From f9cad1555645790f1a57b7dfd7eead878ca57653 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: justplainjane47 <justplainjane47@noreply.door43.org>
Date: Thu, 6 Oct 2022 13:55:48 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_42-MRK.tsv | 2 +-
 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)

diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv
index c90d97f844..8dc44dee45 100644
--- a/en_tn_42-MRK.tsv
+++ b/en_tn_42-MRK.tsv
@@ -923,7 +923,7 @@ MRK	12	14	xhl6		Διδάσκαλε	1		See how you translated **Teacher** in [4:3
 MRK	12	14	awv5	figs-exclusive	οἴδαμεν	1		The spies are speaking only of themselves, so **we** would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 MRK	12	14	cp3x		οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός	1	it is not a concern to you about anyone	Alternate translation: “you do not try to earn people’s favor, but rather, you fearlessly teach the truth without worrying about people’s opinion”
 MRK	12	14	xptc	figs-idiom	οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων	1	it is not a concern to you about anyone	The phrase **not look at the face of men** is a Hebrew expression that means “to not give attention to people’s outward appearances.” "Outward appearance" in this context refers to social position and whether or not a person was wealthy or influential or had a high social and/or religious position. This phrase, taken as a whole here, means that Jesus was impartial in his judgement and teaching and did not show favoritism. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for you pay no attention to external things when you speak” or “for you do not regard people’s position or status when you teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-MRK	12	14	qvpo	figs-metonymy	πρόσωπον ἀνθρώπων	1		Here, the term **face** means “external status and position.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “the status and position of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+MRK	12	14	qvpo	figs-metonymy	πρόσωπον ἀνθρώπων	1		Here, the term **face** means “external status and position.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “the status and social position of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	12	14	brm3	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1		Although the term **men** is masculine, the word is used here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 MRK	12	14	yfnc	figs-metaphor	τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ	1		Here, the Jewish leaders speak of how God wants people to live as if it were a **way** or path that people should follow. If it would help your readers to understand what **way** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “how God wants people to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 MRK	12	14	ap2q	figs-abstractnouns	ἐπ’ ἀληθείας	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you can express the same idea with an adverb such as “truthfully” as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])