Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-10-11 16:44:39 +00:00
parent 6b283dcbe6
commit f91aaf6168
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1786,10 +1786,10 @@ ROM 9 32 s0r6 grammar-connect-logic-result προσέκοψαν 1 by works **The
ROM 9 32 hzww figs-metaphor προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος 1 by works Here Paul speaks of Christ as if he were a **stone** that the Jews **stumbled over**. He means that the Jews were offended by Christ because they tried to become righteous by works. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “They were offended by Jesus, like people who stumbled over a stone of stumbling” or “They were offended by Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 9 32 r14f figs-possession τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος 1 by works Paul is using the possessive form to describe a **stone** that causes **stumbling**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the stone that causes stumbling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 9 33 kx9c writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 as it has been written See how you translated this phrase in [1:17]. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
ROM 9 33 ivt3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by the prophet Isaiah. Alternate translation: “just as Isaiah wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n
ROM 9 33 ivt3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by the prophet Isaiah and God is the person speaking. Alternate translation: “just as Isaiah wrote” or “just as God said through Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n
ROM 9 33 uo7d figs-quotemarks ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ καταισχυνθήσεται. 1 This sentence is Pauls paraphrase of parts of [Isaiah 8:14](../../isa/08/14.md) and [28:16](../../isa/28/16.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])\n
ROM 9 33 m6ll figs-metaphor ἰδοὺ 1 Paul quotes Isaiah using the term **Behold** to focus his listeners attention on what he is about to say. You language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n
ROM 9 33 hmmn writing-pronouns 1 In this quotation from the Old Testament, **I** refers to God. If this is confusing in your language, you can express the meaning explicitly. Alternate translation: “I, God, place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n
ROM 9 33 hmmn writing-pronouns τίθημι 1 In this quotation from the Old Testament, **I** refers to God. If this is confusing in your language, you can express the meaning explicitly. Alternate translation: “I, God, place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])\n
ROM 9 33 dy6x figs-metonymy ἐν Σιὼν 1 in Zion Here, **Zion** refers to the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 9 33 mf6h figs-extrainfo λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου…αὐτῷ 1 Here, **stone of stumbling**, **rock of offense**, and **it** refer to Christ. If you expressed this meaning plainly in your translation of **stone of stumbling** in the previous verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
ROM 9 33 u3dj figs-doublet λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1 stone of stumbling and a rock of offense These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the officials knew how important it was to obey the kings command and to honor Haman as he said. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “a stone that causes great offense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

Can't render this file because it is too large.