diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index d92fd6fe82..8a63ea90ed 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -1230,11 +1230,11 @@ ROM 7 13 oy2w figs-idiom καθ’ ὑπερβολὴν 1 The phrase **beyond m ROM 7 14 k5mg grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that this verse is the reason why the previous statement is true. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “These things I have just said are true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n ROM 7 14 quen figs-explicit ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν 1 Here, **spiritual** means that the source of **the law** is God’s Spirit. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the law comes from God’s Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 7 14 vxn0 figs-rpronouns ἐγὼ…σάρκινός εἰμι 1 Paul uses the word **myself** to emphasize how the contrast between himself and **the law**. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I indeed am fleshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ROM 7 14 big5 figs-explicit σάρκινός 1 Here, **fleshly** could refer to: (1) having a sinful human nature, which is in contrast to the spiritual nature of **the law**. Alternate translation: “a sinful man” or “unspiritual” (2) human weakness that is related to the physical aspect of human beings. Alternate translation: “a mortal man” or “physical” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 7 14 big5 figs-explicit σάρκινός 1 Here, **fleshly** refers to the weakness of sinful human nature, which is the inability to stop sinning without God’s help. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “spiritually frail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 7 14 lx8f figs-activepassive πεπραμένος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having sold myself into slavery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 7 14 sr9e figs-metaphor πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν 1 Here Paul speaks figuratively of himself as if he were a slave. Here, **sold into slavery** could mean: (1) being influenced by one’s sinful human nature, in which case Paul would be speaking about his situation even after becoming a Christian. Alternate translation: “being under the influence of my sinful nature” (2) being controlled by one’s desire to sin, in which case Paul would be speaking about his situation before he became a Christian. Alternate translation: “being controlled by my desire to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 7 14 p9pi figs-idiom ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν 1 See how you translated this idiom in [3:9](../03/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 7 15 udc8 0 Connecting Statement: Paul talks about the struggle inside his inner man between his flesh and the law of God—between sin and good. +ROM 7 15 udc8 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that this verse is the reason why the previous statement is true. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “What I have just said is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 7 15 u3av ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 For what I do, I do not really understand Alternate translation: “I am not sure why I do some of the things that I do” ROM 7 15 hv9g ὃ γὰρ κατεργάζομαι 1 For what I do Alternate translation: “Because what I do” ROM 7 15 az2z figs-hyperbole οὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω 2 what I want to do, this I do not do The words **I do not do** are an exaggeration to emphasize that Paul does not do what he wants to do as often as he would like or that he does what he does not want to do too often. Alternate translation: “I do not always do what I want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])