From f8db8e75841536fe800f7f2550847932fd22a150 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: justplainjane47 <justplainjane47@noreply.door43.org>
Date: Mon, 3 Oct 2022 15:16:03 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_42-MRK.tsv | 2 +-
 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)

diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv
index 7d95b6d5be..12b7c6d8ad 100644
--- a/en_tn_42-MRK.tsv
+++ b/en_tn_42-MRK.tsv
@@ -457,7 +457,7 @@ MRK	8	11	zi91	figs-metonymy	σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ	1
 MRK	8	12	sn5a		ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ	1	having sighed deeply in his spirit	The phrase **sighed greatly in his spirit** means that Jesus groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus’ deep sadness that the Pharisees refused to believe him. See how you translated the word “sighed” in [Mark 7:34](../07/34.md).
 MRK	8	12	s8xl	figs-metonymy	τῷ πνεύματι αὐτοῦ	1	in his spirit	The phrase **in his spirit** means “within himself” or “to himself.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	8	12	g4lz	figs-rquestion	τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον?	1	Why does this generation seek for a sign?	Jesus asks **Why does this generation seek for a sign** to show that they have not understood the miracles that he has done up until this point. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This generation should not seek a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MRK	8	12	l335	figs-synecdoche	τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον	1	Why does this generation seek for	When Jesus speaks of **this generation**, he is referring to some of the people who lived at that time who were not following God. He was not speaking of every single person alive. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “Why do you Pharisees ask for a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+MRK	8	12	l335	figs-synecdoche	τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον	1	Why does this generation seek for	When Jesus speaks of **this generation**, he is referring to some of the people who lived at that time and who were not following God. He was not speaking of every single person alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “Why do you Pharisees ask for a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 MRK	8	12	a2x2	figs-activepassive	εἰ δοθήσεται…σημεῖον	1	if a sign will be given	If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MRK	8	12	q4wh	figs-idiom	εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον	1		The phrase **if a sign will be given to this generation** is an idiom which means that a sign certainly will not be given. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I will certainly not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MRK	8	13	i2se	writing-pronouns	ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς	1	having left them, having boarded a boat again	Jesus’ was not the only one who left, but his disciples were with him also. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus and his disciples left them and got into the boat again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])