diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv
index 454d900105..30f2eeeacd 100644
--- a/en_tn_46-ROM.tsv
+++ b/en_tn_46-ROM.tsv
@@ -308,7 +308,7 @@ ROM	2	16	lyvd	figs-possession	τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων	1		P
 ROM	2	16	gxet	figs-abstractnouns	τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων	1		If your language does not use an abstract noun for the idea of **secrets**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what men secretly think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 ROM	2	16	r8hz	figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1		Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of human beings” or “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 ROM	2	16	xb7t	figs-infostructure	κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ	1		If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “through Christ Jesus, according to my gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
-ROM	2	16	e9bp	figs-metaphor	κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου	1		Paul speaks figuratively of the **gospel** as if it belongs to him. He means that this is the **gospel** God has entrusted him to preach. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “according to God’s gospel that I preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ROM	2	16	e9bp	figs-metaphor	κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου	1		Paul speaks figuratively of the **gospel** as if it belongs to him. He means that this is the **gospel** God has entrusted him to preach. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “according to God’s gospel that I preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	2	17	lc6m	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	Connecting Statement:	Here, **But** marks a new section in [2:17–29] where Paul shows why the Jews cannot escape God’s judgment either. Alternate translation: “You also need to know that” or “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
 ROM	2	17	cnq7	grammar-connect-condition-fact	εἰ	1	if you call yourself a Jew	In [2:17-20](../02/17.md), Paul speaks as if these descriptions of Jews were hypothetical possibilities, but he means that they are actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” or “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
 ROM	2	17	kfe8	figs-youcrowd	σὺ	1		Even though Paul is speaking to the Jewish people, he is hypothetically addressing an individual, so **you** and **your** and **yourself** is singular throughout [2:17–27](../02/17.md) unless otherwise noted. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** and **yourself** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])