Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
447517d8f2
commit
f809a73223
|
@ -538,6 +538,9 @@ GAL 4 12 gteu figs-explicit γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡ
|
||||||
GAL 4 12 b4w2 grammar-connect-logic-result γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because I became as you, you also should become as I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
GAL 4 12 b4w2 grammar-connect-logic-result γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because I became as you, you also should become as I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
GAL 4 12 cg8i figs-ellipsis κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. Here, the implied words are **became** and **are**. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context as modeled by the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
GAL 4 12 cg8i figs-ellipsis κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. Here, the implied words are **became** and **are**. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context as modeled by the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
GAL 4 12 n3wf figs-litotes οὐδέν με ἠδικήσατε 1 You did me no wrong Here. Paul expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “You treated me well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
GAL 4 12 n3wf figs-litotes οὐδέν με ἠδικήσατε 1 You did me no wrong Here. Paul expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “You treated me well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||||
|
GAL 4 13 ytex grammar-connect-time-background δὲ 1 You did me no wrong Paul is using the word **Now** to introduce background information. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “And” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])m
|
||||||
|
GAL 4 13 ho2d grammar-connect-logic-result δι’ 1 You did me no wrong Here, Paul is using the phrase **because** to introduce the reason that he **proclaimed the gospel** to the Galatians **the first time** which was **because** he had to stay in Galatia because of a physical sickness. Use a natural form in your language for introducing a reason-result clause. (Here, the reason is **a weakness of the flesh** and the result is that Paul **proclaimed the gospel to** the Galatians). Alternate translation: “on account of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n\n
|
||||||
|
GAL 4 13 qstf figs-abstractnouns ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς 1 You did me no wrong If your language does not use an abstract noun for the idea of **weakness**, you could express the same idea with an adjective such as “weak”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
GAL 4 14 tk1l καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου 1 Though my physical condition put you to the test This could mean: (1) they endured the difficulty of welcoming Paul when he was sick (2) they resisted the temptation to reject Paul when he was sick.
|
GAL 4 14 tk1l καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου 1 Though my physical condition put you to the test This could mean: (1) they endured the difficulty of welcoming Paul when he was sick (2) they resisted the temptation to reject Paul when he was sick.
|
||||||
GAL 4 14 v9xa οὐκ ἐξουθενήσατε 1 despise Alternate translation: “you did not scorn” or “you did not hate”
|
GAL 4 14 v9xa οὐκ ἐξουθενήσατε 1 despise Alternate translation: “you did not scorn” or “you did not hate”
|
||||||
GAL 4 17 s9kn ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς 1 to shut you out Alternate translation: “to shut you out from us” or “to make you stop being loyal to us”
|
GAL 4 17 s9kn ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς 1 to shut you out Alternate translation: “to shut you out from us” or “to make you stop being loyal to us”
|
||||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue