Merge pull request 'Chris' edits to Acts 25-28' (#2946) from acts_bp into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2946
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-11-15 14:34:20 +00:00
commit f7ff314cae
1 changed files with 349 additions and 336 deletions

View File

@ -1808,7 +1808,7 @@ ACT 12 17 jf16 figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers Luke is
ACT 12 18 ail9 writing-newevent δὲ 1 Now Luke is using the word translated **Now** to introduce a significant development in this story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new development. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 12 18 zl7i figs-litotes τάραχος οὐκ ὀλίγος 1 there was no small disturbance among the soldiers over what therefore had happened to Peter Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “a great disturbance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 12 18 bt2b figs-quotations ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “among the soldiers: What then had Peter become?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 12 18 plyg τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 The word translated **become** can be used to indicate that a person has entered a new condition, and in this context it indicates that Peter has changed his location. Alternate translation: “where then Peter had gone"
ACT 12 18 plyg τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 The word translated **become** can be used to indicate that a person has entered a new condition, and in this context it indicates that Peter has changed his location. Alternate translation: “where then Peter had gone
ACT 12 19 blx5 writing-pronouns αὐτὸν 1 The pronoun **him** refers to Peter. Alternate translation: “Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 12 19 pz6v figs-synecdoche ἐπιζητήσας αὐτὸν 1 And Herod, having searched for him It was probably not Herod himself who **searched for** Peter. Rather, he most likely ordered his soldiers to do this. Alternate translation: “having ordered a search for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 12 19 br16 figs-idiom κατελθὼν 1 And having gone down Luke speaks of Herod **having gone down** to Caesarea because that city is lower in elevation than Judea. Alternate translation: “traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -2277,7 +2277,7 @@ ACT 15 35 anfc writing-endofstory δὲ 1 Luke uses the word **But** to introdu
ACT 15 35 e7s4 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord Luke is using the term **word** to mean the message that God wanted the believers to share by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 35 hnnb writing-politeness τοῦ Κυρίου 1 Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 15 34 hkh0 translate-textvariants 1 As the General Introduction to Acts explains, this verse is found in many traditional versions of the Bible, but it is not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting the verse in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this verse if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this verse may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 15 36 jjoa figs-idiom ἡμέρας 1 Luke is using the term **days** to mean "time." Alternate translation: “time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 15 36 jjoa figs-idiom ἡμέρας 1 Luke is using the term **days** to mean “time.” Alternate translation: “time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 15 36 ib2j figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 let us visit the brothers Paul is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 36 ua1f figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord Paul is using the term **word** to mean the message that he and Barnabas shared by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 36 k08n writing-politeness τοῦ Κυρίου 1 Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
@ -3102,8 +3102,8 @@ ACT 22 20 y7t1 figs-metonymy ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάν
ACT 22 21 a497 figs-quotesinquotes καὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε 1 But he said to me, Go, because I will send you far away to the Gentiles” If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But he told me to go because he would send me far away to the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 22 22 a498 figs-metonymy τούτου τοῦ λόγου 1 this word This could mean: (1) that the crowd became upset when they heard the specific **word** “Gentiles.” Alternate translation: “they heard the word Gentiles (2) that the term **word** means what Paul said by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Paul say this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 22 22 a499 figs-metaphor ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες 1 they lifted up their voice, saying Luke is speaking as if the crowd in Jerusalem literally **lifted up** its **voice**. He means that they spoke loudly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they shouted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 22 22 a500 τὴν φωνὴν αὐτῶν 1 their voice If you would like to retain the metaphor in your translation of "lifting up a voice" but it would be unusual in your language to speak as if a whole group of people had one **voice**, you could make this plural. Alternate translation: “their voices”
ACT 22 22 ta8z figs-metonymy αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον 1 Remove such a one from the earth The crowd is referring to Paul's death by association with the way they would **remove** him **from the earth** if they killed him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Kill such a one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 22 22 a500 τὴν φωνὴν αὐτῶν 1 their voice If you would like to retain the metaphor in your translation of “lifting up a voice” but it would be unusual in your language to speak as if a whole group of people had one **voice**, you could make this plural. Alternate translation: “their voices”
ACT 22 22 ta8z figs-metonymy αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον 1 Remove such a one from the earth The crowd is referring to Pauls death by association with the way they would **remove** him **from the earth** if they killed him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Kill such a one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 22 22 a501 figs-explicit οὐ…καθῆκεν αὐτὸν ζῆν 1 it was not right for him to live The crowd meant implicitly that it was **not right** for Paul to **live** even long enough to offer the explanation he was giving. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “we should have killed him even before he spoke to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 22 23 b6a7 translate-symaction ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια 1 casting off their outer garments When the people in the crowd removed their outer garments, this was at least a symbolic action indicating that they felt they should stone Paul to death. They took off their long robes as they would have done in order to throw stones at Paul more easily. But some of the people may actually have intended to try to stone Paul even though he was in the custody of the Roman soldiers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “casting off their outer garments as if they were going to throw stones at Paul to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 22 23 a502 translate-symaction κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα 1 throwing dust into the air This could mean: (1) that the people in the crowd were **throwing dust into the air** to symbolize how they wanted to throw stones at Paul, who was on the steps above them. Alternate translation: “throwing dust into the air as if they were throwing stones at Paul” (2) that the people in the crowd were doing this to demonstrate how angry they were. Alternate translation: “angrily throwing dust into the air” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
@ -3169,7 +3169,7 @@ ACT 23 14 a526 figs-synecdoche μηδενὸς γεύσασθαι 1 to eat nothi
ACT 23 15 u8xm figs-exclusive ἡμεῖς 1 we By **we**, the conspirators mean themselves but not chief priests and leaders to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 23 15 a527 figs-imperative ἐμφανίσατε 1 make it appear This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. Use a form in your language that communicates a request. Alternate translation: “we would like you to make it appear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
ACT 23 16 a531 figs-metonymy ἀκούσας…τὴν ἐνέδραν 1 hearing the ambush Luke means that the son of Pauls sister heard some of the conspirators talking about the **ambush**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “hearing people talk about the ambush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 23 16 w6fe translate-kinship ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου 1 the son of the sister of Paul Luke does not tell us whether this **sister** was older or younger than Paul, but describe this relationship in the way that would be most natural for your language and cuture. Alternate translation: “Pauls nephew” or "the nephew of Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
ACT 23 16 w6fe translate-kinship ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου 1 the son of the sister of Paul Luke does not tell us whether this **sister** was older or younger than Paul, but describe this relationship in the way that would be most natural for your language and cuture. Alternate translation: “Pauls nephew” or “the nephew of Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
ACT 23 17 a528 figs-imperative ἄπαγε 1 take This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
ACT 23 18 abd0 writing-pronouns ὁ…παραλαβὼν αὐτὸν, ἤγαγεν 1 taking him, he brought him The pronoun **him** refers to Pauls nephew, and the pronoun **he** refers to the centurion. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “taking Pauls nephew, the centurion brought him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 23 18 lrs3 φησίν 1 says To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
@ -3259,338 +3259,351 @@ ACT 24 27 p59c figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 the Jews Luke is
ACT 24 27 gln6 figs-activepassive δεδεμένον 1 bound If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in bonds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 24 27 a566 figs-synecdoche δεδεμένον 1 bound Luke is using one thing that the Romans did to keep Paul prisoner to represent all of what they did. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “as a prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 25 intro b6uk 0 # Acts 25 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Favor<br><br>This word is used in two different ways in this chapter. When the Jewish leaders asked Festus for a favor, they were asking him to do something special for them on that day. They wanted him to do for them something that he would not usually do. When Festus “wanted to gain the favor of the Jews,” he wanted them to like him and be willing to obey him in the months and years to come. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])<br><br>### Roman citizenship<br><br>The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. Roman officials could have been punished for treating a Roman citizen the same way they would treat a non-citizen.
ACT 25 1 c84u Φῆστος 1 **Festus** becomes the governor of Caesarea. See how you translated this name in [Acts 24:27](../24/27.md).
ACT 25 1 w8h3 οὖν 1 then The word **then** marks the beginning of a new event in the story.
ACT 25 1 i7t9 Φῆστος…ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ 1 Festus … having arrived in the province This could mean: (1) Festus arrived in the area to begin his rule or (2) Festus simply arrived in the area.
ACT 25 1 zz4l ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας 1 went from Caesarea up to Jerusalem The phrase **went up** is used here because Jerusalem is higher in elevation than Caesarea.
ACT 25 2 uj5p παρεκάλουν αὐτὸν 1 they begged him Here the word **him** refers to Festus.
ACT 25 3 w8um χάριν κατ’ αὐτοῦ 1 a favor against him Here the word **him** refers to Paul.
ACT 25 3 qz46 ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ 1 that he might summon him to Jerusalem This means that Festus would order his soldiers to bring Paul to **Jerusalem**. Alternate translation: “that he might order his soldiers to bring Paul to Jerusalem”
ACT 25 3 pg8x ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν 1 to kill him along the way They were going to ambush Paul on the way to Jerusalem.
ACT 25 4 v5f9 figs-quotations Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι 1 Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was about to go there in haste. You can state this as a direct quotation. Alternate translation: “Festus said, Paul is being held prisoner in Caesarea, and I myself will soon return there.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 25 5 a54h οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες 1 He said, “Therefore, the leaders among you, having come down together Alternate translation: “He said, Therefore, your leaders should go to Caesarea with us and”
ACT 25 5 iz98 εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον 1 If there is something wrong with the man Alternate translation: “If Paul has done anything wrong”
ACT 25 5 nei6 κατηγορείτωσαν αὐτοῦ 1 you should accuse him Alternate translation: “you should accuse him of violating laws” or “you should bring charges against him”
ACT 25 6 fi27 διατρίψας…καταβὰς…ἐκέλευσεν…ἀχθῆναι 1 Here all occurrences of the word **he** and **him** refer to Festus.
ACT 25 6 s69c καταβὰς εἰς Καισάρειαν 1 he went down to Caesarea Jerusalem is higher geographically than Caesarea. It was common to speak of coming **down** from Jerusalem.
ACT 25 6 qv24 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 having sat in the judgment seat Here, **judgment seat** refers to Festus ruling as judge over Pauls trial. Alternate translation: “having sat upon the seat where he acted as judge” or “having sat down as judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 25 6 j7c5 figs-activepassive τὸν Παῦλον ἀχθῆναι 1 Paul to be brought to him If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “his soldiers bring Paul to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 7 v4v8 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ 1 And when he had come Alternate translation: “And when he came and stood before Festus”
ACT 25 7 e7g2 figs-metaphor πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες 1 bringing many and serious charges Charging a person with a crime is spoken of as if it were an object that a person could bring to court. Alternate translation: “they spoke against Paul many serious things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 25 8 hc3w figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 against the temple Paul says he did not break any rules about who could enter the Jerusalem **temple**. Alternate translation: “against the entry rules of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 25 9 b49x figs-synecdoche θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι 1 wanting to do a favor for the Jews Here, **the Jews** means the Jewish leaders. Alternate translation: “wanting to please the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 25 9 qe8h εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς 1 to go up to Jerusalem Jerusalem was higher geographically than Caesarea. It was common to speak of going **up to Jerusalem**.
ACT 25 9 wi2d figs-activepassive ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ 1 and to be judged there before me about these things If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “where I will judge you with regard to these charges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 10 u1ef figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι 1 I stand before the judgment seat of Caesar, where it is necessary for me to be judged The **judgment seat** refers to Caesars authority to judge Paul. Alternate translation: “I am already being judged by Roman authority, which is the only place where I should be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 25 10 p78y figs-activepassive ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Roman authority is already judging me, and they are the only ones who should judge me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 11 el9d figs-hypo εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 Therefore, if I have done wrong and have done anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is nothing of which they can accuse me, no one is able to hand me over to them Paul is stating a hypothetical situation. If he were guilty, he would accept the punishment, but he knows that he is not guilty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
ACT 25 11 m49r Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι 1 Connecting Statement: Paul asks to be taken before **Caesar** for judgment.
ACT 25 11 ta55 ἄξιον θανάτου πέπραχά τι 1 have done anything worthy of death Alternate translation: “have done some wrong that deserves the death penalty”
ACT 25 11 hxr1 εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου 1 But if there is nothing of which they can accuse me Alternate translation: “But if the charges against me are not true”
ACT 25 11 hr23 οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 no one is able to hand me over to them This could mean: (1) Festus does not have the legal authority to hand Paul over to these false accusers or (2) Paul was saying that if he has done nothing wrong, the governor should not give into the request of the Jews.
ACT 25 11 b1bf Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι 1 I appeal to Caesar Alternate translation: “I ask that I go before Caesar so he himself can judge me”
ACT 25 12 t96z μετὰ τοῦ συμβουλίου 1 with the council This is not the Sanhedrin that is referred to as **council** throughout Acts. This is a political council in the Roman government. Alternate translation: “with his own government advisors”
ACT 25 13 izu8 writing-participants Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη 1 **King Agrippa** and **Bernice** are new people in the story. Though he ruled over only a few territories, King Agrippa is the current reigning king in Palestine. Bernice is Agrippas sister.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 25 13 q0sv translate-names Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη 1 **Agrippa** is a man and **Bernice** is a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 25 13 c3gc δὲ 1 Now This word marks the beginning of a new event in the story.
ACT 25 13 ukd3 ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον 1 paid their respects to Festus Alternate translation: “to make a formal visit to greet Festus”
ACT 25 14 ge5h 0 Connecting Statement: Festus explains Pauls case to King Agrippa.
ACT 25 14 x8jf figs-activepassive ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος 1 There is a certain man who has been left behind by Felix, a prisoner If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “When Felix left office, he left a man in prison here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 14 z7yw Φήλικος 1 Felix **Felix** was the Roman governor of the area who resided in Caesarea. See how you translated this name in [Acts 23:24](../23/24.md).
ACT 25 15 b6hx figs-metaphor περὶ οὗ…ἐνεφάνισαν 1 brought charges concerning him To charge someone in court is spoken of as if it were an object that a person brings to court. Alternate translation: “spoke to me against this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 25 15 hyp5 figs-abstractnouns αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην 1 requesting a judgment against him If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **judgment**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “asking me to judge him” or “requesting that I judge him to be guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 25 16 e4tk figs-metaphor χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον 1 to hand over any man Here, **hand over** represents sending someone to people who will punish or kill him. Alternate translation: “to let someone punish anyone” or “to condemn anyone to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 25 16 xjb4 figs-idiom πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους 1 before the one who is accused may have his accusers face to face Here, **have his accusers face to face** is an idiom that means to meet in person with the people who accuse him. Alternate translation: “before the person whom others have accused of a crime had met directly with those who accused him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 25 17 z6g2 οὖν 1 Therefore Fetus had just said that an accused man should be able to face his accusers and make his defense. Alternate translation: “Because what I have just said is true”
ACT 25 17 rm5z συνελθόντων…ἐνθάδε 1 when they had come together here Alternate translation: “when the Jewish leaders had come to meet with me here”
ACT 25 17 efe2 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 having sat in the judgment seat Here, **judgment seat** refers to Festus ruling over Pauls trial as judge. Alternate translation: “having sat upon the seat to act as judge” or “having sat down as judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 25 17 hm6g figs-activepassive ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα 1 I commanded the man to be brought in If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I ordered the soldiers to bring Paul before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 19 d1qm τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας 1 their own religion Here, **religion** means the belief system people have toward life and the supernatural.
ACT 25 20 y9bv figs-activepassive κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων 1 and there to be judged concerning these things If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “for me to judge him there concerning these charges” or “for a judge to decide if these charges against him are true or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 21 ie7x figs-activepassive τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν 1 But when Paul appealed for him to be kept for the decision of the emperor If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “But when Paul insisted that he stay under Roman guard until the time when the emperor could decide his case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 21 ceq2 figs-activepassive ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν 1 I commanded him to be kept If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I ordered the soldiers to keep him in custody” or “I told the soldiers to guard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 22 t322 writing-quotations αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ 1 The phrase **he says** can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: “Festus says, I will arrange for you to listen to Paul tomorrow.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
ACT 25 23 y1yj τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης 1 Though he ruled over only a few territories, **Agrippa** was the current reigning king in Palestine. **Bernice** was his sister. See how you translated these names in [Acts 25:13](../25/13.md).
ACT 25 23 yw76 μετὰ πολλῆς φαντασίας 1 with much ceremony Alternate translation: “with a great ceremony to honor them”
ACT 25 23 ldb7 τὸ ἀκροατήριον 1 the hall This **hall** was a large room where people gathered for ceremonies, trials, and other events.
ACT 25 23 at4t figs-activepassive ἤχθη ὁ Παῦλος 1 Paul was brought in If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the soldiers brought Paul to appear before them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 24 n8qj figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων 1 all the multitude of the Jews The word **all** is an exaggeration used to emphasize that a great number of Jews wanted Paul to die. Alternate translation: “a great number of the Jews” or “many of the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 25 24 yv2q figs-litotes μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι 1 he ought not to live any longer This statement is made in the negative to emphasize the positive equivalent. Alternate translation: “he should die immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 25 25 f6hy αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν 1 but he himself having appealed to the emperor Alternate translation: “but because he said that he wanted the emperor to judge him”
ACT 25 25 g856 τὸν Σεβαστὸν 1 to the emperor The **emperor** was the ruler of the Roman empire. He ruled over many countries and provinces.
ACT 25 26 fe2n figs-you ὑμῶν…σοῦ 1 Here the first **you** is plural and probably refers to “King Agrippa, and all who are present with us” in [25:24](../25/24.md). The second **you** is singular and is directed only to Agrippa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 25 26 jcq2 προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα 1 I have him before you, and especially before you, King Agrippa Alternate translation: “I have brought Paul to all of you, but especially to you, King Agrippa.”
ACT 25 26 rhy2 ὅπως…σχῶ τι γράψω 1 so that … I might have something to write Alternate translation: “so that … I will have something else to write” or “so that … I will know what I should write”
ACT 25 27 txs6 figs-doublenegatives ἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι 1 it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not state If it would be helpful in your language, you could express the double-negative **unreasonable … not** in positive form. Alternate translation: “it seems reasonable to me that if I send a prisoner then I should also state” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 25 27 xm65 τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας 1 the charges against him This could mean: (1) the accusations that the Jewish leaders have brought against him or (2) the charges under Roman law that apply to Pauls case.
ACT 25 1 w8h3 writing-newevent οὖν 1 Now Luke is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 25 1 a567 figs-synecdoche ἐπιβὰς 1 having set foot Luke is using one part of Festus, his **foot**, to represent all of himself in the act of arriving in Judea. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “having arrived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 25 1 a568 figs-explicit τῇ ἐπαρχείᾳ 1 in the province By **the province**, Luke implicitly means the province of Judea. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 25 1 zz4l figs-idiom ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας 1 went up from Caesarea to Jerusalem Luke says that Festus **went up** because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 25 2 a569 figs-nominaladj οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων 1 the first of the Jews Luke is using the adjective **first** as a noun to mean a particular group of people. Here, **first** has the sense of most prominent. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the most prominent of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 25 3 w8um writing-pronouns αὐτοῦ…αὐτὸν…αὐτὸν 1 him…him…him The pronoun **him** refers to Paul in each of these instances. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul … him … Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 25 3 pg8x figs-explicit ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν 1 making an ambush to kill him along the way It was the Jewish leaders who were secretly **making an ambush**. This was not part of what they were **requesting** Festus to do. It may be helpful to clarify thisyoure your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “But the Jewish leaders were secretly preparing an ambush to kill Paul along the way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 25 4 v5f9 figs-quotations ὁ…Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι 1 Festus answered that Paul was being held at Caesarea but that he himself was about to depart soon It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “Festus answered, “Paul is being held at Caesarea but I myself am about to depart soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 25 4 a570 figs-activepassive τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον 1 Paul was being held If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was holding Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 4 a571 figs-explicit ἐκπορεύεσθαι 1 to depart Festus means implicitly that he is **about to depart** from Jerusalem and travel to Caesarea. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to depart Jerusalem for Caesarea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 25 5 a54h figs-nominaladj οἱ…ἐν ὑμῖν…δυνατοὶ 1 the powerful among you Festus is using the adjective **powerful** as a noun to mean a certain group of people. In this context, **powerful** means having the legal power to represent the Jewish nation. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “those of you who have legal standing in this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 25 5 a572 figs-idiom συνκαταβάντες 1 having come down together As the General Notes to this chapter discuss, here Festus says **come down** because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way in your language of referring to traveling to a lower elevation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 25 5 nei6 figs-imperative3p κατηγορείτωσαν αὐτοῦ 1 let them accuse him If your language does not use the third-person imperative in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may they accuse him” or “they should accuse him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
ACT 25 6 a573 figs-litotes ἡμέρας, οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα 1 not more than eight or ten days Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “less than eight or ten days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 25 6 qv24 translate-symaction καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 having sat in the judgment seat Festus **sat in the judgment seat** as a symbolic action to show that he was ready to act as the judge in the case against Paul. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action. Alternate translation: “having sat in the judgment seat to show that he was ready to act as the judge in the case against Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 25 6 j7c5 figs-activepassive τὸν Παῦλον ἀχθῆναι 1 Paul to be brought to him If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his soldiers to bring Paul to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 7 v4v8 writing-pronouns αὐτοῦ…αὐτὸν 1 he…him The pronouns **he** and **him** refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul … him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 25 7 e7g2 πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα 1 many and serious charges It may be more natural in your language not to use the word **and** between these adjectives. Alternate translation: “many serious charges” or “many charges that were all serious”
ACT 25 8 a574 figs-synecdoche εἰς Καίσαρά 1 against Caesar Paul is using the leader of the Roman government to represent that entire government. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “against the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 25 9 b49x figs-synecdoche θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι 1 wanting to do a favor for the Jews Luke is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish leaders who were opposing Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 25 9 a575 figs-metaphor τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι 1 to lay down a favor for the Jews Luke is speaking as if the Festus wanted to **lay down** a favor physically for the Jewish leaders, as if they would pick it up and leave something else for him in its place. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to do a favor for the Jewish leaders that they would later return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 25 9 a560 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν 1 answering Paul, said Together the words **answering** and **said** mean that Festus responded to the Paul. Alternate translation: “Festus responded to Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 25 9 qe8h figs-idiom εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς 1 having gone up to Jerusalem Festus says **gone up** because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 25 9 wi2d figs-activepassive εἰς Ἱεροσόλυμα…ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ 1 to Jerusalem, to be judged there before me about these things If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to Jerusalem and have me judge you there about these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 10 u1ef figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι 1 I stand before the judgment seat of Caesar Paul is referring to Caesars authority to judge him by association with the **judgment seat** where Caesar sat when he judged cases. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “I am being judged by Caesar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 25 10 a576 figs-synecdoche ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι 1 I stand before the judgment seat of Caesar Paul is using **Caesar**, the leader of the Roman government, to represent that entire government. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am being judged by the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 25 10 p78y figs-activepassive οὗ με δεῖ κρίνεσθαι 1 where it is necessary for me to be judged If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where it is necessary for someone to judge me”; or, if you translated the previous phrase as “I am being judged by the Roman government”: “which is the authority that ought to judge me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 11 a561 figs-doublenegatives οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν 1 I do not refuse to die If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **refuse**. Alternate translation: “I am willing to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 25 12 t96z figs-explicit τοῦ συμβουλίου 1 the council Luke assumes that his readers will understand that by **council** here, he does not mean the Jewish Sanhedrin. He means the group of officials who advised Festus. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “with his own government advisors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 25 12 a577 figs-declarative ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ 1 to Caesar you will go Festus is using a future statement to give a ruling in Pauls case. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for giving a ruling. Alternate translation: “I grant your appeal and I am going to send you to Caesar for judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
ACT 25 13 c3gc writing-newevent δὲ 1 Now Luke is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 25 13 q0sv translate-names Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη 1 King Agrippa and Bernice The word **Agrippa** is the name of a man. He ruled a few territories in the area where Festus was the Roman governor. The word **Bernice** is the name a woman. She was the sister of King Agrippa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 25 13 a578 figs-idiom κατήντησαν εἰς Καισάρειαν 1 having come down to Caesarea Luke speaks of Agrippa and Bernice **having come down** to Caesarea because that city is lower in elevation than Jerusalem, where they lived. Use a natural way in your language of referring to traveling to a lower elevation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 25 14 x8jf figs-activepassive ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος 1 A certain man has been left a prisoner by Felix If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Felix has left a certain man a prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 14 a579 writing-participants ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος 1 A certain man has been left a prisoner by Felix Festus is using the phrase **A certain man** to introduce **Paul** to Agrippa and Bernice. If your language has its own way of introducing people and their stories, you can use it here in your translation. Alternate translation: “There is a man named Paul whom Felix left as a prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 25 15 hyp5 figs-abstractnouns αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην 1 requesting a judgment against him If your language does not use an abstract noun for the idea of a **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “requesting that I judge him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 25 16 a562 figs-activepassive ὁ κατηγορούμενος 1 the one being accused If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one against whom people are making accusations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 16 xjb4 figs-metonymy κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους 1 may have his accusers by face Here, the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “may meet face to face with the accusers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 25 17 rm5z writing-pronouns συνελθόντων 1 when they had come together The pronoun **they** refers to the chief priests and the elders of the Jews, whom Festus mentioned in verse 15. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the chief priests and the elders of the Jews had come together”
ACT 25 17 efe2 translate-symaction καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 having sat in the judgment seat* Festus **sat in the judgment seat** as a symbolic action to show that he was ready to act as the judge in the case against Paul. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action. Alternate translation: “having sat in the judgment seat to show that I was ready to act as the judge in this case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 25 17 hm6g figs-activepassive ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα 1 I commanded the man to be brought If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I commanded soldiers to bring the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 19 d1qm figs-abstractnouns τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας 1 their own religion If your language does not use an abstract noun for the idea of **religion**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “their religious beliefs” or “their beliefs about God and spiritual things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 25 20 a564 figs-quotations ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα, κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων 1 asked if he might be willing to go to Jerusalem and be judged there about these things It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “asked, Might you be willing to go to Jerusalem and be judged there about these things?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 25 20 y9bv figs-activepassive κρίνεσθαι 1 and be judged If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and have me judge him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 21 ie7x figs-activepassive ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν 1 appealed that he be kept If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “asked that I keep him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 21 a570 writing-politeness τοῦ Σεβαστοῦ 1 of the August one Festus is referring to the Roman emperor by a respectful title. Your language and culture may have a similar title that you can use in your translation. Alternate translation: “of His Majesty The Empeor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 25 21 ceq2 figs-activepassive ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν 1 I commanded him to be kept If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I commanded the guards to keep him in custody” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 22 a565 figs-rpronouns ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι 1 I myself was also wanting to hear this man Agrippa is using the reflexive pronoun **myself** for emphasis. It may be more natural in your language to express this emphasis in another way. Alternate translation: “I too would certainly want to hear this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT 25 22 a566 φησίν 1 he says To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “he said”
ACT 25 23 at4t figs-activepassive ἤχθη ὁ Παῦλος 1 Paul was brought If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the soldiers brought Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 24 a567 figs-gendernotations πάντες οἱ…ἄνδρες 1 all the men Although the term **men** is masculine, Festus is using the word in a generic sense that includes both men and women. (It is clear that women as well as men are **present**, since Luke notes in verse 23 that Bernice entered with Agrippa.) If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 25 24 a571 figs-exclusive ἡμῖν 1 with us By **us**, Festus means himself and King Agrippa but not the rest of the crowd to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 25 24 n8qj figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι 1 the whole multitude of the Jews petitioned me Festus says **the whole** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the multitude of the Jews petitioned me urgently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 25 24 a568 figs-quotations βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι 1 shouting that he ought not to live any longer It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “shouting, He ought not to live any longer!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 25 24 yv2q figs-doublenegatives μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι 1 he ought not to live any longer In Greek this is a double negative for emphasis, “he ought not to live no longer.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “he should die immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 25 25 g856 writing-politeness τὸν Σεβαστὸν 1 to the August one Festus is referring to the Roman emperor by a respectful title. Your language and culture may have a similar title that you can use in your translation. Alternate translation: “to His Majesty The Empeor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 25 26 a569 writing-politeness τῷ κυρίῳ 1 to the lord Festus is referring to the emperor by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “to our lord the emperor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 25 26 fe2n figs-yousingular ὑμῶν…σοῦ 1 of you…you Here the first instance of **you** is plural and refers to everyone assembled in the hall. The second **you** is singular and is directed only to Agrippa. Use the plural and singular forms in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
ACT 25 27 txs6 figs-doublenegatives ἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι 1 it seems unreasonable to me, sending a prisoner and not to state If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative adjective **unreasonable**. Alternate translation: “it seems reasonable to me, sending a prisoner, that I should state” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 26 intro e2q6 0 # Acts 26 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This is the third account of Pauls conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Pauls conversion. (See: [Acts 9](../09/01.md) and [Acts 22](../22/01.md))<br><br>Paul told the King Agrippa why he had done what he had done and that the governor should not punish him for that.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Light and darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
ACT 26 1 b34d 0 Connecting Statement: Festus has brought Paul before King Agrippa. In verse 2, Paul gives his defense to King Agrippa.
ACT 26 1 gz9f Ἀγρίππας 1 Agrippa **Agrippa** was the current reigning king in Palestine, though he ruled over only a few territories. See how you translated this name in [Acts 25:13](../25/13.md).
ACT 26 1 wme6 ἐκτείνας τὴν χεῖρα 1 having stretched out his hand Alternate translation: “holding out his hand” or “gesturing with his hand”
ACT 26 1 vni8 figs-abstractnouns ἀπελογεῖτο 1 made his defense If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **defense**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “began to defend himself against those who were accusing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 26 2 ha47 ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον 1 I consider myself blessed Paul said he was **blessed** because he considered his appearance before Agrippa to be an opportunity to speak about the gospel.
ACT 26 2 xhz1 ἀπολογεῖσθαι 1 to make my defense Alternate translation: “to defend myself” or “to explain why I am innocent of these charges”
ACT 26 2 mdq2 figs-activepassive περὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων 1 Concerning all the things of which I am accused by the Jews If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “About the crimes that the Jews are saying that I committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 2 cbr3 figs-synecdoche Ἰουδαίων 1 the Jews Here, **the Jews** does not mean all **the Jews**. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 26 3 kns2 figs-explicit ζητημάτων 1 their controversies You can make explicit what kinds of **controversies** Paul is speaking about. Alternate translation: “questions about religious matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 26 4 t8bg figs-hyperbole πάντες οἱ Ἰουδαῖοι 1 all the Jews This is a generalization. This could mean: (1) this refers to Jews in general who knew about Paul. Alternate translation: “the Jews” or (2) this refers to Pharisees who knew Paul. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 26 4 x96h ἐν τῷ ἔθνει μου 1 among my nation This could mean: (1) among his own people, not necessarily in the geographical land of Israel or (2) in the land of Israel.
ACT 26 5 y9a1 τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας 1 the strictest sect of our religion Alternate translation: “a group within Judaism who live by very strict rules”
ACT 26 6 s9kr νῦν 1 Now The word **Now** marks a shift from Paul discussing his past to talking about himself in the present.
ACT 26 6 i9y5 figs-activepassive ἕστηκα κρινόμενος 1 I stand here being judged If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I am here, where they are putting me on trial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 6 r42g figs-metaphor ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 because of my hope of the promise that was made to our fathers by God This speaks about a **promise** as if it were something a person could look for and see. Alternate translation: “because I am waiting expectantly for God to do what he promised our forefathers he would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 7 hnf1 figs-metonymy εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 to which our 12 tribes hope to attain The phrase **our 12 tribes** stands for the people in those tribes. Alternate translation: “which is also what our fellow Jews in the 12 tribes are waiting for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 26 7 apf2 figs-metaphor εἰς ἣν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 to which … hope to attain This speaks about a promise as if it were a destination that can be reached. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 7 kzg4 figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον 1 serving night and day The extremes **night** and **day** mean they “worshiped God continually.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT 26 7 c4lm figs-synecdoche ὑπὸ Ἰουδαίων 1 by the Jews Here, **the Jews** does not mean all **the Jews**. Alternate translation: “by the leaders of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 26 8 de83 figs-rquestion τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει? 1 Why is it judged unbelievable among you that God raises the dead? Paul uses a question to challenge the Jews present. They believe God can raise **the dead** but do not think God brought Jesus back to life. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “None of you think it is unbelievable that God raises the dead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 26 8 ukk6 νεκροὺς ἐγείρει 1 raises the dead Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “makes dead people come alive again”
ACT 26 9 hm33 μὲν οὖν 1 Then Paul uses the word **Then** to mark another shift in his defense. He is now beginning to describe how he formerly persecuted Jesus people.
ACT 26 9 r4df figs-metonymy πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ…ἐναντία 1 opposed to the name of Jesus The word **name** here stands for the teaching about the person. Alternate translation: “to stop people from teaching about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 26 10 nys7 figs-activepassive ἀναιρουμένων…αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον 1 when they were being put to death, I cast my vote against them If your language does not use this passive form, you can state the phrase **were being put to death** in active form. Alternate translation: “I voted in agreement with the other Jewish leaders to condemn the believers to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 11 rri6 πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς 1 often punishing them This could mean: (1) Paul punished some believers many times or (2) Paul punished many different believers.
ACT 26 12 us8d ἐν οἷς 1 While doing this Paul uses this phrase to mark another shift in his defense. He is now telling about when he saw Jesus and became his disciple.
ACT 26 12 h3ic ἐν οἷς 1 While The word **While** is used to mark two events that are happening at the same time. In this case, Paul went to Damascus during the time when he persecuted Christians.
ACT 26 12 ajp6 μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς 1 with authority and a commission Paul had written letters from the Jewish leaders, granting him authority to persecute the Jewish believers.
ACT 26 14 sip5 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με 1 I heard a voice speaking to me Here, **voice** stands for the person speaking. Alternate translation: “I heard someone speaking to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 26 14 du3t Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις? 1 Saul, Saul, why do you persecute me? This is a rhetorical question. The speaker is alerting Saul to what Saul is doing to him, and implying that Saul should not do that. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Saul, Saul, you are persecuting me.” or “Saul, Saul, stop persecuting me.” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
ACT 26 14 zsi2 figs-metaphor σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν 1 It is hard for you to kick against a goad For Paul to resist Jesus and to persecute believers is spoken of as if he were an ox kicking at the sharp stick that a person uses to prod (or **goad**) the animal. It means that Paul is only harming himself. Alternate translation: “You will only harm yourself like an ox kicking a goad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 18 fk1k figs-metaphor ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν 1 to open their eyes Helping people to understand the truth is spoken of as if a person were literally helping someone **to open their eyes**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 18 gw8f figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς 1 to turn from darkness to light Helping someone to stop doing what is evil and to start trusting and obeying God is spoken of as if the person is literally leading someone out of a dark place into a place of **light**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 18 q3h8 figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ…τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν 1 to turn from … from the power of Satan to God Helping someone to stop obeying **Satan** and to start obeying God is spoken of as if a person were literally turning a person and taking them from the place where Satan rules and leading him to the place where God rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 1 a573 figs-activepassive ἐπιτρέπεταί σοι 1 it is permitted to you If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I permit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 1 wme6 translate-symaction ἐκτείνας τὴν χεῖρα 1 stretching out {his} hand This could mean: (1) that Paul waved his hand to get the attention of the audience and signal that he was about to speak. Alternate translation: “waving his hand to signal that he was about to speak” (2) that as Paul spoke, he used hand gestures to emphasize the points he was making. Alternate translation: “gesturing with his hand as he spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 26 2 mdq2 figs-activepassive ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων 1 of which I am accused by the Jews If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the Jews accuse me of doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 2 cbr3 figs-synecdoche Ἰουδαίων 1 the Jews Paul is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “many of the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 26 3 kns2 figs-hyperbole πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους, ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων 1 in all the customs and controversies among the Jews Paul says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “in a wide range of customs and controversies among the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 26 4 t8bg figs-hyperbole ἴσασι πάντες οἱ Ἰουδαῖοι 1 all the Jews know Paul says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the Jews know very well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 26 4 x96h figs-metonymy ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις 1 in my nation and in Jerusalem By **nation**, Paul most likely means by association the people of his nation, that is, the Jews. Alternate translation: “among the Jews in the city of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 26 5 y9a1 figs-exclusive τῆς ἡμετέρας θρησκείας 1 of our religion By **our**, Paul means himself and his fellow Jews but not Agrippa to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 26 6 s9kr writing-newevent νῦν 1 Now Paul is using the word translated **Now** to introduce a new phase of his defense. Use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 26 6 i9y5 figs-activepassive ἕστηκα κρινόμενος 1 I stand here being judged If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you are judging me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 6 r42g figs-abstractnouns ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 because of hope of the promise made to our fathers by God If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because I hope in the promise made to our fathers by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 26 6 a574 figs-activepassive τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 of the promise made to our fathers by God If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of the promise that God made to our fathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 6 a575 figs-extrainfo τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 of the promise made to our fathers by God Since Paul explains in verse 8 that the **promise** for which he has **hope** is the resurrection from the dead, you do not need to explain what Paul means further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
ACT 26 6 a576 figs-metaphor τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers Paul is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 6 a577 figs-exclusive τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers By **our**, Paul means himself and his fellow Jews but not Agrippa to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 26 7 hnf1 figs-metonymy τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν 1 our 12 tribes Paul is referring to the people of Israel by association with the way that nation was historically composed of 12 tribes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “our Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 26 7 a578 figs-exclusive τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν 1 our 12 tribes By **our**, Paul means himself and his fellow Jews but not Agrippa to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 26 7 a579 figs-abstractnouns ἐν ἐκτενείᾳ…λατρεῦον 1 serving in earnestness If your language does not use an abstract noun for the idea of **earnestness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “serving earnestly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 26 7 kzg4 figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν 1 night and day Paul is using the two parts of a full day, **night** and **day**, to refer to continuous activity throughout the day. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “continually” or, if you translated **serving in earnestness** as “serving earnestly”: “and continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT 26 7 a580 figs-activepassive ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων 1 I am being accused by the Jews If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Jews are accusing me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 7 c4lm figs-synecdoche ὑπὸ Ἰουδαίων 1 by the Jews Paul is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by these Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 26 8 de83 figs-rquestion τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει? 1 Why is it judged unbelievable among you that God raises the dead? Paul is using the question form to challenge the Jewish leaders who are accusing him. Many of them are Pharisees who believe that God does raise the dead, and yet they do not believe that God raised Jesus from the dead. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “By accusing me, you are acting as if you do not believe that God raises the dead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 26 8 a581 figs-yousingular παρ’ ὑμῖν 1 among you While to this point Paul has used the word **you** in the singular to refer to Agrippa, here he uses it in the plural to refer to the Jewish leaders who are present. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
ACT 26 8 a599 grammar-connect-condition-fact εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει 1 if God raises the dead Paul is speaking as if what he is saying is a hypothetical possibility, but he believes that it is actually true. If your language does not state something as a condition if the speaker believes that it is true, then you can translate these words as an affirmative statement. Alternate translation: “that God raises the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
ACT 26 8 ukk6 figs-idiom νεκροὺς ἐγείρει 1 raises the dead Here, **raises the dead** is an idiom that refers to making someone who has died alive again. Alternate translation: “God makes the dead alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 26 8 a582 figs-nominaladj νεκροὺς 1 the dead Paul is using the adjective **dead** as a noun to mean people who have died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 26 9 r4df figs-metonymy τὸ ὄνομα Ἰησοῦ 1 the name of Jesus While in such contexts the word **name** often represents the person who has that name, Paul is describing a time when he did not believe that Jesus was still alive. So here the word **name** seems to represent the reputation and influence of Jesus. Alternate translation: “the reputation and influence of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 26 10 a581 figs-metonymy τῶν ἁγίων 1 of the saints Paul is using the term **saints** by association to mean believers in Jesus. See how you translated the term in [9:33](../09/33.md). Alternate translation: “of the believers in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 26 10 a582 figs-synecdoche ἀναιρουμένων…αὐτῶν 1 when they were being executed Paul is using one part of the process of putting someone on trial for a capital offense and punishing that person if he is found guilty to represent the entire process. Since he speaks of casting his **vote** in favor of execution, here he means specifically the trial part of the process. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when they were being put on trial for crimes with a penalty of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 26 10 nys7 figs-activepassive ἀναιρουμένων…αὐτῶν 1 when they were being executed If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the Sanhedrin was considering whether to execute them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 10 a584 figs-explicit κατήνεγκα ψῆφον 1 I cast my vote against them The implication is that Paul **cast his vote** as a member of the Sanhedrin. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I cast my vote against them as a member of the Sanhedrin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 26 11 a584 figs-hyperbole κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς…τιμωρῶν αὐτοὺς 1 punishing them in all the synagogues Paul says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “going from one synagogue to another to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 26 12 ajp6 figs-hendiadys μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς 1 with authority and a commission This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **authority** tells what kind of **commission** the **chief priests** gave Paul. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “with an authoritative commission” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 26 14 a585 figs-quotesinquotes ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις? σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν 1 I heard a voice speaking to me in the Hebrew language, Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against a goad. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “I heard a voice speaking to me in the Hebrew language, calling me twice by name, asking me why I was persecuting it, and telling me it was hard for me to kick against a goad.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 26 14 sip5 figs-personification ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με 1 I heard a voice speaking to me Paul is speaking of this **voice** as if it were a living thing that could speak on its own. Alternate translation: “I heard someone saying to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 26 14 du3t figs-rquestion τί με διώκεις? 1 why are you persecuting me? The voice is using the question form to rebuke Saul. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate its words as a statement or an exclamation and communicate the rebuke in another way. Alternate translation: “you should not be persecuting me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 26 14 zsi2 figs-metaphor σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν 1 It is hard for you to kick against a goad The voice is speaking as if Paul were literally kicking against a **goad**, that is, a sharp object that people use to prod an animal. The voice means that by opposing Jesus and persecuting believers, Paul is hurting himself. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are hurting yourself by what you are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 15 a586 figs-quotesinquotes ἐγὼ δὲ εἶπα, τίς εἶ, κύριε? ὁ δὲ Κύριος εἶπεν, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις 1 And I said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom you are persecuting If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And I asked the Lord who he was, and the Lord said that he was Jesus, whom I was persecuting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 26 15 a587 writing-politeness τίς εἶ, κύριε 1 Who are you, Lord When Paul replied to the voice, he was not yet acknowledging that Jesus was **Lord**. He used that respectful title because he recognized that he was speaking to someone of divine power. If this might be confusing for your readers, in your translation you could use a similar term of respect. Alternate translation: “Who are you, Sir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 26 15 a588 writing-politeness ὁ…Κύριος εἶπεν 1 the Lord said In this case Paul is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “the Lord Jesus said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 26 16 a589 figs-quotesinquotes ἀλλὰ ἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου; εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα, ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι 1 But get up and stand on your feet, because for this I have appeared to you, to appoint you a servant and a witness both of the things in which you have seen me and of the things in which I will be shown to you If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He told me to get up and stand on my feet, because for this he had appeared to me, to appoint me a servant and a witness both of the things in which I had seen him and of the things in which he would be shown to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 26 16 a590 figs-explicitinfo ἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου 1 get up and stand on your feet It might seem that the expression **get up and stand on your feet** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “stand up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
ACT 26 16 a591 figs-activepassive ὀφθήσομαί σοι 1 I will be shown to you If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will show myself to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 17 a592 figs-quotesinquotes ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε, 1 rescuing you from the people and from the Gentiles, to whom I am sending you, If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He told me that he would rescue me from the peoples and from the Gentiles, to whom he was sending me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 26 17 a593 figs-explicit τοῦ λαοῦ 1 the people By **the people**, Jesus means specifically the Jewish people. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 26 18 a594 figs-quotesinquotes ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς, καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 to open their eyes to turn from darkness to light and from the authority of Satan to God, for them to receive forgiveness of sins and an inheritance among the ones having been sanctified by faith in me. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to open their eyes to turn from darkness to light and from the authority of Satan to God, for them to receive forgiveness of sins and an inheritance among the ones having been sanctified by faith in him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 26 18 fk1k figs-metaphor ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι 1 to open their eyes to turn Jesus is speaking of Paul helping people to understand the truth about him as if Paul would literally **open** the **eyes** of these people. Alternate translation: “to help them understand the truth about me so that they will turn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 18 gw8f figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς 1 to turn from darkness to light Jesus is speaking of Paul helping people to stop doing what is wrong and to start obeying God as if the Paul would be literally helping these people stop directing their attention to **darkness** and start directing it to **light**. Alternate translation: “so that they will stop doing what is wrong and start obeying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 18 q3h8 figs-explicit καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν 1 and from the authority of Satan to God By **authority**, Jesus implicitly means the control that **Satan** has over people who are under his authority. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and no longer have Satan control them but have God control them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 26 18 m65i figs-abstractnouns τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ 1 for them to receive forgiveness of sins and If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **forgiveness**, you could express the same idea with the verb “forgive.” Alternate translation: “so that God may forgive their sins and give them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 26 18 m9ve figs-metaphor κλῆρον 1 an inheritance The blessings that Jesus gives to those who believe in him are spoken of as if they were **an inheritance** that children receive from their father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 18 c5ij figs-metaphor τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 those who have been sanctified by faith that is in me Jesus choosing some people to belong to him is spoken of as if he set them apart from other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 18 bgc5 πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 by faith that is in me Here Paul finishes quoting the Lord. Alternate translation: “because they believe in me”
ACT 26 19 ljx2 ὅθεν 1 Therefore Paul had just explained what the Lord had commanded him in his vision. Alternate translation: “Because what I have just said is true”
ACT 26 19 zv2u figs-doublenegatives οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ 1 I did not disobedient to the heavenly vision If it would be helpful in your language, you could express the double-negative **not disobedient** in positive form. Alternate translation: “I obeyed the heavenly vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 26 19 sn4h figs-metonymy τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ 1 to the heavenly vision This refers to what the person in the **vision** told Paul. Alternate translation: “to what the person from heaven told me in the vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 26 20 fei4 figs-metaphor ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 to turn to God To start trusting God is spoken of as if a person turns to start walking toward God. Alternate translation: “to trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 20 h1v2 figs-abstractnouns ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας 1 doing deeds worthy of repentance If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **repentance**, you could express the same idea with the verb “repented.” Alternate translation: “and start doing good deeds to show they truly have repented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 26 21 tl6t figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 the Jews Here, **the Jews** does not mean all of **the Jews**. Alternate translation: “some Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 26 22 t8f4 μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ 1 to both small and great Here, **small** and **great** are used together to mean “all people.” Alternate translation: “to all people, whether common or great” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)
ACT 26 22 f6py οὐδὲν ἐκτὸς…ὧν 1 nothing other than what You can state this in positive form. Alternate translation: “the same thing that”
ACT 26 22 i9ki ὧν τε οἱ προφῆται 1 what both the prophets Paul is referring to the collective writings of the Old Testament **prophets**.
ACT 26 23 pe9h figs-explicit εἰ παθητὸς ὁ Χριστός 1 that the Christ is to suffer You can make explicit that Christ must also die. Alternate translation: “that the Christ must suffer and die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 26 23 p9t8 ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 from the resurrection Alternate translation: “to be brought back to life”
ACT 26 23 sc5f νεκρῶν 1 of the dead The phrase **the dead** refers to the spirits of people who have died. To rise from among them speaks of becoming alive again.
ACT 26 23 z2ms figs-metaphor φῶς μέλλει καταγγέλλειν 1 is going to proclaim light To tell people about how God saves people is spoken of as if a person were speaking about the **light**. Alternate translation: “he would proclaim the message about how God saves people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 24 dvn2 μαίνῃ 1 you are insane Alternate translation: “you are speaking nonsense” or “you are crazy”
ACT 26 24 tk27 τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει 1 your great learning is turning you to insanity Alternate translation: “you have learned so much that it is now making you crazy”
ACT 26 25 dur9 figs-doublenegatives οὐ μαίνομαι…ἀλλὰ 1 I am not insane … but If it would be helpful in your language, you could express the double-negative **not insane** in positive form. Alternate translation: “I am sane … and” or “I am able to think well … and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 26 25 a6pb κράτιστε Φῆστε 1 most excellent Festus Alternate translation: “Festus, who deserves highest honors”
ACT 26 26 ed7y figs-123person ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν…αὐτὸν 1 the king … to him … from him Paul is still speaking to King Agrippa, but he is referring to him in the third person. Alternate translation: “you … to you … from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT 26 26 cs7b παρρησιαζόμενος λαλῶ 1 I am speaking boldly Paul was not afraid to speak to the king about Christ. Alternate translation: “I speak with confidence”
ACT 26 26 svn9 figs-activepassive πείθομαι 1 I am persuaded that If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I am sure that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 26 xqr1 figs-litotes λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ…οὐθέν; οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 1 Paul uses two negative phrases to emphasize that the events of Jesus life were well-known. Alternate translation: “he is well-aware of these things, because they were done openly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 26 26 tta8 figs-activepassive λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ 1 that none of this are hidden from him If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “he is aware of this” or “you are aware of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 26 v1uu figs-activepassive οὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 2 this was not done in a corner If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “this has not happened in a corner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 26 i5wg figs-metaphor ἐν γωνίᾳ 1 in a corner This means doing something in secret as if a person went and did something **in a corner** of a room where no one could see him. Alternate translation: “in a dark place” or “in secret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 27 a4a2 figs-rquestion πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις? 1 Do you believe the prophets, King Agrippa? Paul asks this question to remind **Agrippa** that Agrippa already believes what **the prophets** said about Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You already believe what the Jewish prophets said, King Agrippa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 26 28 y8qq figs-rquestion ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι 1 In a short time, are you persuading me to become a Christian? Agrippa asks this question to show Paul that he cannot convince Agrippa so easily without more proof. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Surely you do not think you can convince me so easily to believe in Jesus!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 26 29 k7kq figs-metonymy παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων 1 but without these chains Here, **these chains** stands for being a prisoner. Alternate translation: “but, of course, I do no want you to be a prisoner like I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 26 30 k7jh ἥ…Βερνίκη 1 **Bernice** was the sister of King Agrippa ([Acts 25:13](../25/13.md)).
ACT 26 30 u8vl ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν 1 And then the king got up, and the governor Alternate translation: “And then King Agrippa stood up, and Governor Festus”
ACT 26 31 blz8 figs-abstractnouns οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man is not doing anything worthy of death or of chains If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **death**, you can express the same idea with the verb “die.” Alternate translation: “This man does not deserve to die or chains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 26 31 dwyb figs-metonymy οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 Here, **chains** stands for being in prison. Alternate translation: “This man does not deserve to die or to be in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 26 32 n293 figs-activepassive ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man was able to have been released If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “This man could have gone free” or “I could have freed this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 18 m9ve figs-metaphor κλῆρον ἐν 1 an inheritance among Jesus is speaking the blessings that he gives to those who believe in him as if they were an **inheritance** such as children receive from their parents.. Alternate translation: “the blessings that I give to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 18 c5ij figs-activepassive τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 the ones having been sanctified by faith in me If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom I sanctify because they have faith in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 19 zv2u figs-doublenegatives οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς 1 I was not disobedient If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative adjective **disobedient**. Alternate translation: “I was obedient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 26 19 sn4h figs-metonymy τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ 1 to the heavenly vision Paul is referring to Jesus by association with the way Jesus spoke to him in this **vision**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “to Jesus, who spoke to me from heaven in this vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 26 20 fei4 figs-metaphor ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 turn to God Paul is speaking as if he declared that people should physically **turn** to God. He means that he proclaimed they should stop living in one way and begin to live in another way. Alternate translation: “start obeying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 20 h1v2 figs-abstractnouns ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας 1 doing deeds worthy of repentance If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **repentance**, you could express the same idea with the verb “repent.” Alternate translation: “doing deeds that showed that they had truly repented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 26 21 tl6t figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 the Jews Paul is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Jews who opposed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 26 22 t8f4 figs-merism μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ 1 to both small and great Paul is referring to people of every kind by naming two extremes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to people of every kind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT 26 22 f6py grammar-connect-exceptions οὐδὲν ἐκτὸς…ὧν 1 nothing except the things If it would appear in your language that Paul was contradicting himself by saying that he spoke **nothing** and then describing what he spoke, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “the same things that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
ACT 26 23 pe9h figs-explicit εἰ παθητὸς ὁ Χριστός; εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, φῶς μέλλει καταγγέλλειν 1 if the Christ would be a sufferer, if he, the first from the resurrection of the dead, was going to proclaim Paul could be saying that this is what Moses and the prophets said about the Messiah. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They addressed the question as to whether the Christ would be a sufferer, as to whether he, the first from the resurrection of the dead, was going to proclaim” or see next note for another possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 26 23 a597 grammar-connect-condition-fact εἰ παθητὸς ὁ Χριστός; εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, φῶς μέλλει καταγγέλλειν 1 if the Christ would be a sufferer, if he, the first from the resurrection of the dead, was going to proclaim Paul could be speaking as if what he is saying is a hypothetical possibility even though he believes that it is actually true. If your language does not state something as a condition if the speaker believes that it is true, then you can translate these words as an affirmative statement. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Now since the Christ was a sufferer, since he was the first from the resurrection of the dead, then he was going to proclaim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
ACT 26 23 p9t8 figs-abstractnouns πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 the first from the resurrection of the dead If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the first person whom God made alive again after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 26 23 sc5f figs-nominaladj νεκρῶν 1 of the dead Paul is using the adjective **dead** as a noun to mean people who have died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 26 23 z2ms figs-metaphor φῶς μέλλει καταγγέλλειν 1 was going to proclaim light Paul is saying that the truth that Jesus proclaimed about God was like a **light** that allowed people to see. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “was going to proclaim the truth about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 23 a595 figs-explicit τῷ…λαῷ 1 to the people By **the people**, Paul means specifically the Jewish people. Alternate translation: “to the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 26 24 a596 ὁ Φῆστος…φησιν 1 Festus says To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “Festus said said”
ACT 26 24 tk27 figs-personification τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει 1 Great learning is turning you to insanity Festus is speaking of **learning** as if it were a living thing that was **turning** Paul from sanity to insanity. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have become insane from learning so much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 26 25 dur9 figs-doublenegatives οὐ μαίνομαι 1 I am not insane If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative adjective **insane**. Alternate translation: “I am completely sane” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 26 25 a6pb writing-politeness κράτιστε Φῆστε 1 most excellent Festus The expression **most excellent** was a formal title by which people addressed Roman officials. Your language and culture may have a comparable title that you can use in your translation. See how you translated the similar expression in [Acts 23:26](../23/26.md). Alternate translation: “Honorable Governor Festus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 26 25 a597 figs-possession ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα 1 words of truth and of sanity Paul is using the possessive form to describe the character of the **words** he is **speaking**. Alternate translation: “words that are true and sane” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ACT 26 26 cs7b writing-politeness πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ 1 to whom indeed, speaking boldly, I am talking Paul recognizes that he is being very outspoken in response to King Agrippas invitation to speak for himself, so he implicitly apologizes. In your translation, you can use a comparable expression from your language and culture. Alternate translation: “and I hope that he will pardon me for speaking so boldly as I talk to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
ACT 26 26 tta8 figs-doublenegatives λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν 1 I am not persuaded that any of these things at all eludes him In Greek this is a double negative for emphasis, “I am not persuaded that any of these things in no respect eludes him” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “I am persuaded that not one of these things at all eludes him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 26 26 v1uu figs-activepassive οὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 1 this has not been done in a corner If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this did not happen in a corner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 26 xqr1 figs-litotes οὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 1 this has not been done in a corner Paul is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this has been done openly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 26 26 i5wg figs-metaphor ἐν γωνίᾳ 1 in a corner Paul is speaking as if Jesus might have done things secretly, as if he had done them **in a corner** of a room where no one could see him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “secretly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 27 a4a2 figs-rquestion πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις? 1 Do you believe the prophets, King Agrippa? Paul asks this question to challenge **King Agrippa** to recognize that if he believes what the prophets wrote, then he should believe that Jesus rose from the dead. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should believe what I am saying about Jesus since you believe the prophets, King Agrippa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 26 28 y8qq figs-rquestion ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι 1 In little are you persuading me to make me a Christian? Agrippa is using the question form to challenge Paul. He is asserting that what Paul has said so far is not sufficiently persuasive. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. The term **little** could mean: (1) little proof. Alternate translation: “You cannot persuade me to become a Christian with so little proof” (2) little time. Alternate translation: “You cannot persuade me to become a Christian in such a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 26 29 a598 καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ 1 either in little or in much The term **little** could mean: (1) little proof. Alternate translation: “whether what I have said is enough or whether you need more proof” (2) little time. Alternate translation: “whether it takes a short time or a long time”
ACT 26 29 k7kq figs-synecdoche παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων 1 without these chains Paul is using one aspect of imprisonment, the **chains** that bound prisoners at this time, to mean the entire state of being imprisoned. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “without being imprisoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 26 31 blz8 figs-metonymy οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man is not doing anything worthy of death or of chains The king and governor are referring to a penalty of death by association with **death** itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “This man does not deserve to receive the death penalty or to be kept in chains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 26 31 dwyb figs-synecdoche δεσμῶν 1 of chains These people who heard Paul speak are using one aspect of imprisonment, the **chains** that bound prisoners at this time, to mean the entire state of being imprisoned. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “of being imprisoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 26 32 n293 figs-activepassive ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man was able to have been released If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You could have released this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 intro r82x 0 # Acts 27 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sailing<br><br>People who lived near the sea traveled by boat powered by the wind. During some months of the year, the wind would blow in the wrong direction or so hard that sailing was impossible.<br><br>### Trust<br><br>Paul trusted God to bring him safely to land. He told the sailers and soldiers to trust that God would also keep them alive. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>### Paul breaks bread<br><br>Luke uses almost the same words here to describe Paul taking bread, thanking God, breaking it, and eating it that he used to describe the last supper Jesus ate with his disciples. However, your translation should not make your reader think that Paul was leading a religious celebration here.
ACT 27 1 dyf5 0 Connecting Statement: Paul, as a prisoner, begins his journey to Rome.
ACT 27 1 b2yz figs-activepassive ὡς…ἐκρίθη 1 when it was decided If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “when the king and the governor decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 1 yv84 εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 to Italy **Italy** was the name of the province Rome was in. See how you translated **Italy** in [Acts 18:2](../18/02.md).
ACT 27 1 s6ny παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς 1 they handed over both Paul and some other prisoners to a centurion named Julius of the Augustan regiment Alternate translation: “they put a centurion named Julius, of the Augustan regiment, in charge of Paul and some other prisoners”
ACT 27 1 k52u παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας 1 they handed over both Paul and some other prisoners This could mean: (1) **they** refers to the governor and the king or (2) **they** refers to other Roman officials.
ACT 27 1 un2s translate-names ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ 1 to a centurion named Julius **Julius** is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 1 d22f translate-names σπείρης Σεβαστῆς 1 of the Augustan regiment The **Augustan regiment** was the name of the battalion or army from which the centurion came. Some versions translate this as “the Imperial regiment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 2 efe4 translate-names Ἀδραμυντηνῷ 1 **Adramyttium** was a city possibly located on the west coast of modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 2 dnr9 figs-metonymy ἐπιβάντες…πλοίῳ…μέλλοντι πλεῖν 1 having boarded a ship … being about to sail Here, **a ship … being about to sail** stands for the crew that will sail the ship. Alternate translation: “having boarded a ship … with a crew that was about to sail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 27 2 tol6 figs-exclusive ἀνήχθημεν…ἡμῖν 1 The words **we** and **us** include the author of Acts, Paul, and the others traveling with Paul, but not the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 27 2 fqy2 πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ 1 a ship from Adramyttium This could mean: (1) a **ship** that had come from Adramyttium or (2) a **ship** that was registered or licensed in Adramyttium.
ACT 27 2 f8pf μέλλοντι πλεῖν 1 being about to sail Alternate translation: “going to sail soon” or “departing soon”
ACT 27 2 m3ps ἀνήχθημεν 1 we set sail Alternate translation: “we began our journey on the sea”
ACT 27 2 h3uy Ἀριστάρχου 1 Aristarchus **Aristarchus** came from Macedonia but had been working with Paul in Ephesus. See how you translated his name in [Acts 19:29](../19/29.md).
ACT 27 3 r71e figs-exclusive κατήχθημεν 1 Here the word **we** refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 27 3 u6lt φιλανθρώπως…ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος 1 Julius having treated Paul kindly See how you translated **Julius** in [Acts 27:1](../27/01.md). Alternate translation: “Julius having treated Paul with a friendly concern”
ACT 27 3 rp73 figs-abstractnouns πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν 1 to go to his friends to receive their care If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **care**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to go to his friends so they could care for him” or “to go to his friends so they could help him with whatever he needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 27 4 d4hg ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν 1 having put to sea, we sailed under Alternate translation: “we started sailing and went under”
ACT 27 4 mjt8 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον 1 we sailed under Cyprus Here, **under Cyprus** means they sailed along the side of that island that blocks the strong wind, so the ship was not forced off its course.
ACT 27 5 g1t7 Παμφυλίαν 1 Pamphylia **Pamphylia** was a province in Asia Minor. See how you translated this in [Acts 2:10](../02/10.md).
ACT 27 5 y6m6 figs-explicit κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας 1 we came to Myra of Lycia You can make explicit that they got off the ship in **Myra**. Alternate translation: “we came to Myra, a city of Lycia, where we got off the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 27 5 ni2x translate-names εἰς Μύρρα 1 to Myra **Myra** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 5 uaf4 translate-names τῆς Λυκίας 1 of Lycia **Lycia** was a Roman province, located on the southwestern coast of modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 6 j4cf figs-explicit εὑρὼν…πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 having found a ship from Alexandria sailing to Italy It is implied that a crew would sail the ship to Italy. Alternate translation: “having found a ship that a crew had sailed from Alexandria and was about to sail to Italy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 27 6 fdq2 translate-names Ἀλεξανδρῖνον 1 from Alexandria **Alexandria** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 7 zzw1 figs-explicit δὲ…βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι 1 And sailing slowly … and having arrived with difficulty You can make explicit that the reason they were **sailing slowly** and **with difficulty** was because the wind was blowing against them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 27 7 pye5 translate-names κατὰ τὴν Κνίδον 1 near Cnidus **Cnidus** was an ancient settlement located in what today is modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 7 hhf1 μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου 1 the wind no longer allowing us to go that way Alternate translation: “with a strong wind blowing against us so we could no longer go that way”
ACT 27 7 b746 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην 1 we sailed along Crete Alternate translation: “we sailed along the side of Crete where there was less wind”
ACT 27 7 mq4n translate-names κατὰ Σαλμώνην 1 opposite Salmone **Salmone** is a coastal city in Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 8 p4ri figs-explicit μόλις…παραλεγόμενοι αὐτὴν 1 sailing along it with difficulty You can make explicit that even though the winds were not as strong as before, they were still strong enough to make sailing difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 27 8 a64y translate-names Καλοὺς Λιμένας 1 Fair Havens **Fair Havens** was a port near Lasea, located on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 8 n7re translate-names πόλις ἦν Λασαία 1 the city of Lasea **Lasea** was a coastal city in Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 9 ea4l ἱκανοῦ…χρόνου διαγενομένου 1 much time having passed Because of the direction the wind was blowing, the journey from Caesarea to Fair Havens had taken more time than planned.
ACT 27 9 u6x5 ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι 1 the voyage already being dangerous because even the fast had already passed This **fast** took place on the Day of Atonement, which was usually either in the last part of September or the first part of October according to Western calendars. After this time, there was a higher risk of seasonal storms.
ACT 27 10 p29v θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας…μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν 1 I see that the voyage is about to be with injury and much loss Alternate translation: “if we travel now, we will suffer much injury and loss”
ACT 27 10 nx9c ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν 1 loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives Here, **loss** means destruction when referring to things and death when referring to people.
ACT 27 10 q9xt οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου 1 not only of the cargo and the ship The word **cargo** refers to something that a person transports from one place to another by boat. Alternate translation: “not only the ship and the goods on the ship”
ACT 27 11 b1kz figs-activepassive ὑπὸ Παύλου λεγομένοις 1 spoken by Paul If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “that Paul said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 12 l2n4 figs-activepassive ἀνευθέτου…τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν 1 the harbor being unsuitable for wintering You can make explicit why it was not easy to stay in the harbor. Alternate translation: “because the harbor did not sufficiently protect docked ships during winter storms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 12 jmi3 λιμένος 1 harbor A **harbor** is a place on the coast that is protected from wind and waves so that ships can safely stay there.
ACT 27 12 k2ti translate-names Φοίνικα 1 Phoenix **Phoenix** is a city port on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 12 z1lf figs-metaphor παραχειμάσαι 1 to spend the winter there This speaks about the season of **winter** as if it were a commodity that someone can spend. Alternate translation: “to stay there for the cold season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 27 12 x6vl βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον 1 looking toward the southwest and toward the northwest This means the opening of the harbor was toward those directions. Alternate translation: “it opened to the northwest and southwest”
ACT 27 12 gyd2 κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον 1 toward the southwest and toward the northwest These directions are based on the rising and setting sun. The **southwest** is a little to the left of the setting sun, and **northwest** is a little to the right of the setting sun.
ACT 27 13 xx67 ἄραντες 1 after they had weighed anchor Here, **weighed anchor** means to pull the anchor out of the water. An **anchor** is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The anchor is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea keeping the ship from drifting about.
ACT 27 14 m2xe μετ’ οὐ πολὺ 1 not long after Alternate translation: “after a little while”
ACT 27 14 fs4z ἄνεμος τυφωνικὸς 1 a violent wind Alternate translation: “a very strong, dangerous wind”
ACT 27 14 g1ek translate-transliterate ὁ καλούμενος Εὐρακύλων 1 called the northeaster The word for **northeaster** in the original language is **Euroclydon**. You can transliterate this word for your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
ACT 27 14 tz2k ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς 1 rushed down from it Alternate translation: “came in from the island of Crete, and it blew strongly against our ship”
ACT 27 15 fxp1 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 And having been seized and the ship not being able to face into the wind Alternate translation: “And when the wind blew so strongly against the front of the ship that we could not sail against it”
ACT 27 15 w1hl figs-activepassive ἐπιδόντες ἐφερόμεθα 1 having given way, we were driven along If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “we stopped trying to sail forward, and we let the wind push us whichever way it blew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 16 c4cg νησίον…τι ὑποδραμόντες 1 sailing under the lee of a certain island Alternate translation: “sailing where the wind was not so strong, on the side of the island”
ACT 27 16 aq56 translate-names νησίον…τι…καλούμενον Καῦδα 1 of a certain island called Cauda This island of **Cauda** was located on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 16 h9z2 τῆς σκάφης 1 of the lifeboat A **lifeboat** is a smaller boat that is sometimes pulled behind the ship, and sometimes it was brought onto the ship and tied down. The smaller boat was used for various reasons, including escaping from a sinking ship.
ACT 27 17 v9ag ἣν ἄραντες 1 Having hoisted it up Alternate translation: “When they had lifted up the lifeboat” or “After they had pulled the lifeboat aboard the ship”
ACT 27 17 tx1f βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον 1 they used ropes, binding the ship They tied **ropes** around the bottom of the ship so that the ship would not come apart during the storm.
ACT 27 17 dvv4 translate-names τὴν Σύρτιν 1 Syrtis **Syrtis** is located on the coast of Libya, northern Africa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 17 l8kl χαλάσαντες τὸ σκεῦος 1 having lowered the sea anchor A **sea anchor** was a sail or other object that would drag along in the water behind the ship in order to slow down the ship from going where the wind was blowing them.
ACT 27 17 g7rw figs-activepassive ἐφέροντο 1 they were driven along If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “they had to go in whatever direction the wind blew them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 18 fx4m figs-activepassive σφοδρῶς…χειμαζομένων ἡμῶν 1 with us being exceedingly battered by the storm If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “since the wind blew us roughly back and forth so that all of us were badly battered and bruised by the storm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 18 nd5h ἐκβολὴν ἐποιοῦντο 1 they began the jettisoning of the cargo Here, **they** is the sailors. This is done to lighten the weight of the ship in an effort to prevent the ship from sinking.
ACT 27 18 ny6k ἐκβολὴν 1 the jettisoning of the cargo The word **cargo** refers to something that a person transports from one place to another by boat. See how you translated this in [Acts 27:10](../27/10.md). Alternate translation: “goods on the ship”
ACT 27 19 vm2k αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν 1 they threw overboard the equipment of the ship with their own hands Here, **equipment** refers to the sailors equipment needed to sail the ship: tackle, hoists, beams of wood, block and tackle, ropes, lines, sails, and the like. This indicates how desperate the situation was.
ACT 27 20 if7a μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας 1 But neither sun nor stars appearing for many days They could not see the **sun** and **stars** because of the dark storm clouds. Sailors needed to see the sun and stars in order to know where they were and what direction they were headed.
ACT 27 20 p2wd χειμῶνός…οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου 1 no small storm assaulting us Alternate translation: “as the terrible storm blew us roughly back and forth”
ACT 27 20 mnj5 figs-activepassive λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς 1 all remaining hope for us to be saved was taken away If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “everyone stopped believing we would survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 21 d1le figs-explicit πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης 1 And after being a long time without food It is implied that neither the sailors, nor Luke, Paul, and those with them had eaten anything. Alternate translation: “And when we had gone a long time without food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 27 21 zns2 ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in the midst of them Alternate translation: “in the middle of the people on the ship”
ACT 27 21 bc1x κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν 1 and to suffer this injury and loss Alternate translation: “and as a result to suffer this harm and loss”
ACT 27 22 d95r figs-explicit ἀποβολὴ…ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν 1 there will be no loss of life among you Paul is speaking to the sailors. It is implied that Paul also means that he and those with him will not die either. Alternate translation: “none of us will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 27 22 djh4 πλὴν τοῦ πλοίου 1 but only of the ship Here “loss” is implied. Alternate translation: “but the only thing that will be lost is the ship”
ACT 27 24 z1j8 figs-metonymy Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι 1 You must stand before Caesar The phrase **stand before Caesar** refers to Pauls going to court and letting Caesar judge him. Alternate translation: “You must stand before Caesar so he can judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 27 24 s3wv κεχάρισταί σοι…πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ 1 has graciously granted to you all those who are sailing with you Alternate translation: “has graciously decided to allow all those who are sailing with you to live”
ACT 27 25 r9t8 figs-activepassive καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι 1 according to the way it was told to me If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “just as the angel told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 26 vmp6 εἰς νῆσον…τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν 1 we must run aground upon some island Alternate translation: “the ship is going to be wrecked on some island”
ACT 27 27 rrm5 translate-ordinal ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο 1 And when the fourteenth night came The ordinal number **fourteenth** can be translated as “fourteen” or “14.” Alternate translation: “After 14 days since the storm started, that night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ACT 27 27 la7u figs-activepassive διαφερομένων ἡμῶν 1 as we were being driven this way and that If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “as the wind blew us back and forth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 27 afs6 translate-names τῷ Ἀδρίᾳ 1 the Adriatic Sea The **Adriatic Sea** is the sea between Italy and Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 28 ruj1 βολίσαντες 1 taking soundings They measured the depth of water by dropping a line with a weight tied to the end of it into the water. Alternate translation: “measuring the depth of the sea water”
ACT 27 28 tq53 translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι…εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε 1 they found 20 fathoms A “fathom” is a unit of measurement for measuring the depth of water. One fathom is about two meters. Alternate translation: “they found the water was 40 meters deep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT 27 29 b1qc ἀγκύρας 1 anchors An **anchor** is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The anchor is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea, keeping the ship from drifting about. See how you translated this in [Acts 27:13](../27/13.md).
ACT 27 29 q4am ἐκ πρύμνης 1 from the stern Alternate translation: “from the back of the ship”
ACT 27 30 b4wv τὴν σκάφην 1 the lifeboat A **lifeboat** is a smaller boat that is sometimes pulled behind the ship and sometime it was brought onto the ship and tied down. The smaller boat was used for various reasons, including escaping from a sinking ship. See how you translated this in [Acts 27:16](../27/16.md).
ACT 27 30 rr89 ἐκ πρῴρης 1 from the bow Alternate translation: “from the front of the ship”
ACT 27 31 ez5c figs-doublenegatives ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε 1 Unless these men stay in the ship, you are not able to be saved If it would be helpful in your language, you could express the double-negative **unless … not able** in positive form. Alternate translation: “These men must stay in the ship in order for you to survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 27 31 br71 figs-you ὑμεῖς 1 Here the word **you** is plural and refers to the centurion and the Roman soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 27 31 sz8y figs-activepassive ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε 1 If your language does not use the passive form **be saved** in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will not survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 33 q3y8 ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι 1 And up until it was about to become daytime Alternate translation: “And until almost sunrise”
ACT 27 33 j5yg translate-ordinal τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν 1 Today is the fourteenth day The ordinal number **fourteenth** can be stated as “fourteen.” Alternate translation: “For 14 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ACT 27 34 j3qx figs-idiom οὐδενὸς…ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται 1 a hair from the head of none of you will perish This was a customary way of saying no harm would come upon them. Alternate translation: “none of you will be injured in any way in this disaster” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 27 35 yh7y κλάσας 1 having broken bread Alternate translation: “after he had torn the bread into pieces” or “tearing off a piece from the loaf of bread”
ACT 27 36 zt9q figs-activepassive εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες, καὶ 1 And they were all encouraged and If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “And this encouraged all of them and they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 37 ynq3 writing-background ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ 1 And in all, we were 276 souls in the ship This is background information about the number of people on the ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 27 39 vdk2 κόλπον 1 a bay A **bay** is a large area of water partly surrounded by land, but open to a larger body of water.
ACT 27 39 r1bx τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον 1 they did not recognize the land Alternate translation: “they saw land but could not recognize it as any place they knew”
ACT 27 40 k66v τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων 1 having cut loose the anchors, they left them Alternate translation: “they cut the ropes and left the anchors behind”
ACT 27 40 ntr9 τῶν πηδαλίων 1 of the rudders These **rudders** were large oars or pieces of wood at the back of the ship used for steering the ship.
ACT 27 40 cn2w τὸν ἀρτέμωνα 1 the foresail A “sail” was a large piece of cloth that catches the wind to move the ship. A **foresail** is the said at the front of a ship that had more than one sail. Alternate translation: “the sail at the front of the ship”
ACT 27 40 pa1k κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν 1 they headed to the beach Alternate translation: “they steered the ship toward the beach”
ACT 27 41 y22n περιπεσόντες…εἰς τόπον διθάλασσον 1 having come to a place between two seas Sometimes where two seas meet, the current of one can flow across the current of the other. This may cause the sand under the water to pile up making the water more shallow, and dangerous for ships.
ACT 27 41 cpu5 πρῷρα 1 bow of the ship Alternate translation: “front of the ship”
ACT 27 41 v35z ἡ…πρύμνα 2 the stern Alternate translation: “the back of the ship”
ACT 27 42 qul7 τῶν…στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο 1 the plan of the soldiers was Alternate translation: “the soldiers were planning”
ACT 27 43 s2sz ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος 1 stopped their plan Alternate translation: “kept them from doing what they planned to do”
ACT 27 43 br8u ἀπορίψαντας 1 having jumped overboard Alternate translation: “having jumped off the ship into the water”
ACT 27 44 hw7p οὓς…ἐπὶ σανίσιν 1 some on planks Alternate translation: “some on wooden boards”
ACT 27 1 b2yz figs-activepassive ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς 1 it was decided for us to sail If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Roman authorities decided that we should sail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 1 a604 figs-explicit ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς 1 it was decided for us to sail Luke assumes that his readers will understand that he says **us** because he joined Paul at this point in the story. You can include this information if your readers need it to understand what is happening. UST models a way to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 27 1 a600 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us As the General Notes to this chapter explain, here and in several other places Luke says “we,” **us**, and “our” to mean himself and others who were traveling with him, but not his readers. So use the exclusive form of those words if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 27 1 s6ny writing-participants ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ 1 a centurion, Julius by name Luke is using the phrase **a centurion** to introduce **Julius** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 27 1 un2s translate-names Ἰουλίῳ 1 Julius The word **Julius** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 1 d22f translate-names σπείρης Σεβαστῆς 1 of the Augustan regiment The **Augustan regiment** was the name of the military unit from which this centurion came. Some versions translate this as the “Imperial regiment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 2 efe4 translate-names Ἀδραμυντηνῷ 1 Adramyttium The word ** Adramyttium ** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 2 dnr9 figs-metonymy πλοίῳ…μέλλοντι πλεῖν 1 a ship…being about to sail Luke is referring to what the crew of this ship was about to do by association with the ship itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “a ship whose crew was about to sail it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 27 2 h3uy translate-names Ἀριστάρχου 1 Aristarchus The word **Aristarchus** is the name of a man who came from Macedonia but who had been working with Paul in Ephesus. See how you translated his name in [19:29](../19/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 2 a601 translate-names Μακεδόνος Θεσσαλονικέως 1 a Macedonian, a Thessalonian The word **Macedonian** is the name for a person from the province of Macedonia. See how you translated it in [19:29](../19/29.md). The word **Thessalonian** is the name for a person from the city of Thessalonia. See how you translated it in [20:4](../20/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 3 a602 figs-idiom κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα 1 we came down to Sidon As the General Notes to this chapter explain, Luke says that he and the other travelers **came down** to Sidon because that was the customary way in this culture of describing people arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “we landed at Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 27 3 rp73 figs-abstractnouns ἐπιμελείας τυχεῖν 1 to receive their care If your language does not use an abstract noun for the idea of **care**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that they could care for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 27 4 mjt8 figs-idiom ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον 1 we sailed under Cyprus The expression **sailed under** does not mean that the travelers sailed south of the island of Cyprus, such as Luke describes in [21:3](../21/03.md), even though that would have been the shortest route. Rather, **sailed under** means that the ship kept close to the northern shore of the island, which loomed above the ship and blocked the wind. If it would be clearer in your language, you could express that meaning plainly. However, if the people of your culture are familiar with sea travel, you could use the corresponding expression that is most natural in your language. Alternate translation: “we stayed close to the northern shore of Cyprus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 27 5 y6m6 figs-explicit κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας 1 we came down to Myra of Lycia Luke assumes that his readers will understand that the travelers got off the ship at **Myra**. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “text” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 27 5 ni2x translate-names Μύρρα τῆς Λυκίας 1 Myra of Lycia The word **Myra** is the name of a city, and the word **Lycia** is the name of the province in which that city was located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 6 j4cf figs-metonymy πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 an Alexandrian ship sailing to Italy Luke is referring to what the crew of this ship was doing by association with the ship itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “a ship whose crew was sailing it to Italy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 27 6 fdq2 translate-names Ἀλεξανδρῖνον 1 from Alexandria The word **Alexandrian** is the name for someone or something that comes from the city of Alexandria. See how you translated it in [ [18:24](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 7 zzw1 figs-explicit ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις, βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον 1 sailing slowly for many days and having arrived with difficulty near Cnidus Luke assumes that his readers will understand that the ship was **sailing slowly** and **with difficulty** because it was sailing into the wind. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “sailing slowly for many days and having arrived with difficulty near Cnidus because we were sailing into the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 27 7 pye5 translate-names τὴν Κνίδον 1 Cnidus The word **Cnidus** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 7 mq4n translate-names τὴν Κρήτην…Σαλμώνην 1 Crete…Salmone The word **Crete** is the name of an island. See how you translated the word “Cretans” in [2:11](../02/11.md). The word **Salmone** is the name of a cape on the east end of the island of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 8 a604 writing-pronouns παραλεγόμενοι αὐτὴν 1 sailing along it The pronoun **it** refers the island of Crete. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “sailing along the island of Crete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 27 8 p4ri figs-explicit μόλις 1 with difficulty The implication is that even under the shelter of the island of Crete, the winds were still so strong as to make sailing to the west difficult. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “with difficulty because the winds from the west were strong even there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 27 8 a64y translate-names Καλοὺς Λιμένας 1 Fair Havens The word **Fair Havens** is the name of a port on the south coast of the island of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 8 n7re translate-names πόλις ἦν Λασαία 1 the city of Lasea The word **Lasea** is the name of a city on the coast of the island of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 9 a605 figs-explicit τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι 1 even the fast had already passed Luke assumes that his readers will understand that after this **fast**, which came in the last part of September or the first part of October according to Western calendars, there was a higher risk of seasonal storms. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “even the fast had already passed and so there was a higher risk of seasonal storms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 27 9 u6x5 figs-metonymy τὴν νηστείαν 1 the fast Luke is referring to the Day of Atonement by association with the way that Jews observed a **fast** in connection with that sacred day. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the Day of Atonement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 27 9 a606 writing-pronouns παρῄνει ὁ Παῦλος 1 Paul was warning them The pronoun **them** refers to the centurion and to the pilot and owner of the ship, as verse 11 makes clear. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul was warning Julius and the pilot and the owner of the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 27 10 p29v figs-metaphor θεωρῶ 1 I see Paul is speaking as if he could literally **see** the things he describes. He means that God has revealed them to him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God has revealed to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 27 10 nx9c figs-abstractnouns μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν 1 the voyage is about to be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives If your language does not use abstract nouns for the ideas of **injury** and **loss**, you could express the same ideas in other ways. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “on this voyage, many of us will be injured and we will lose many valuable things. We will not only lose the cargo and the ship, we will lose our lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 27 11 b1kz figs-activepassive ὁ…ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο, ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις 1 the centurion was being persuaded more by the pilot and by the captain than by the things being spoken by Paul If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in other ways that are natural in your language. Alternate translation: “the pilot and the captain were persuading the centurion more by what they were saying than Paul was persuading him by what he was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 11 a607 figs-explicit τῷ ναυκλήρῳ 1 by the captain Here the word **captain** could mean: (1) someone who was in command of the ship. Alternate translation: “the ships commander” (2) someone who owned the ship and was in command of it. However, while this is a common meaning of the word, it is unlikely in this context. We learn from the story that this ship was carrying grain from Egypt to Italy and so it would have belonged to the emperors own fleet. Alternate translation: “the shipowner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explilcit]])
ACT 27 12 jmi3 translate-unknown λιμένος 1 harbor A **harbor** is a place on the coast whose location and shape allow ships to come safely close to the land. If your language does not have a term for such a place, you can use a general description in your translation. Alternate translation: “place of access to the shore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 27 12 z1lf translate-unknown παραχειμάσαι…παραχειμάσαι 1 wintering…to winter there The terms **wintering** and **to winder** means to stay during the winter, which is a cold and stormy season in this location, in a place that is safe. If the seasons do not vary much in your location or if there is not a cold and stormy season, you could explain this with a general expression. Alternate translation: “staying during a cold and stormy season … to stay there during the cold and stormy season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 27 12 k2ti translate-names Φοίνικα 1 Phoenix The word **Phoenix** is the name of a port city on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 12 a608 figs-idiom βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον 1 looking according to the southwest wind and according to the northwest wind This expression means that the Phoenix harbor provided access for ships to sail out in the directions that the winds coming from the **southwest** and the **northwest** blew. That is, ships would sail out to the northeast and southeast from the harbor, and they would enter the harbor from the northeast or southeast. Your language and culture may have a comparable expression of its own that you can use in your translation. Otherwise, you could describe this in general terms. Alternate translation: “looking down the northwest wind and down the southwest wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 27 12 x6vl figs-metaphor βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον 1 looking according to the southwest wind and according to the northwest wind Luke is speaking as if the harbor of Phoenix was literally **looking** in these directions. He means that it gave access for ships to sail in those directions. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “giving access to sail to the northeast or to the southeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 27 12 gyd2 translate-unknown λίβα…χῶρον 1 the southwest…the northwest These directions are based on the rising and setting of the sun. The **southwest** is somewhat to the left of the setting sun, and the **northwest** is somewhat to the right of the setting sun. If you decide to use the terms “northeast” and “southeast” instead, based on the two previous notes, the northeast is somewhat to the left of the rising sun and the southeast is somewhat to the right of the rising sun. Your language and culture may have their own terms for these directions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 27 13 xx67 translate-unknown ἄραντες 1 having raised {the anchor} An **anchor** is a heavy object that is attached to a rope that is tied to a ship. The ships crew tosses the anchor into the water and it sinks to the bottom of the sea, keeping the ship from drifting about. The crew raises the anchor out of the water when it is time for the ship to travel. Your language may have a specific expression for this action. Alternate translation: “having weighed anchor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 27 13 a603 writing-pronouns παρελέγοντο 1 they were sailing The pronoun **they** refers to the crew of the ship. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the crew was sailing the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 27 14 m2xe figs-litotes μετ’ οὐ πολὺ 1 not long after Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “after a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 27 14 g1ek translate-transliterate ὁ καλούμενος Εὐρακύλων 1 called Eurakylon The term **Euraklyon** is a combination of the Greek word for the east wind and the Latin word for the north wind. Luke spells out the term using Greek letters so that his readers will know how it sounds. This seems to be the name that Luke heard the sailors give to this wind. In your translation, you could spell it the way it sounds in your language. You could also say what it means. Alternate translation: “called the Northeaster” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
ACT 27 14 g1ek figs-activepassive ὁ καλούμενος 1 called If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the sailors called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 14 tz2k writing-pronouns αὐτῆς 1 it The pronoun **it** refers to the island of Crete. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the island of Crete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 27 15 a609 figs-activepassive συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 the ship having been seized and not being able to face into the wind If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the wind seized the ship so that we were not able to face into the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 15 a610 figs-personification συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 the ship having been seized and not being able to face into the wind Luke is speaking of the **wind** as if they were a living thing that **seized** the **ship**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the wind blowing with such force that it kept the ship from sailing in the direction from which it was coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 27 15 a611 figs-metaphor ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 to face into the wind Luke is speaking as if the ship literally had a **face** that it could turn towards the wind. Your language may have an expression that suits this context that you can use in your translation. Alternate translation: “to bear up against the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 27 15 w1hl figs-activepassive ἐφερόμεθα 1 we were driven along If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wind drove us along” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 16 c4cg figs-idiom νησίον…τι ὑποδραμόντες, καλούμενον Καῦδα 1 running under a certain island called Cauda The expression **running under** is a sailing term that means to go along a specific side of some land in order to block the wind. Your language may have a specific expression for this action. If not, you could explain the meaning generally. Alternate translation: “sailing under the lee of a certain island called Cauda” or “sailing on the side of an island called Cauda where the wind was not so strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 27 16 a612 figs-activepassive νησίον…τι…καλούμενον Καῦδα 1 a certain island called Cauda If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a certain island that people called Cauda” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 16 aq56 translate-names Καῦδα 1 Cauda The word **Cauda** is the name of a small island located off the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 16 h9z2 translate-unknown τῆς σκάφης 1 of the lifeboat A **lifeboat** is a smaller boat that crews sometimes tow behind their larger ship and sometimes bring up onto the ship and tie down. They use the smaller boat for various reasons, including escaping from the larger ship if it is sinking. If your language does not have a term for a small boat like this, you can use a general expression in your translation. Alternate translation: “of the smaller utility boat that the ship was towing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 27 17 tx1f figs-idiom βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον 1 they were using helps, undergirding the ship The word **helps** is a nautical term that means ropes or cables. The word **undergirding** describes the process of running ropes or cables around the bottom of a ship so that the ship will not come apart during a storm. If your language does not have comparable nautical terms, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they were tying ropes around the bottom of the ship so that it would not come apart during the storm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 27 17 a613 writing-pronouns ἐχρῶντο 1 they were using Here and in the next two verses, the pronoun **they** refers to the sailors of the ship. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the sailors were using” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 27 17 a614 figs-idiom μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν 1 they might fall into the Syrtis The expression **fall into** is a nautical term that in this context describes a ship becoming stuck in quicksand. If your language does not have a comparable nautical term, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they might run aground on the Syrtis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 27 17 dvv4 translate-names τὴν Σύρτιν 1 the Syrtis The word **Syrtis** is the name of a large mass of quicksand near the north coast of Africa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 17 a615 translate-unknown τὴν Σύρτιν 1 the Syrtis Quicksand, which the word **Syrtis** describes, is sand that is saturated with water. It does not support the weight of a person, so sailors cannot get out of a ship to free it if it gets stuck in quicksand. If your readers would not be familiar with quicksand, you could describe it generally in your translation. Alternate translation: “the large mass of waterlogged sand off the north coast of Afica” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 27 17 l8kl translate-unknown χαλάσαντες τὸ σκεῦος 1 lowering the gear The term **gear** could mean: (1) the sails of the ship and the rigging that the sailors uses to raise and lower the sails. If this is the meaning, then Luke is saying that without sails, the sailors could not steer the ship and it had to go wherever the wind drove it. Alternate translation: “taking down the sails” (2) a sea anchor, that is, some object that the sailors would drag along in the water behind the ship in order to slow the ship down. If this is the meaning, then the sailors lowered this sea anchor in the hopes that the storm would end before they reached the quicksand. Alternate translation: “putting a sea anchor into the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 27 17 g7rw figs-activepassive ἐφέροντο 1 they were being driven along If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wind was driving them along” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 18 fx4m figs-activepassive σφοδρῶς…χειμαζομένων ἡμῶν 1 we being exceedingly storm-tossed If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the storm was tossing us exceedingly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 18 nd5h figs-idiom ἐκβολὴν ἐποιοῦντο 1 they were doing a jettison The word **jettison** is a nautical term that describes sailors throwing the cargo of a ship (the goods that the ship is transporting) into the sea to lighten the weight of the ship in an effort to prevent it from sinking. If your language does not have a comparable nautical term, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they were throwing the cargo of the ship into the sea to make the ship lighter to try to keep it from sinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 27 18 a616 figs-synecdoche αὐτόχειρες 1 with their own hands Luke is using one part of the sailors, their **hands**, to represent all of them in the act of throwing the cargo overboard. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 27 19 a617 figs-idiom τῇ τρίτῃ 1 on the third day In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was the “third day.” So there **the third day** means two days after the sailors tied ropes around the ship and one day after the sailors threw the cargo overboard. You may wish to express this in your translation in the way your own culture reckons time. Alternate translation: “on the day after that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 27 19 a641 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day If you retain this idiom but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on day three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ACT 27 19 vm2k figs-explicit τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν 1 they threw the equipment of the ship {overboard} Luke assumes that his readers will understand that the sailors **threw the equipment … overboard** in a desperate effort to make the ship even lighter. In this context, **equipment** refers to everything the sailors needed to sail the ship: tackle, hoists, beams of wood, block and tackle, ropes, lines, sails, and the like. This indicates that they had given up on sailing the ship and were hoping just to survive. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they became so desperate that they threw everything they needed to sail the ship overboard, hoping just to survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 27 20 if7a figs-explicit μήτε…ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας 1 neither sun nor stars appearing for many days Luke assumes that his readers will understand that the **sun** and **stars** did not appear because the dark storm clouds obscured them. Luke also assumes that his readers will understand that sailors needed to see the sun and stars in order to know where they were and in what direction they were headed. So this is a further indication of how desperate the situation was. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “since the sailors could not determine their position or nagivate the ship because the dark storm clouds prevented the sun and stars from appearing for many days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 27 20 p2wd figs-litotes χειμῶνός…οὐκ ὀλίγου 1 no small storm Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a great storm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 27 20 p2wd figs-personification ἐπικειμένου 1 lying upon us Luke is speaking of the storm as if they were a living thing that was **lying upon** the ship. He means that the storm continued to buffet the ship without ever letting up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “continually buffeting the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 27 20 mnj5 figs-activepassive λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς 1 all hope for us to be saved was finally being taken away If your language does not use these passive forms, you could express the same ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we finally lost all hope that we could save ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 20 a618 figs-abstractnouns λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς 1 all hope for us to be saved was finally being taken away If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we finally stopped hoping that we could save ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 27 20 a619 figs-hyperbole λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς 1 all hope for us to be saved was finally being taken away Luke says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “it finally became very difficult to hope that we could save ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 27 21 d1le figs-abstractnouns πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης 1 as there had been much abstinence If your language does not use an abstract noun for the idea of **abstinence**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as we had gone a long time without eating food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 27 21 zns2 translate-symaction σταθεὶς…ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν 1 having stood up in the midst of them Paul **stood up** to indicate that he had something important to say. Alternate translation: “having stood up in the midst of them to show that he had something important to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 27 21 bc1x figs-doublet τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν 1 this injury and loss The terms **injury** and **loss** mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “such a great loss” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 27 22 djh4 figs-ellipsis ἀποβολὴ…ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν, πλὴν τοῦ πλοίου 1 there will be no loss of life among you, only of the ship Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “there will be no loss of life among you, there will only be loss of the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 27 23 a620 figs-parallelism τοῦ Θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω 1 of the God whose I am and whom I serve The phrases **whose I am** and **whom I serve** mean similar things. Paul is using repetition for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine these phrases in your translation. Alternate translation: “of the God I worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT 27 24 a621 figs-quotesinquotes λέγων, μὴ φοβοῦ, Παῦλε; Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ, κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ 1 saying, Do not be afraid, Paul. It is necessary for you to stand before Caesar, and behold, God has graciously granted to you all the ones sailing with you. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The angel told me that I should not be afraid, because it was necessary for me to stand before Caesar, and behold, God had graciously granted to me all the ones sailing with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 27 24 a622 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold The angel is using the term **behold** to focus Pauls attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 27 24 z1j8 figs-synecdoche Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι 1 You must stand before Caesar The angel is using one aspect of the trial process, the fact that an accused person would **stand before** a judge, to represent the entire process. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “You must appear in Caesars court so that he can judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 27 25 r9t8 figs-activepassive καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι 1 according to the way it was told to me If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the way the angel told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 26 vmp6 figs-idiom εἰς νῆσον…τινα…ἐκπεσεῖν 1 to fall upon some island The expression **fall upon** is a nautical term that in this context describes a ship running aground on the shore of an island. If your language does not have a comparable nautical term, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “to run aground on some island” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 27 27 rrm5 translate-ordinal τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ 1 the fourteenth night If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “night 14” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ACT 27 27 la7u figs-activepassive διαφερομένων ἡμῶν 1 as we were being driven about If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the storm was driving us about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 27 afs6 translate-names τῷ Ἀδρίᾳ 1 the Hadria The word **Hadria** is the term that people of this culture used to describe the open Mediterranean Sea between Italy and Malta on the west and Greece and Crete on the east. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 27 a623 figs-personification προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν 1 some land to be approaching them Luke is speaking of this **land** as if they were a living thing that was **approaching** the sailors on the ship. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that they were approaching some land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 27 28 ruj1 figs-idiom βολίσαντες 1 taking soundings The expression **taking soundings** is a nautical term that describes sailors determining the depth of the water. Sailors measure this by dropping a line with a weight tied to the end of it into the water. If your language does not have a comparable nautical term, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “measuring the depth of the sea water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 27 28 tq53 translate-numbers ὀργυιὰς δεκαπέντε…ὀργυιὰς δεκαπέντε 1 20 fathoms…15 fathoms A **fathom** is a unit of measurement of the depth of water. One fathom is equal to about two meters or about six feet. Alternate translation: “40 meters … 30 meters” or “120 feet … 90 feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT 27 29 a624 figs-idiom κατὰ…ἐκπέσωμεν 1 we might fall upon a rugged place The expression **fall upon** is a nautical term that in this context describes a ship running aground on **some rugged place**. If your language does not have a comparable nautical term, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “we might run aground on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 27 29 q4am figs-idiom πρύμνης 1 the stern The word **stern** is a nautical term that means the back of a ship. If your language does not have a comparable nautical term, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “the back of the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 27 30 rr89 figs-idiom πρῴρης 1 the bow The word **bow** is a nautical term that means the front of a ship. If your language does not have a comparable nautical term, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “the front of the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 27 31 sz8y figs-activepassive ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε 1 you are not able to be saved If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will not be able to save yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 32 a625 figs-idiom ἐκπεσεῖν 1 fall away The expression **fall upon** is a nautical term that in this context could mean: (1) that the soldiers let the lifeboat fall into the water where none of the sailors could get into it because it was no longer tied to the ship. Alternate translation: “fall into the water” (2) that the soldiers let the lifeboat, which was already in the water, drift away where none of the sailors could get into it. Alternate translation: “drift away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 27 33 j5yg translate-ordinal τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν, προσδοκῶντες…διατελεῖτε 1 Anxiously waiting for a fourteenth day today, you are continuing If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “This is day 14 that you have been anxiously waiting, and you are continuing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ACT 27 33 a626 figs-doublet ἄσιτοι…μηθὲν προσλαβόμενοι 1 fasting, having eaten nothing The expressions **fasting** and **having eaten nothing** mean similar things. Paul is using the two expressions together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express this emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to eat nothing at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 27 34 a627 figs-abstractnouns τοῦτο…πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει 1 this is for your salvation If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “this will save you” or “this will keep you alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 27 34 j3qx figs-synecdoche οὐδενὸς…ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται 1 a hair from the head of none of you will perish Paul is using one part of each of his listeners, a **hair** from his **head**, to represent all of that listener. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “each of you will survive without suffering harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 27 36 zt9q figs-activepassive εὔθυμοι…γενόμενοι πάντες 1 they were all encouraged The phrase **were … encouraged** is not actually a passive form in Greek. The word translated **encouraged** is an adjective. However, this phrase might sound like a passive verbal form in other langauges. If your language does not use passive forms, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this encouraged them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 37 ynq3 writing-background ἤμεθα…αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ 1 we, all the souls in the ship, were 276 This is background information about the number of people on the ship. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 27 37 a628 figs-synecdoche αἱ…ψυχαὶ 1 the souls Luke is using one part of the people on the ship, their **souls**, to represent their entire selves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 27 38 a629 figs-activepassive κορεσθέντες δὲ τροφῆς 1 having been satisfied with food If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having eaten enough food to satisfy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 39 a643 writing-pronouns οὐκ ἐπεγίνωσκον 1 they were not recognizing Here and in the rest of this verse and in the next verse, the pronoun **they** refers to the sailors. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the sailors were not recognizing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 27 39 vdk2 translate-unknown κόλπον…τινα 1 a certain bay A **bay** is a large area of water that partly surrounded by land but open to a larger body of water. Your language may have a specific expression for this action. If not, you could explain the meaning generally. Alternate translation: “a certain area of water sheltered by the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 27 40 ntr9 figs-idiom τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων 1 the bands of the rudders The words **bands** and **rudders** are nautical terms. The **rudders** were large pieces of wood at the back of the ship that the sailors used for steering the ship. The **bands** were ropes or cords that held the rudders out of the water while anchors were holding the ship in one place. If your language does not have comparable nautical terms, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “the ropes that held out of the water the pieces of wood that the sailors used to steer the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 27 40 cn2w translate-unknown τὸν ἀρτέμωνα 1 the topsail A sail is a large piece of cloth that catches the wind in order to propel a ship through the water. A **topsail** is a sail that sailors place at the top of a mast on a ship. A mast is a vertical pole with horizontal arms that hold sails. Alternate translation: “the sail that sailors put at the top of a pole, high above the ship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 27 40 pa1k figs-idiom κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν 1 they were heading to the beach In this context, the expression **they were heading** is a nautical term that describes a ship maintaining its course in a specific direction. If your language does not have a comparable nautical term, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “they were steering the ship toward the beach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 27 41 a630 figs-idiom περιπεσόντες 1 having fallen into The expression **fall into** is a nautical term that in this context describes a ship striking land. If your language does not have a comparable nautical term, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “striking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 27 41 y22n figs-idiom τόπον διθάλασσον 1 a place between two seas The expression **a place between two seas** is a nautical term that describes a sand bar that extends out from the land. A sand bar forms when a sea current coming from one direction flows across a sea current coming from another direction. This causes the sand under the water to pile up, making the water shallow and dangerous for ships. If your language does not have a comparable nautical term, you can state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “a sand bar extending out from the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 27 41 a631 figs-activepassive ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας 1 the stern was being loosed by the violence If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the violence was breaking up the stern” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 41 a632 figs-explicit ὑπὸ τῆς βίας 1 the violence Luke assumes that his readers will understand that he is referring to the **violence** of the waves that were hitting the **stern** of the ship. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “by the violence of the waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 27 41 a634 figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς βίας 1 by the violence If your language does not use an abstract noun for the idea of **violence**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because the waves that were hitting it were so strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 27 44 a644 figs-ellipsis καὶ τοὺς λοιποὺς 1 and the rest Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the previous verse if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and the rest to depart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 28 intro w8yn 0 # Acts 28 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>No one knows for sure why Luke ends his history without telling what happened to Paul after he had been in Rome for two years.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Letters” and “brothers”<br><br>The Jewish leaders were surprised that Paul wanted to speak with them, because they had received no letters from the high priest in Jerusalem telling them that Paul was coming.<br><br>When the Jewish leaders spoke of “brothers,” they were referring to fellow Jews, not to Christians.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “He was a god”<br><br>The native people believed that Paul was a god, but they did not believe that he was the one true God. We do not know why Paul did not tell the native people that he was not a god.
ACT 28 1 p1bd figs-exclusive τότε ἐπέγνωμεν 1 Here the word **we** refers to Paul, the writer, and those who traveled with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 28 1 twx8 0 Connecting Statement: After the shipwreck, people on the island of Malta helped Paul and everyone on the ship. They stay there for 3 months.
ACT 28 1 j1yf figs-activepassive καὶ διασωθέντες 1 And having been brought safely through If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “And when we had arrived safely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 1 f8y4 translate-names Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται 1 the island was called Malta **Malta** is an island located south of the modern-day island of Sicily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 28 2 e7w6 οἵ…βάρβαροι 1 the native people Alternate translation: “the local people”
ACT 28 2 v8yh figs-metaphor παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν 1 offered to us not ordinary kindness Being kind to someone is spoken of as if it were an object that someone offers. Alternate translation: “were especially kind to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 2 r7jy figs-litotes οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν 1 not just ordinary kindness This phrase is uses a negative to emphasize the opposite of what is said. Alternate translation: “a great deal of kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 28 2 z9cp ἅψαντες…πυρὰν 1 having lit a fire Alternate translation: “when they put together twigs and branches and burned them”
ACT 28 2 itw2 προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς 1 they welcomed us all This could mean: (1) “welcomed all of the people from the ship” or (2) “welcomed Paul and all his companions.”
ACT 28 3 g4ad ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα 1 a viper, having come out from the heat Alternate translation: “a poisonous snake, driven from the bundle of sticks by the heat of the fire”
ACT 28 3 xmx4 καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 fastened on to his hand Alternate translation: “bit Pauls hand and did not let go”
ACT 28 4 ye7h πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man certainly is a murderer Alternate translation: “For sure, this man is a murderer” or “This man is truly a murderer”
ACT 28 4 ma1b figs-explicit ἡ δίκη 1 justice The word **justice** refers to the name of a god that they worshiped. Alternate translation: “the god called Justice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 28 5 q5i3 ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ 1 shaking off the snake into the fire Alternate translation: “after shaking his hand so that the snake fell from his hand into the fire”
ACT 28 5 asr8 ἔπαθεν οὐδὲν κακόν 1 suffered no harm Alternate translation: “was not hurt at all”
ACT 28 6 m11i πίμπρασθαι 1 to become inflamed This could mean: (1) his body would swell because of the snake venom or (2) he would become very hot with fever.
ACT 28 6 i6i6 figs-doublenegatives μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον 1 nothing unusual happening to him If it would be helpful in your language, you could express the double-negative **nothing unusual** in positive form. Alternate translation: “everything about him was as it should be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 28 6 u81u figs-metaphor μεταβαλόμενοι 1 having changed their minds To think differently about a situation is spoken of as if a person is changing his mind. Alternate translation: “thinking again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 6 cfe9 figs-quotations ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 they said that he was a god You can state this as a direct quotation. Alternate translation: “they said, This man must be a god.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 28 6 d1rj ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 they said that he was a god Perhaps there was a belief that someone who lived after a poisonous snake bite was divine or a god.
ACT 28 7 f4sa figs-exclusive ἡμᾶς…ἐξένισεν 1 Here both instance of the word **us** refer to Paul, Luke, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 28 7 r95r ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον 1 Now in the area near that same place **Now** is used to introduce a new person or event in the account.
ACT 28 7 wx6t τῷ πρώτῳ τῆς νήσου 1 of the most important man of the island This could mean: (1) the main leader of the people or (2) someone who was the most important person on the island, perhaps because of his wealth.
ACT 28 7 wh2d translate-names ὀνόματι Ποπλίῳ 1 named Publius **Publius** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 28 8 g12t writing-background ἐγένετο δὲ, τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 And it happened that the father of Publius was lying sick, having been afflicted with fever and dysentery This is background information about Publius father that is important to understanding the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 28 8 m154 figs-activepassive πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον 1 having been afflicted with fever and dysentery If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “was suffering from fever and dysentery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 8 fr46 δυσεντερίῳ 1 dysentery “Dysentery” is an infectious intestinal disease.
ACT 28 8 pwk5 ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ 1 having placed his hands on him Alternate translation: “having touched him with his hands”
ACT 28 9 yk6u figs-activepassive ἐθεραπεύοντο 1 were being healed If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “he healed them too” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 10 ydg4 πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς 1 honored us with many honors Probably they **honored** Paul and those with him by giving them gifts.
ACT 28 11 qi6e παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ 1 that had wintered at the island Alternate translation: “that the crew left at the island for the cold season”
ACT 28 11 cm2t ἐν πλοίῳ…Ἀλεξανδρίνῳ 1 in an Alexandrian ship This could mean: this refers to (1) a ship that came from Alexandria, or (2) a ship that was registered or licensed in Alexandria.
ACT 28 11 jc5t figs-explicit Διοσκούροις 1 The **Heavenly Twins** refers to Castor and Pollux, the twin sons of Zeus, a Greek god. They were thought to be protectors of ships. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 28 12 w5c6 translate-names Συρακούσας 1 Syracuse **Syracuse** is a city on the southeast coast of the modern-day island of Sicily, just southwest of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 28 13 z2u4 translate-names Ῥήγιον 1 Rhegium **Rhegium** was a port city located at the southwestern tip of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 28 13 p633 ἐπιγενομένου νότου 1 a south wind having sprung up Alternate translation: “when the wind began to blow from the south”
ACT 28 13 tz4h translate-names Ποτιόλους 1 Puteoli **Puteoli** is located in modern-day Naples on the west coast of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 28 14 m1is οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς 1 Having found brothers there Alternate translation: “When we met fellow believers there”
ACT 28 14 n3tw figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 brothers These **brothers** were followers of Jesus, including both men and women. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 28 14 a2c5 figs-activepassive παρεκλήθημεν 1 we were begged If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “they begged us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 14 bc3j καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν 1 and in this way, we came to Rome Once Paul reached Puteoli, the rest of the journey **to Rome** was on land. Alternate translation: “and after we stayed seven days with them, we went to Rome” or “and so our trip ended as we arrived in Rome”
ACT 28 15 k754 ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν 1 having heard the things about us Alternate translation: “after they heard why we were there”
ACT 28 15 m9tz figs-metaphor εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος 1 having thanked God, took courage Here, **courage** is spoken of as if it were an object that a person could **take**. Alternate translation: “thanked God and was encouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 15 se8v translate-names Ἀππίου Φόρου…Τριῶν Ταβερνῶν 1 **Forum of Appius** and **Three Taverns** were a popular market and inn on the main highway called the Appian Way, about 50 kilometers south of the city of Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 28 16 hf2t 0 Connecting Statement: Paul arrives in Rome as a prisoner but with the freedom to stay in his own place. He calls the local Jews together to explain what has happened to him.
ACT 28 16 fib2 figs-exclusive εἰσήλθομεν 1 Here the word **we** refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 28 16 te8v figs-activepassive ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν 1 Paul was allowed to stay by himself If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the Roman authorities gave Paul permission to stay by himself instead of in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 17 vf7r ἐγένετο δὲ 1 And it happened that This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
ACT 28 17 d77z τῶν Ἰουδαίων πρώτους 1 the most important of the Jews These were the Jewish civil or religious leaders present in Rome.
ACT 28 17 e1dd ἀδελφοί 1 brothers Here **brothers** means “fellow Jews.”
ACT 28 17 g55i ἐναντίον…τῷ λαῷ 1 opposed to the people Alternate translation: “against our people” or “against the Jews”
ACT 28 17 hgk4 figs-activepassive ἐγώ…δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “some of the Jews arrested me in Jerusalem and placed me in the custody of the Roman authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 17 x3r2 figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 into the hands of the Romans Here, **hands** stands for power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 28 18 fed7 τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί 1 there is no reason in me for a death penalty Alternate translation: “I had done nothing to cause them to execute me”
ACT 28 19 lr96 figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews Here, **the Jews** does not mean all of **the Jews**. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 28 19 zk8f ἀντιλεγόντων 1 objecting Alternate translation: “complaining about what the Roman authorities wanted to do”
ACT 28 19 n6vf figs-activepassive ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα 1 I was forced to appeal to Caesar If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I had to ask for Caesar to judge me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 19 e7gr figs-metonymy οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν 1 not as if I have anything to accuse my nation Here, **my nation** stands for the people. Alternate translation: “but it was not because I wanted to accuse the people of my nation before Caesar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 28 20 b1fd τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ 1 the hope of Israel This could mean: (1) the people of Israel confidently expect the Messiah to come or (2) the people of Israel confidently expect God to bring those who have died back to life.
ACT 28 20 pgr8 figs-metonymy τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι 1 I am bound with this chain Here, **bound with this chain** stands for being a prisoner. Alternate translation: “I am a prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 28 20 n3s7 figs-metonymy τοῦ Ἰσραὴλ 1 of Israel Here, **Israel** stands for the people. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 28 21 x5d5 figs-exclusive ἡμεῖς 1 Here, **We** refers to the Jewish leaders in Rome. (See: [Acts 28:17](../28/17.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 28 21 y4bx οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν 1 nor have any of the brothers come Here, **brothers** stands for fellow Jews. Alternate translation: “and none of our fellow Jews have come”
ACT 28 22 kw1d τῆς αἱρέσεως ταύτης 1 this sect A **sect** is a smaller group within a larger group. Here it refers to those who believe in Jesus. Alternate translation: “this group to which you belong”
ACT 28 22 gy8t figs-activepassive γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν 1 it is known to us If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “we know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 22 j12v figs-activepassive πανταχοῦ ἀντιλέγεται 1 it is spoken against everywhere If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “many Jews all over the Roman Empire are saying bad things about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 23 u7pc ταξάμενοι…οἷς…αὐτοὺς 1 Here all occurrences of the words **they** and **them** refer to the Jewish leaders in Rome.
ACT 28 23 q4iv ταξάμενοι…αὐτῷ ἡμέραν 1 when they had appointed a day for him Alternate translation: “when they had chosen a time for him to speak to them”
ACT 28 23 dg5f figs-metonymy διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 testifying about the kingdom of God Here, **kingdom of God** stands for Gods rule as king. Alternate translation: “telling them about Gods rule as king” or “telling them how God would show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 28 23 peu1 figs-metonymy τῶν προφητῶν 1 from the prophets Here, **the prophets** refers to what they wrote. Alternate translation: “from what the prophets wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 28 24 pmd6 figs-activepassive καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις 1 And some were convinced about the things which he was saying If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “And Paul was able to convince some of them by what he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 25 n7pm figs-metonymy εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν 1 after Paul had spoken one word Here, **word** stands for a message or statement. Alternate translation: “after Paul had said one more thing” or “after Paul had made this statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 28 25 b11n figs-quotesinquotes καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers. This sentence contains quotations within quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 28 26 t5dq πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 In this verse, Paul begins to quote the prophet Isaiah.
ACT 28 26 qj7q figs-quotesinquotes λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 saying, Go to this people and say, “By hearing you will hear, but you will certainly not understand; and by seeing you will see, but you will certainly not perceive This is the end of the sentence that begins with the words “The Holy Spirit spoke” in verse 25 and that contains quotations within quotations. You can translate one of the inner quotations as an indirect quotation, or you can translate two of the inner quotations as indirect quotations. “The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your forefathers when the Spirit told Isaiah to go tell them that they will hear but will not understand and they will see but they will not perceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 28 26 pax8 ἀκοῇ ἀκούσετε…βλέποντες βλέψετε 1 By hearing you will hear … by seeing you will see The words **hear** and **see** are repeated for emphasis. Alternate translation: “When you listen you will hear … when you look you will see”
ACT 28 26 s1ti figs-parallelism καὶ οὐ μὴ συνῆτε…καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 but you will certainly not understand … but you will certainly not perceive Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the Jewish people will not understand Gods plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT 28 27 fz42 0 General Information: Translate Pauls quotation of Isaiah as a direct quotation or indirect quotation according to how you translated it in [Acts 28:25-26](./25.md).
ACT 28 27 ts5a figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 For the heart of this people has become dull People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if their **heart** is **dull**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 27 ngve figs-metonymy ἡ καρδία 1 Here, **heart** is a metonym for the mind. Alternate translation: “the thinking” or “the thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 28 27 f5m4 figs-metaphor τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 with their ears they hardly heard, and they shut their eyes People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if they are unable to hear and are shutting **their eyes** so that they will not see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 27 lr99 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 might understand with their heart Here, **heart** stands for the mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 28 27 q8c2 figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 might turn again To start obeying God is spoken of as though the person were physically **turning** toward God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 27 vb9f ἰάσομαι αὐτούς 1 I will heal them This does not mean God will only **heal** them physically. He will also heal them spiritually by forgiving their sins.
ACT 28 28 b2za figs-metaphor τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 this salvation of God has been sent to the Gentiles Gods message about how he saves people is spoken of as if it were an object that is **sent**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 28 e8hb figs-activepassive τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God is sending his messengers to the Gentiles to tell them about how he will save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 28 d18n αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται 1 they also will listen This response of the Gentiles is in contrast to the way the Jews of that time refused to listen to God. Alternate translation: “some of them also will listen”
ACT 28 30 c56e writing-endofstory 0 Connecting Statement: In verses 30-31, Luke ends the story of Paul in the book of Acts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT 28 31 wv1l figs-metonymy κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 proclaiming the kingdom of God Here, **kingdom of God** refers to Gods rule as king. Alternate translation: “preaching about Gods rule as king” or “preaching about how God will show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 10 1 nfy5 0 Connecting Statement: This is the beginning of the part of the story about Cornelius.
ACT 10 6 lt9n βυρσεῖ 1 a tanner A **tanner** is a person who makes leather from animal skins.
ACT 28 1 j1yf figs-activepassive διασωθέντες 1 having been brought safely through If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it seems that Luke means to say that it was God. Alternate translation: “after God had brought us safely through” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 1 a635 figs-activepassive Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται 1 the island was called Malta If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people called the island Malta” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 1 f8y4 translate-names Μελίτη 1 Malta The word **Malta** is the name of an island located south of the island of Sicily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 28 2 e7w6 figs-idiom οἵ…βάρβαροι 1 the barbarians Luke is using the word **barbarians** in the specific sense that it had in his culture. He means people who did not speak Greek or Latin. From his perspective and the perspective of the others with him, they were “foreigners,” but from their own perspectives, they were “natives” of the island. It may be appropriate to describe them that way in your translation. Alternate translation: “the natives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 28 2 r7jy figs-litotes οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν 1 no ordinary benevolence Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “extraordinary benevolence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 28 3 g4ad translate-unknown ἔχιδνα 1 a viper A **viper** is a dangerous poisonous snake. If your readers would not recognize this name, you could use the name of another poisonous snake they might recognize or you could use a general expression. Alternate translation: “a snake whose venom was poisonous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 28 4 ma1b translate-names ἡ δίκη 1 Justice The word **Justice** is the name of a false god who the people of this time believed would avenge crimes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 28 6 m11i figs-activepassive αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι, ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν 1 him to begin to be inflamed or suddenly to fall down dead If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the effects of the venom would begin to inflame him or that he would suddenly fall down dead” or “that the effects of the venom would make his body start to swell or that he would suddenly fall down dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 6 i6i6 figs-doublenegatives μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον 1 nothing unusual happening to him If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **nothing** and the negative adjective **unusual**. Alternate translation: “everything happening to him as usual” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 28 6 u81u figs-metaphor μεταβαλόμενοι 1 turning themselves around Luke is speaking as if the natives of Malta were literally **turning themselves around**. He means that they came to a different opinion about who Paul was. If it would be clearer in your language, you could use an expression from your own language or state the meaning plainly. Alternate translation: “changing their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 6 cfe9 figs-quotations ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 they said that he was a god It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they said, He is a god!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 28 r95r writing-background δὲ 1 Now Luke is using the word **Now** to introduce background information about **Publius** that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 28 7 wx6t figs-nominaladj τῷ πρώτῳ 1 of the first Luke is using the adjective **first** as a noun to mean a particular kind of person. In this context, **first** has the sense of most prominent. Since **Publius** is a Roman name, this man was probably the Roman governor of the island. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of the most prominent man” or “of the Roman governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 28 7 wh2d translate-names Ποπλίῳ 1 Publius The word **Publius** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 28 8 m154 figs-activepassive πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον 1 being afflicted with fevers and dysentery If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom fevers and dysentery were afflicting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 8 fr46 translate-unknown δυσεντερίῳ 1 dysentery The word **dysentery** describes an infectious intestinal disease. In your translation, you can use a term a similar disease, or you could use a general expression. Alternate translation: “intestinal disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 28 9 yk6u figs-activepassive ἐθεραπεύοντο 1 being healed If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Paul was healing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 10 ydg4 figs-explicit πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς 1 honored us with many honors Luke assumes that his readers will understand that these **honors** probably included gifts. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “gave us many gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 28 11 jc5t translate-names παρασήμῳ Διοσκούροι 1 with a Dioscouri figurehead The word **Dioscouri** is the name of two false gods, Castor and Pollux, whom some sailors considered to be their patron gods. The name means “Sons of Zeus” in Greek. Alternate translation: “with Castor and Pollux as their figurehead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 28 11 a636 translate-unknown παρασήμῳ Διοσκούροι 1 with a Dioscouri figurehead A **figurehead** was an image of a god, human being, animal, or object that was painted or sculpted on the prow (front) of a ship as a good luck token. If your readers would not be familiar with this, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “with images of Castor and Pollux sculpted on the prow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 28 12 a637 figs-idiom καταχθέντες εἰς Συρακούσας 1 having come down to Syracuse Luke says that he and the others traveling with him had **come down** to Syracuse because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “having landed at Syracuse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 28 12 w5c6 translate-names Συρακούσας 1 Syracuse The word **Syracuse** is the name of a city on the southeast coast of the island of Sicily, just southwest of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 28 13 a638 figs-idiom κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον 1 we came down to Rhegium Luke says that he and those traveling with him **came down to Rhegium** because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “we landed at Rhegium” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 28 13 z2u4 translate-names Ῥήγιον 1 Rhegium The word **Rhegium** is the name of a port city that was located at the southwestern tip of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 28 13 tz4h translate-names Ποτιόλους 1 Puteoli The word **Puteoli** is the name of a city that was located on the west coast of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 28 14 m1is figs-metaphor ἀδελφοὺς 1 brothers Luke is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “some believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 14 a2c5 figs-activepassive παρεκλήθημεν 1 we were begged If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they begged us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 14 bc3j figs-go οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν 1 thus we went towards Rome Since Luke describes in the next verse how believers from Rome came some distance to meet Paul and his companions on their way to Rome, by **thus** he means that after staying with the believers in Puetoli for seven days, they continued on their way to Rome. In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “we came near Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
ACT 28 15 a639 figs-explicit κἀκεῖθεν 1 From there By **there**, Luke implicitly means Rome. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “from Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 28 15 a640 figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 the brothers Luke is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “some believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 15 k754 figs-explicit ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν 1 having heard the things about us The implication is that these believers had heard from the believers in Puteoli while Paul and his companions were staying with them that they were on their way to Rome. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “having learned from the believers in Puteoli that we were coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 28 15 m9tz figs-metaphor ἔλαβε θάρσος 1 took courage Here, **courage** is spoken of as if it were an object that a person could **take**. Alternate translation: “became encouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 15 se8v translate-names Ἀππίου Φόρου…Τριῶν Ταβερνῶν 1 the Forum of Appius…Three Taverns The phrase **the Forum of Appius** is the name of a popular market on the main highway to Rome that was called the Appian Way. The Forum of Appius was about 40 miles or about 60 kilometers south of Rome. The phrase **Three Taverns** is the name of an inn on that same highway about 30 miles or about 45 kilometers south of Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 28 16 te8v figs-activepassive ἐπετράπη τῷ Παύλῳ 1 Paul was allowed If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Roman officials allowed Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 16 a642 figs-explicit καθ’ ἑαυτὸν 1 by himself Since there was a **soldier** with Paul who was **guarding him**, Luke does not mean that Paul stayed all **by himself**. Rather, he means that the Roman authorities allowed Paul to live in a rented house (as verse 30 indicates) rather than putting him in prison. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in a rented house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 28 17 vf7r writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 28 17 d77z figs-nominaladj τῶν Ἰουδαίων πρώτους 1 first among the Jews Luke is using the adjective **first** as a noun to mean a particular group of people. Here, **first** has the sense of most prominent. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “most prominent among the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 28 17 e1dd figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “My brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 28 17 a615 figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers Paul is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 28 17 a664 figs-metaphor τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις 1 to the fathers customs Paul is using the term **fathers** to describe customs that have been passed down among the Jews through the generations. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the ancestral customs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 17 g55i figs-explicit τῷ λαῷ 1 the people By **the people**, Paul means specifically the Jewish people. Alternate translation: “to the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 28 17 hgk4 figs-activepassive ἐγώ…δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην 1 I was delivered as a prisoner from Jerusalem If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Jewish leaders in Jerusalem delivered me as a prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 17 x3r2 figs-metonymy τὰς χεῖρας 1 the hands Here, **hands** represents the power of someone, in this case the power of an authority to hold an accused person in custody. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the custody” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 28 18 fed7 figs-metonymy τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί 1 there was no reason in me for death Paul is referring to a penalty of death by association with **death** itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “I had done nothing to deserve the death penalty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 28 19 lr96 figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews Paul is using the name of a whole group, **the Jews**, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish leaders in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 28 19 n6vf figs-activepassive ἠναγκάσθην 1 I was forced If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my concern for my safety forced me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 19 e7gr figs-metonymy τοῦ ἔθνους μου 1 my nation Paul is referring by association to the people of the Jewish **nation**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 28 20 a616 figs-abstractnouns τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ 1 the hope of Israel If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what Israel is hoping for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 28 20 b1fd figs-metonymy εἵνεκεν…τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ 1 on account of the hope of Israel Paul is referring by association to something that the people of Israel had **hope** for. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. This could mean: (1) the hope that God would send the Messiah. Alternate translation: “because I believe God has sent the Messiah” (2) the hope that God would make people who had died alive again. Alternate translation: “because I believe that God will make people who have died alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 28 20 n3s7 figs-personification τοῦ Ἰσραὴλ 1 of Israel Paul is referring to all of the people of Israel as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 28 20 a617 figs-activepassive τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι 1 I am bound with this chain If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this chain is binding me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 20 pgr8 figs-synecdoche τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι 1 I am bound with this chain Paul is using one aspect of imprisonment, the **chain** with which he is bound, to mean the entire state of being imprisoned. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the Romans are keeping me as a prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 28 21 x5d5 figs-exclusive ἡμεῖς 1 We By **We**, these Jewish leaders mean themselves but not Paul, to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 28 21 y4bx figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 of the brothers These Jewish leaders are using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of our fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 21 a618 figs-doublet ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι 1 reported or said anything The terms **reported** and **said** mean similar things. The Jewish leaders are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “told us anything at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 28 22 gy8t figs-activepassive γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν 1 it is known to us If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 22 j12v figs-activepassive ἀντιλέγεται 1 it is spoken against If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people speak against it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 22 a619 figs-hyperbole πανταχοῦ 1 everywhere The Jewish leaders say **everywhere** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “in places throughout the empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 28 23 a645 figs-nominaladj πλείονες 1 more Luke is using the adjective **more** as a noun to mean the larger number of people who came to hear Paul speak. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “more people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 28 23 dg5f figs-abstractnouns διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 testifying about the kingdom of God If your language does not use an abstract noun for the idea of a **kingdom**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “testifying about how God had begun to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 28 23 peu1 figs-merism ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως , καὶ τῶν προφητῶν 1 both from the Law of Moses and the Prophets Luke is referring to all of the Hebrew Scriptures by naming two of their major parts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from passages throughout the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT 28 24 pmd6 figs-activepassive οἱ…ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις 1 some were convinced by the things being said If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that Paul was saying convinced some” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 25 n7pm figs-metonymy εἰπόντος…ῥῆμα ἓν 1 having spoken one word Luke is using the term **word** to mean a statement that Paul made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having made this last statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 28 25 a646 figs-metaphor τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 your fathers Paul is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 26 qj7q figs-quotesinquotes λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 saying, Go to this people and say, “By hearing you will hear but you will not understand at all, and seeing you will see but you will not perceive at all.” If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and then another quotation inside the first one. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The Holy Spirit told Isaiah to go to the people of Israel and tell them that by hearing they would hear but they would not understand at all and that seeing they would see but they would not perceive at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 28 26 a647 figs-quotemarks λέγων, πορεύθητι 1 saying, Go This is the beginning of a quotation within a quotation. You may be able to indicate that with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT 28 26 a648 figs-quotemarks εἰπόν, ἀκοῇ 1 say, “By hearing This is the beginning of a quotation within a quotation within a quotation. You may be able to indicate that with an opening third-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a third-level quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT 28 26 pax8 figs-idiom ἀκοῇ ἀκούσετε…βλέποντες βλέψετε 1 By hearing you will hear…by seeing you will see Isaiah is using a Hebrew idiom, the repetition of a verb to express the intensity of an action. It may not be possible to translate this Hebrew practice of verb repetition directly into many languages. Use a natural form of strengthening a verb in your language. Alternate translation: “You will try very hard to hear … you will try very hard to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 28 26 a649 figs-parallelism ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 By hearing you will hear but you will not understand at all, and seeing you will see but you will not perceive at all These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “You will become aware of what is happening around you but you will not understand the significance of what is happening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT 28 26 s1ti figs-parallelism καὶ οὐ μὴ συνῆτε…καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 but you will not understand at all…but you will not perceive at all Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the Jewish people will not understand Gods plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT 28 26 a650 figs-quotemarks οὐ μὴ ἴδητε 1 you will not perceive at all.” This is the end of a quotation within a quotation within a quotation. You may be able to indicate that with a closing third-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the end of a third-level quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT 28 27 fz42 figs-quotesinquotes ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 For the heart of this people has been thickened, and with {their} ears they have hardly heard, and they have shut their eyes, lest they might see with {their} eyes, and they might hear with {their} ears, and they might understand with {their} heart and turn back, and I would heal them If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “The Holy Spirit told Isaiah to say that because the heart of that people had been thickened, and with their ears they had hardly heard, and they had shut their eyes. Otherwise they might have seen with their eyes, and they might have heard with their ears, and they might have understood with their heart and turned back, and God would have healed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 28 27 a651 figs-parallelism ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 For the heart of this people has been thickened, and with {their} ears they have hardly heard, and they have shut their eyes These three phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “For this people is stubbornly refusing to use its senses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT 28 27 ts5a figs-metaphor ἐπαχύνθη…ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 the heart of this people has been thickened Isaiah is speaking as if the **heart** of the people of Israel has literally been **thickened**. He means that they are resisting God stubbornly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this people has become stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 27 a652 figs-metaphor ἡ καρδία 1 the heart Isaiah is speaking as if the **heart** of the people of Israel has literally been **thickened**. He means that they are resisting God stubbornly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this people has become stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 27 a653 ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 the heart of this people If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one **heart**, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “the hearts of these people”
ACT 28 27 ngve figs-metaphor ἡ καρδία…τῇ καρδίᾳ 1 the heart…with {their} heart Here, the **heart** figuratively represents the thoughts of people. Alternate translation: “the thinking … with their thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 27 a654 figs-activepassive ἐπαχύνθη 1 has been thickened If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has become thick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 27 f5m4 figs-metaphor καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 and with their ears they have hardly heard, and they have shut their eyes Isaiah is speaking as if the people of Israel have become unable to hear and have **shut their eyes** so that they will not see.. He means that they are refusing to consider what God wants to tell them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they are refusing to consider what God wants to tell them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 27 a655 figs-explicitinfo τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν…ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς…τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν 1 with their ears they have hardly heard…they might see with their eyes…they might hear with their ears It might seem that these expressions contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten them. Alternate translation: “they have hardly heard anything … they might see clearly … they might hear clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
ACT 28 27 a656 figs-parallelism ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν 1 they might see with {their} eyes, and they might hear with {their} ears These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “they might use their senses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT 28 27 q8c2 figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 turn back Isaiah is speaking of the people of Israel as if they had been traveling somewhere and had taken the wrong way and needed to **turn back** onto the right way. Alternate translation: “start obeying the Lord again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 27 vb9f figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 I would heal them This does not mean God would only **heal** the people physically. He would also heal them spiritually by forgiving their sins. Alternate translation: “I would heal them and forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 27 a657 figs-quotemarks ἰάσομαι αὐτούς 1 I would heal them.’” This is the end of a quotation within a quotation. You may be able to indicate that with closing second-level quotation marks or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the end of a second-level quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT 28 28 a658 figs-imperative3p γνωστὸν…ἔστω 1 let it be known to you If your language does not use the third-person imperative in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may it be known to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
ACT 28 28 e8hb figs-activepassive τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 this salvation of God has been sent to the Gentiles If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who has done the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God has sent me to proclaim this salvation of his to the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 28 b2za figs-abstractnouns τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη 1 this salvation of God If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “this message about how God saves people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 28 28 d18n figs-idiom αὐτοὶ…ἀκούσονται 1 they will hear In this context the word **hear** likely means “understand and obey,” since Paul is drawing a contrast with the stubborn response of many of the Jews. You may wish to make this clear in your translation. Alternate translation: “they will understand the message and obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 28 29 a659 translate-textvariants 1 As the General Introduction to Acts explains, this verse is found in many traditional versions of the Bible, but it is not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting the verse in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this verse if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this verse may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 28 30 c56e writing-endofstory ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι 1 And he stayed for two whole years in his own rented house This is the beginning of information that Luke presents to bring the story of the book of Acts to a close. Your language may have its own way of presenting such information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT 28 30 a660 writing-pronouns ἐνέμεινεν 1 he stayed The pronoun **he** refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul stayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 28 31 wv1l figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God If your language does not use an abstract noun for the idea of a **kingdom**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how God had begun to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 28 31 a661 figs-abstractnouns μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως 1 with all boldness, without hindrance If your language does not use abstract nouns for the ideas of **boldness** and **hindrance**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “very boldly, with no one hindering him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 28 31 a662 figs-hyperbole μετὰ πάσης παρρησίας 1 with all boldness Luke says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis.
Can't render this file because it is too large.