Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
f27ca29f80
commit
f7081832dd
|
@ -1945,10 +1945,9 @@ ROM 10 19 qvfa figs-parallelism ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς, ἐπ
|
|||
ROM 10 19 u7p4 writing-pronouns ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς,…παροργιῶ ὑμᾶς 1 In this sentence the pronoun **I** here refers to God. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I, God, myself will provoke you to jealousy … I will provoke you to anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ROM 10 19 fklp figs-rpronouns ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς 1 God uses the word **myself** to emphasize who is provoking Israel to be jealous. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I am indeed the one who will provide you to jealousy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
ROM 10 19 vxzz figs-explicit ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς…παροργιῶ ὑμᾶς 1 In this verse **you** refers to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I myself will provoke you Israelites to jealousy … I will provoke you Israelites to anger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 19 o0gr figs-abstractnouns ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς…παροργιῶ ὑμᾶς 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **jealousy** and **anger**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “I myself will cause you to become jealous … I will cause you to become angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 10 19 ve6t figs-explicit ἐπ’ οὐκ ἔθνει 1 by what is not a nation The phrase **a non-nation** refers to a group of people whom God did not previously have a relationship with. The meaning of **non-nation** is similar to “not my people” used in [9:25–26](../09/25.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by those people who did not belong to me” or “by those people whom I did not consider to be a nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 19 s3nz figs-explicit ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ 1 By means of a nation without understanding Here, **without understanding** means that the people do not know God. Alternate translation: “by a nation with people who do not know me or my commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 19 g7zt παροργιῶ ὑμᾶς 1 I will stir you up to anger Alternate translation: “I will make you angry” or “I will cause you to become angry”
|
||||
ROM 10 19 a7k7 figs-youcrowd ὑμᾶς 1 you Here, **you** refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 10 19 s3nz figs-explicit ἔθνει ἀσυνέτῳ 1 By means of a nation without understanding Here, **senseless** means that these people do not know God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by a nation with people who do not know me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 10 20 qcx2 0 General Information: Here the words **I**, “me,” and “my” refer to God.
|
||||
ROM 10 20 cv1x Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει 1 Then Isaiah was very bold when he says This means the prophet **Isaiah** wrote what God had said.
|
||||
ROM 10 20 fc4b εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1 I was found by those who did not seek me Prophets often speak of things in the future as if they have already happened. This emphasizes that the prophecy will certainly come true.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue