Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
78463a7e43
commit
f6219fdb4b
|
@ -1331,9 +1331,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 10 16 yek5 figs-possession κοινωνία…τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ…κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 is it not a sharing in the blood of Christ? Here Paul uses the possessive form to describe **a sharing** that “shares in” the **blood** and **body** of Christ. This could refer primarily to: (1) communion in or union with Christ himself. Alternate translation: “communion with the blood of Christ … communion with the body of Christ” (2) being joined together with other believers, which comes from sharing in the **blood** and **body** of Christ. Alternate translation: “sharing in fellowship based on the blood of Christ … sharing in fellowship based on the body of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 10 16 ngf6 figs-rquestion κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν? 1 The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, it is.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “we break is certainly a sharing of the body of Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 10 16 g8ad translate-unknown κλῶμεν 1 The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? Here, to **break** bread refers to taking a large loaf and splitting it up into pieces so that many people can eat the pieces. By using **we break**, Paul is referring to many people together eating **bread**. If your readers would misunderstand **we break**, you could use a word or phrase in your language that refers to how people eat **bread** while still emphasizing that many people eat the **bread**. Alternate translation: “we eat together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 10 17 gfur figs-infostructure ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν; οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν 1 loaf of bread Here, Paul presents his argument by stating a premise, a conclusion, and then another premise. If your language would naturally state both premises before the conclusion, you could rearrange these clauses. Alternate translation: “Because {there is} one bread, and we all partake from the one bread, we who are many {are} one body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1CO 10 17 g954 translate-unknown εἷς ἄρτος…τοῦ ἑνὸς ἄρτου 1 loaf of bread Here, Paul speaks of **one bread** because he has in mind one “loaf” of **bread** from which **we** would eat pieces. If your readers would misunderstand **one bread**, you could use a word or phrase that refers to one loaf of **bread**. Alternate translation: “{there is} one loaf … the one loaf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 10 17 vvt7 figs-metaphor ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν 1 loaf of bread Here Paul is speaking as if those who **partake from the one bread** together share **one body**. He speaks in this way to emphasize the unity that these people have when they eat the **one bread**, which is as close as if they had only one body. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “we who are many share all things together” or “we who are many are united together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 10 18 q9ng figs-rquestion οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν? 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? Paul is reminding the Corinthians of what they already know so that he can give them new information. Alternate translation: “those who eat the sacrifices share in the activities and the blessings of the altar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 10 18 f97w figs-idiom τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
1CO 10 18 q9ng figs-rquestion οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν? 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 10 18 w3qn figs-explicit οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 10 18 wz2h figs-possession κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? Here Paul uses the possessive form to describe **partakers** who “partake in” **the altar**. This could refer primarily to: (1) “partaking” in or union with **the altar** and what it represents. Alternate translation: “partaking in the altar” (2) being joined together with other Israelites, which comes from “partaking” in **the altar**. Alternate translation: “partaking in fellowship based on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 10 19 ix5q figs-rquestion τί οὖν φημι? 1 What am I saying then? Paul is reminding the Corinthians of what they already know so that he can give them new information. Alternate translation: “Let me review what I am saying.” or “This is what I mean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1CO 10 19 j8dj figs-ellipsis ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν? 1 Or that food sacrificed to an idol is anything? The words “I am saying” are understood from the previous sentence. Alternate translation: “Am I saying that food sacrificed to idols or idols themselves are important?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 10 19 l9t4 figs-rquestion ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν? 1 Paul wants the Corinthians to answer the question in their minds so he does not have to tell them. Alternate translation: “You know that I am not saying that an idol is something real or that food sacrificed to idols is important.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue