Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
df239fc46f
commit
f61cd1f60e
|
@ -1130,15 +1130,15 @@ EXO 13 17 cv8n writing-newevent וַיְהִ֗י 1 This marks the transition
|
||||||
EXO 13 17 pum6 grammar-connect-condition-contrary וְלֹא־נָחָ֣ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא 1 The route on which God took the Israelites was not the expected route. In some languages you may need to put the portion that describes the expectation first. Alternate translation: “although it was nearby, God did not lead them by way of the land of the Philistines.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
EXO 13 17 pum6 grammar-connect-condition-contrary וְלֹא־נָחָ֣ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָר֖וֹב ה֑וּא 1 The route on which God took the Israelites was not the expected route. In some languages you may need to put the portion that describes the expectation first. Alternate translation: “although it was nearby, God did not lead them by way of the land of the Philistines.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||||
EXO 13 17 upop grammar-connect-condition-hypothetical פֶּֽן־יִנָּחֵ֥ם הָעָ֛ם בִּרְאֹתָ֥ם מִלְחָמָ֖ה וְשָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָה 1 In some languages you may need to put the reason before the hypothetical result. Alternate translation: “When they see war, they may repent and return to Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
EXO 13 17 upop grammar-connect-condition-hypothetical פֶּֽן־יִנָּחֵ֥ם הָעָ֛ם בִּרְאֹתָ֥ם מִלְחָמָ֖ה וְשָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָה 1 In some languages you may need to put the reason before the hypothetical result. Alternate translation: “When they see war, they may repent and return to Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||||
EXO 13 17 fjvz יִנָּחֵ֥ם 1 Alternate translation: “turn back”
|
EXO 13 17 fjvz יִנָּחֵ֥ם 1 Alternate translation: “turn back”
|
||||||
EXO 13 18 c4tw וַחֲמֻשִׁ֛ים 1 The meaning of this term (**by fives**) is uncertain. Many English translations opt for something like “prepared for battle” because this seems to be the meaning in Numbers 32:17 and the related verses in Joshua 1:14 and 4:12. Because of what the previous verse said about war, it may mean that they went out in formation—like an army would march—but perhaps not armed. Alternate translation: “And … in formation like an army”
|
EXO 13 18 c4tw וַחֲמֻשִׁ֛ים 1 The meaning of this term (**by fives**) is uncertain. Many English translations opt for something like “prepared for battle,” because this seems to be the meaning in Numbers 32:17 and the related verses in Joshua 1:14 and 4:12. Because of what the previous verse said about war, it may mean that they went out in formation—like an army would march—but perhaps not armed. Alternate translation: “And … in formation like an army”
|
||||||
EXO 13 19 cxyk וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־עַצְמ֥וֹת יוֹסֵ֖ף עִמּ֑וֹ 1 See Joshua 24:32 regarding the burial of Joseph’s bones.
|
EXO 13 19 cxyk וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־עַצְמ֥וֹת יוֹסֵ֖ף עִמּ֑וֹ 1 See Joshua 24:32 regarding the burial of Joseph’s bones.
|
||||||
EXO 13 19 dnlp פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִיתֶ֧ם אֶת־עַצְמֹתַ֛י מִזֶּ֖ה אִתְּכֶֽם 1 This is an almost exact quote of what Joseph said in Genesis 50:25; reference your translation there when translating this.
|
EXO 13 19 dnlp פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִיתֶ֧ם אֶת־עַצְמֹתַ֛י מִזֶּ֖ה אִתְּכֶֽם 1 This is an almost exact quote of what Joseph said in Genesis 50:25; reference your translation there when translating this.
|
||||||
EXO 13 20 qob9 מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם 1 Alternate translation: “from a place named Succoth and they camped at a place named Etham”
|
EXO 13 20 qob9 מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם 1 Alternate translation: “from a place named Succoth, and they camped at a place named Etham”
|
||||||
EXO 13 20 xq5d translate-names בְאֵתָ֔ם 1 camped at Etham **Etham** was possibly located south of the route heading towards the Philistines, at the border of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EXO 13 20 xq5d translate-names בְאֵתָ֔ם 1 camped at Etham **Etham** was possibly located south of the route heading towards the Philistines, at the border of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EXO 13 21 yi2p figs-metonymy וַֽיהוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִפְנֵיהֶ֨ם 1 Here, **before their faces** means “in front of the people.” Alternate translation: “And Yahweh led them by going in front of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EXO 13 21 yi2p figs-metonymy וַֽיהוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִפְנֵיהֶ֨ם 1 Here, **before their faces** means “in front of the people.” Alternate translation: “And Yahweh led them by going in front of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EXO 13 21 jnv8 בְּעַמּ֤וּד עָנָן֙…בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ 1 pillar of cloud…pillar of fire The possessive here indicates characteristic. The **cloud** and **fire** looked like a **pillar**. Alternate translation: “in a cloud that looked like a pillar … in a fire that looked like a pillar” or “in a pillar-shaped cloud … in a pillar-shaped fire”
|
EXO 13 21 jnv8 בְּעַמּ֤וּד עָנָן֙…בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ 1 pillar of cloud…pillar of fire The possessive here indicates characteristic. The **cloud** and **fire** looked like a **pillar**. Alternate translation: “in a cloud that looked like a pillar … in a fire that looked like a pillar” or “in a pillar-shaped cloud … in a pillar-shaped fire”
|
||||||
EXO 13 21 nr02 לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם 1 Alternate translation: “to be light for them”
|
EXO 13 21 nr02 לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם 1 Alternate translation: “to be light for them”
|
||||||
EXO 13 21 i7yl grammar-connect-logic-result אֵ֖שׁ לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם לָלֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה 1 They could travel by either day or night because God provided light at night. You could reorder the cause and effect if that is more natural in your language. Alternate translation: “fire. They could go by day or by night because he was light to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])<br><br><br>
|
EXO 13 21 i7yl grammar-connect-logic-result אֵ֖שׁ לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם לָלֶ֖כֶת יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה 1 They could travel either by day or night because God provided light at night. You could reorder the cause and effect if that is more natural in your language. Alternate translation: “fire. They could go by day or by night because he was light to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n\n\n
|
||||||
EXO 13 22 iiuj עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְעַמּ֥וּד הָאֵ֖שׁ לָ֑יְלָה 1 See how you translated this in [13:21](../13/21.md).
|
EXO 13 22 iiuj עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְעַמּ֥וּד הָאֵ֖שׁ לָ֑יְלָה 1 See how you translated this in [13:21](../13/21.md).
|
||||||
EXO 13 22 qxks figs-metonymy לִפְנֵ֖י הָעָֽם 1 Here, **from the face of the people** means “from in front of the people” where they could see it. Alternate translation: “from where they could see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EXO 13 22 qxks figs-metonymy לִפְנֵ֖י הָעָֽם 1 Here, **from the face of the people** means “from in front of the people” where they could see it. Alternate translation: “from where they could see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EXO 14 intro jq4u 0 # Exodus 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter contains an important event in the history of Israel known as the “parting of the sea of reeds (Red Sea).”<br>Throughout this chapter and chapter 15, the word “sea” is used. The context shows that this is the sea of reeds (Red Sea). Since the text does not explicitly say that though, the ULT will only say “sea.” In your translation, it may help people to be more specific than the text, if just using “sea” is confusing.<br><br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pharaoh’s hard heart<br><br>Pharaoh’s heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh’s instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.<br><br>### Pharaoh’s chariots<br><br>These chariots were a fighting force. Pharaoh took an army to kill the Hebrew people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>The Israelites asked a few rhetorical questions of Moses. These questions were not really directed at Moses, but at Yahweh. This showed their lack of faith in Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
|
EXO 14 intro jq4u 0 # Exodus 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter contains an important event in the history of Israel known as the “parting of the sea of reeds (Red Sea).”<br>Throughout this chapter and chapter 15, the word “sea” is used. The context shows that this is the sea of reeds (Red Sea). Since the text does not explicitly say that though, the ULT will only say “sea.” In your translation, it may help people to be more specific than the text, if just using “sea” is confusing.<br><br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pharaoh’s hard heart<br><br>Pharaoh’s heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh’s instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.<br><br>### Pharaoh’s chariots<br><br>These chariots were a fighting force. Pharaoh took an army to kill the Hebrew people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>The Israelites asked a few rhetorical questions of Moses. These questions were not really directed at Moses, but at Yahweh. This showed their lack of faith in Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue