Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
caea30384e
commit
f5dfa747a1
|
@ -557,7 +557,7 @@ GAL 4 15 ogmb figs-hypo εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑ
|
||||||
GAL 4 15 o5tg figs-ellipsis εἰ δυνατὸν 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “if it were possible for you to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
GAL 4 15 o5tg figs-ellipsis εἰ δυνατὸν 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “if it were possible for you to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
GAL 4 15 wyyt figs-idiom εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι 1 The phrase **having torn out your eyes, you would have given them to me** could: (1) be an idiom indicating the great love and devotion which the Galatians formerly had for Paul. In Paul’s time the eyes were considered a person’s most precious possession so if it were possible for a person to take out their eyes and give them to another person this would be a sign of extreme devotion and love towards the person to whom they were given. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “you formerly loved me very much and would have given me your most valued possessions to show me your love” (2) indicate that Paul had some type of disease and by Paul saying this here he is indicating the great concern which the Galatians had formerly shown for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
GAL 4 15 wyyt figs-idiom εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι 1 The phrase **having torn out your eyes, you would have given them to me** could: (1) be an idiom indicating the great love and devotion which the Galatians formerly had for Paul. In Paul’s time the eyes were considered a person’s most precious possession so if it were possible for a person to take out their eyes and give them to another person this would be a sign of extreme devotion and love towards the person to whom they were given. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “you formerly loved me very much and would have given me your most valued possessions to show me your love” (2) indicate that Paul had some type of disease and by Paul saying this here he is indicating the great concern which the Galatians had formerly shown for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
GAL 4 15 i73s grammar-connect-logic-result ὥστε 1 Alternate translation: “Therefore” or “Therefore, as a result of” or “So then, as a result of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
GAL 4 15 i73s grammar-connect-logic-result ὥστε 1 Alternate translation: “Therefore” or “Therefore, as a result of” or “So then, as a result of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||||
GAL 4 16 zznv figs-rquestion ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν 1 The phrase **speaking truth to you, have I become your enemy** could be: (1) a rhetorical question in which Paul is not asking for information, but is using the question form to show the Galatian believers his disappointment and in order to cause them to think about what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (2) a statement in which Paul is telling the Galatians that based on the way they are acting it seems as if he has now become their enemy by telling them the truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
GAL 4 16 zznv figs-rquestion ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν 1 The phrase **speaking truth to you, have I become your enemy** could be: (1) a rhetorical question in which Paul is not asking for information, but is using the question form to show the Galatian believers his disappointment and in order to cause them to think about what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. (2) a statement in which Paul is telling the Galatians that based on the way they are acting it seems as if he has now become their enemy by telling them the truth. Alternate translation: “as a result of my speaking the truth to you, you are acting as if I have become your enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
GAL 4 16 mhkl figs-abstractnouns ἀληθεύων ὑμῖν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea with an adjective such as “true”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “by telling you things that are true” or Alternate translation: “because I have told you what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
GAL 4 16 mhkl figs-abstractnouns ἀληθεύων ὑμῖν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea with an adjective such as “true”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “by telling you things that are true” or Alternate translation: “because I have told you what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
GAL 4 17 s9kn ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς 1 to shut you out Alternate translation: “to shut you out from us” or “to make you stop being loyal to us”
|
GAL 4 17 s9kn ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς 1 to shut you out Alternate translation: “to shut you out from us” or “to make you stop being loyal to us”
|
||||||
GAL 4 17 iv1d αὐτοὺς ζηλοῦτε 1 zealous for them Alternate translation: “you would be devoted to them” or “you would be attached to them”.
|
GAL 4 17 iv1d αὐτοὺς ζηλοῦτε 1 zealous for them Alternate translation: “you would be devoted to them” or “you would be attached to them”.
|
||||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue