diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv
index 40a9a2ba28..0e0f06aba5 100644
--- a/en_tn_59-HEB.tsv
+++ b/en_tn_59-HEB.tsv
@@ -493,7 +493,7 @@ HEB 4 16 e6nb figs-abstractnouns τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος 1 If
HEB 4 16 py6d figs-abstractnouns λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν, εἰς εὔκαιρον βοήθειαν 1 we may receive mercy and find grace to help in time of need If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **mercy**, **grace**, and **help**, you could express the idea by using verbs or in some other natural way. Alternate translation: “God may be merciful and gracious to us to help us when we need it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 4 16 x3hv figs-doublet λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν 1 The two phrases **receive mercy** and **find grace** mean basically the same thing and are used together to emphasize how God will act kindly and lovingly toward those who believe in Jesus. If your language does not use repetition to do this, or if you do not have two words for these attributes, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “we may receive grace” or “we may receive favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB 4 16 f149 figs-idiom χάριν εὕρωμεν 1 Here, the phrase **find grace** refers to receiving **grace** from someone. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a natural way in your language. Alternate translation: “grace” or “experience grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-HEB 4 16 n654 translate-unknown εὔκαιρον βοήθειαν 1 Here, the word **timely** refers to something that happens at just the right time. Here, it means that the **help** happens just when someone needs that **help**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase. Alternate translation: “help at the right time” or “well-timed help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+HEB 4 16 n654 translate-unknown εὔκαιρον βοήθειαν 1 Here, the word **timely** refers to something that happens at just the right time. Here, it means that the **help** happens just when someone needs that **help**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase. Alternate translation: “help at the right time” or “well-timed help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 5 intro b67j 0 # Hebrews 5 General Notes
## Structure and Formatting
5. The Son as high priest (5:1–10:18)
* Teaching: The Son becomes high priest (5:1–10)
* Exhortation: Make sure to persevere! (5:11–6:12)
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [5:5–6](../05/05.md), which are words from the Old Testament.
## Special Concepts in this Chapter
### High priest
In [5:1–4](../05/01.md), the author explains what it means to be a high priest: (1) he must offer things to God, (2) he must be sympathetic to others because he also experiences weakness, and (3) he must be appointed by God. The author then applies these qualifications and duties to Jesus ([5:5–10](../05/05.md)): (1) he was appointed by God, (2) he suffered like all humans do, and (3) he himself is the offering that brings eternal salvation. Make that your translation clearly draws connections what high priests experience and do and what Jesus has experienced and done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
### Melchizedek
In the entire Old Testament, only two passages mention Melchizedek: [Psalm 110:4](../psa/110/04.md) and [Genesis 14:18–20](../gen/14/18.md). In this chapter, the author quotes from the Psalm, and in chapter 7 he will refer to Genesis. Melchizedek was a king and priest in the city of Salem. Abraham, the ancestor of the Israelites, met him and gave him a gift. Much later, the author of [Psalm 110:4](../psa/110/04.md) writes how God appointed the king of Israel (David) to be a priest like Melchizedek. Since the author simply introduces Melchizedek here and saves his explanation for chapter 7, you also should simply refer to him here. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/melchizedek]])
## Important Figures of Speech in this Chapter
### Metaphor with “milk” and “solid food”
In [5:12–14](../05/12.md), the author uses “milk” to refer figuratively to basic teachings about God and about what is right and wrong. He uses “solid food” to refer figuratively to the more complex teachings. Since “infants” are the ones who drink “milk” in the author’s culture, he refers to those who only know the basic teachings as “infants.” Those who know complex teachings are “mature” adults who eat “solid food.” If your readers would misunderstand this metaphor, if possible use a figure of speech that contrasts between adults and little children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter
### Jesus “learning obedience” and “being made perfect”
In [5:8–9](../05/08.md), the author states that Jesus “learned obedience” and was “made perfect.” These statements do not mean that Jesus failed to obey and sometimes sinned before this time. Instead, “learning obedience” refers to fully understanding or experiencing what obedience means, and being “made perfect” refers to “perfect” qualifications for a position or office. So, Jesus fully experienced what it means to obey God, and God made him a “perfect” fit for the office of high priest. Translate these phrases in such a way that your readers will not think that Jesus went from being disobedient and sinful to obedient and perfect.
HEB 5 1 dn18 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Connecting Statement: Here, the word **For** indicates that the author is going to explain more about high priests and about how Jesus is a high priest. It also signals that the author is beginning a new section. Use a word or phrase that indicates that a new section is beginning, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 5 1 whq1 figs-activepassive λαμβανόμενος 1 chosen from among people If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **taken** rather than focusing on the person doing the “taking.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “God taking him” or “whom God takes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])