Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
cc4ed2bb40
commit
f4e5795df1
|
@ -2647,8 +2647,9 @@ ACT 19 1 rhv1 figs-explicit διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρ
|
||||||
ACT 19 1 munb figs-idiom κατελθεῖν εἰς 1 Luke says that Paul **came down** to Ephesus because he was coming down to the coast from a route that traveled over high ground. Alternate translation: “arrived in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
ACT 19 1 munb figs-idiom κατελθεῖν εἰς 1 Luke says that Paul **came down** to Ephesus because he was coming down to the coast from a route that traveled over high ground. Alternate translation: “arrived in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
ACT 19 1 iosy writing-participants τινας μαθητάς 1 Luke is using the phrase **certain disciples** to introduce these believers as new participants in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: “that there were already some believers in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
ACT 19 1 iosy writing-participants τινας μαθητάς 1 Luke is using the phrase **certain disciples** to introduce these believers as new participants in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: “that there were already some believers in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||||
ACT 19 2 wqi4 figs-quotations εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε, πιστεύσαντες? 1 Did you receive the Holy Spirit Luke is recording how Paul used the typical form in his language for asking questions. It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “And he asked them if they had received the Holy Spirit when they believed.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
ACT 19 2 wqi4 figs-quotations εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε, πιστεύσαντες? 1 Did you receive the Holy Spirit Luke is recording how Paul used the typical form in his language for asking questions. It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “And he asked them if they had received the Holy Spirit when they believed.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
ACT 19 3 mrm6 figs-activepassive εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε 1 Into what then were you baptized? If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “What kind of baptism did you receive?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
ACT 19 3 mrm6 figs-activepassive εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε 1 Into what then were you baptized? If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then what kind of baptism did you receive?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
ACT 19 3 jzp7 figs-ellipsis εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα 1 Into the baptism of John You can translate this as a complete sentence. Alternate translation: “We received the kind of baptism about which John taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
ACT 19 3 jzp7 figs-ellipsis εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα 1 Into the baptism of John The believers in Ephesus are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We received the kind of baptism that John performed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
ACT 19 3 w76v figs-explicit Ἰωάννου 1 By **John**, the believers implicitly mean John the Baptist. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “of John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
ACT 19 4 r46y figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 a baptism of repentance If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **repentance**, you could express the same idea with the verb “repent.” Alternate translation: “the baptism that people requested when they wanted to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
ACT 19 4 r46y figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 a baptism of repentance If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **repentance**, you could express the same idea with the verb “repent.” Alternate translation: “the baptism that people requested when they wanted to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
ACT 19 4 pv7t τὸν ἐρχόμενον 1 the one who is coming Here, **the one** refers to Jesus.
|
ACT 19 4 pv7t τὸν ἐρχόμενον 1 the one who is coming Here, **the one** refers to Jesus.
|
||||||
ACT 19 4 q5fh τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν 1 the one who is coming after him This means to come after John the Baptist in time and not following after him physically.
|
ACT 19 4 q5fh τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν 1 the one who is coming after him This means to come after John the Baptist in time and not following after him physically.
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue