Merge pull request 'Larry added UHB snippets to Daniel' (#3086) from lrsallee-tc-create-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3086
This commit is contained in:
commit
f3da82680b
440
tn_DAN.tsv
440
tn_DAN.tsv
|
@ -162,12 +162,13 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
3:18 mc1d וְהֵ֣ן לָ֔א יְדִ֥יעַ לֶהֱוֵא־לָ֖ךְ מַלְכָּ֑א דִּ֤י 1 Alternate translation: “But king, we must let you know that even if our God does not rescue us”
|
||||
3:18 iq7t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ 1 Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “or … the golden statue your men set up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
3:19 bt7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר הִתְמְלִ֣י חֱמָ֗א 1 The king was so angry that rage is spoken of as if it were filling him up. Alternate translation: “Nebuchadnezzar became extremely angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
3:19 e99g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עָנֵ֤ה וְאָמַר֙ לְמֵזֵ֣א לְאַתּוּנָ֔א חַ֨ד־שִׁבְעָ֔ה עַ֛ל דִּ֥י חֲזֵ֖ה לְמֵזְיֵֽהּ 1 Here **seven times more than it was normally heated** is an idiom that means to make it very much hotter. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He commanded his men to make the furnace very much hotter than they normally make it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
3:19 e99g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עָנֵ֤ה וְאָמַר֙ לְמֵזֵ֣א לְאַתּוּנָ֔א חַ֨ד־שִׁבְעָ֔ה עַ֛ל דִּ֥י חֲזֵ֖ה לְמֵזְיֵֽהּ 1 Here **seven times more than it was normally heated** is an idiom that means to make it very much hotter. Alternate translation: “He commanded his men to make the furnace very much hotter than it is normally heated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
3:19 uhgy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive עָנֵ֤ה וְאָמַר֙ לְמֵזֵ֣א לְאַתּוּנָ֔א חַ֨ד־שִׁבְעָ֔ה עַ֛ל דִּ֥י חֲזֵ֖ה לְמֵזְיֵֽהּ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He commanded his men to make the furnace very much hotter than they normally make it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
3:21 r7tt וְכַרְבְּלָתְה֖וֹן 1 These **hats** were head covering made of wrapped cloth.
|
||||
3:21 xya5 אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא 1 This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md).
|
||||
3:22 v2v9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מִן־דִּ֞י מִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ מַחְצְפָ֔ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the men quickly did what the king commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
3:24 kzd8 הֲלָא֩ גֻבְרִ֨ין תְּלָתָ֜א רְמֵ֤ינָא לְגוֹא־נוּרָא֙ מְכַפְּתִ֔ין 1 Alternate translation: “We threw three men tied up into the fire, right?”
|
||||
3:25 gy5s rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וְרֵוֵהּ֙ דִּ֣י רביעיא דָּמֵ֖ה לְבַר־אֱלָהִֽין 1 The gods were believed to shine brightly with light. Alternate translation: “Man four is shining brightly with light as a son of the gods would shine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
3:25 gy5s rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְרֵוֵהּ֙ דִּ֣י רביעיא דָּמֵ֖ה לְבַר־אֱלָהִֽין 1 The gods were believed to shine brightly with light. Alternate translation: “Man four is shining brightly with light as a son of the gods would shine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
3:27 ru5i אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֞א סִגְנַיָּ֣א וּפַחֲוָתָא֮ 1 These are officials who have authority over different sizes of territory. See how you translated these in [Daniel 3:2](../03/02.md).
|
||||
3:27 g7e8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּשְׂעַ֤ר רֵֽאשְׁהוֹן֙ לָ֣א הִתְחָרַ֔ךְ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire had not singed the hair on their heads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
3:27 jr79 לָ֣א הִתְחָרַ֔ךְ 1 Alternate translation: “was not burned even a little”
|
||||
|
@ -201,7 +202,7 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
4:9 x1x7 וְכָל־רָ֖ז לָא־אָנֵ֣ס לָ֑ךְ 1 The can be stated in positive form. Alternate translation: “and you understand the meaning of every mystery”
|
||||
4:10 vz2b rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 # General Information:\n\nIn verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
4:10 h4t8 וְרוּמֵ֥הּ שַׂגִּֽיא 1 Alternate translation: “and it was very tall”
|
||||
4:11 w5t1 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage וְרוּמֵהּ֙ יִמְטֵ֣א לִשְׁמַיָּ֔א וַחֲזוֹתֵ֖הּ לְס֥וֹף כָּל־אַרְעָֽא 1 This is symbolic language that exaggerates how tall and how well-known the tree was. Alternate translation: “It seemed that its top reached up to the sky and that everyone in the world could see it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
4:11 w5t1 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage וְרוּמֵהּ֙ יִמְטֵ֣א לִשְׁמַיָּ֔א וַחֲזוֹתֵ֖הּ לְס֥וֹף כָּל־אַרְעָֽא 1 This is symbolic language that exaggerates how tall and how well-known the tree was. Alternate translation: “It seemed that its top reached up to the sky and that everyone in the world could see it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
4:12 c94i וְאִנְבֵּ֣הּ שַׂגִּ֔יא 1 Alternate translation: “there was a lot of fruit on the tree”
|
||||
4:12 bvq7 וּמָז֨וֹן לְכֹ֖לָּא־בֵ֑הּ 1 Alternate translation: “and in it was food for all people and animals”
|
||||
4:13 s8rq rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 # General Information:\n\nIn verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
@ -273,7 +274,7 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
4:36 pb8a rc://*/ta/man/translate/figs-personification הַדְרִ֤י וְזִוִי֙ יְת֣וּב עֲלַ֔י 1 Here his majesty and splendor are spoken of as if they were able to return by their own power. Alternate translation: “I regained my majesty and my splendor again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
4:36 nq38 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet הַדְרִ֤י וְזִוִי֙ 1 These words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his glory. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
4:36 c3xy וְלִ֕י הַדָּֽבְרַ֥י וְרַבְרְבָנַ֖י יְבַע֑וֹן 1 Alternate translation: “My counselors and my noblemen requested my help again”
|
||||
4:36 ks6b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְעַל־מַלְכוּתִ֣י הָתְקְנַ֔ת וּרְב֥וּ יַתִּירָ֖ה ה֥וּסְפַת לִֽי 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I returned to rule my kingdom again, and I received even more greatness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
4:36 ks6b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְעַל־מַלְכוּתִ֣י הָתְקְנַ֔ת וּרְב֥וּ יַתִּירָ֖ה ה֥וּסְפַת לִֽי 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I returned to rule my kingdom again, and I received even more greatness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
4:37 zgl2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מְשַׁבַּ֨ח וּמְרוֹמֵ֤ם וּמְהַדַּר֙ 1 All three of these words have basically the same meaning and emphasize how greatly he praised God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
4:37 g1df rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מַהְלְכִ֣ין בְּגֵוָ֔ה 1 This phrase uses **walk** to refer to the person who acts proud. Alternate translation: “who are proud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
5:intro e9pc 0 # Daniel 5 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The writing on the wall\n\nGod told the new king that he had failed and God was replacing him, showing that God is the real ruler over everything, even kingdoms that do not worship him.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Mene, Mene, Tekel, Upharsin\nThese are words in Aramaic. Daniel “transliterates” these words by writing them with Hebrew letters, and then he explains their meanings. In the ULT and UST they are written with English letters. Translators are encouraged to write them using the letters of the target language alphabet.
|
||||
|
@ -654,228 +655,217 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
9:27 e203 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּלָה֙ וְנֶ֣חֱרָצָ֔ה תִּתַּ֖ךְ 1 Here “pouring out" is an idiom for bringing **destruction** upon this person. Alternate translation: “God has decreed that he will bring about the complete destruction that he has decreed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
9:27 t53m שֹׁמֵֽם 1 Alternate translation: “the person who caused the destruction”
|
||||
10:intro rcw2 0 # Daniel 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins a section where Daniel is given a prophecy about the future from an angel. This section continues for the remainder of the book. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
10:1 if3j rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the third year of Cyrus king of Persia 0 “year 3 of the rule of Cyrus the king of Persia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
10:1 mci4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a message was revealed to Daniel 0 This can also be expressed in active form. Alternate translation: “God revealed a message to Daniel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
10:1 vf8c insight 0 the ability to understand more than what can be seen
|
||||
10:3 xqe9 delicacies 0 These are expensive or rare kinds of food. Alternate translation: “fancy foods”
|
||||
10:3 af3y until the completion of three entire weeks 0 Alternate translation: “until the end of three entire weeks”
|
||||
10:4 s7nc rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths On the twenty-fourth day of the first month 0 This is the first month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
10:5 p8b1 with a belt around his waist 0 Alternate translation: “and he was wearing a belt”
|
||||
10:5 q62t rc://*/ta/man/translate/translate-names Uphaz 0 Uphaz is a place. Its location is not known (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
10:6 pv61 rc://*/ta/man/translate/figs-simile His body was like topaz 0 His body gleamed with blue or yellow light as if it were made of topaz. Alternate translation: “his body gleamed like topaz” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
10:6 yce2 topaz 0 a blue or yellow gemstone, also known as beryl, peridot, or chrysolite
|
||||
10:6 e9xc rc://*/ta/man/translate/figs-simile his face was like lightning 0 His face shone brightly as a bolt of lightning shines. Alternate translation: “his face shone with light as bright as the flash of lightning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
10:6 v1ew rc://*/ta/man/translate/figs-simile His eyes were like flaming torches 0 His eyes were bright with light as if they were flaming torches. Alternate translation: “his eyes were so bright that it seemed they had torches burning inside them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
10:6 ugr5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile his arms and his feet were like polished bronze 0 His arms and feet were as shiny as if they were made of polished bronze. Alternate translation: “his arms and feet shone like polished bronze that reflects the light around it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
10:6 vkv7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile The sound of his words was like the sound of a great crowd 0 His voice was so loud that it was as if a crowd of people were all talking loudly. Alternate translation: “his voice was as loud as a huge crowd all calling out together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
10:8 gpj1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive So I was left alone and saw 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “No one was with me, and I saw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
10:8 tiw7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive my bright appearance was turned into a ruined look 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “my bright appearance turned into looking ruined” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
10:8 pp1z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom my bright appearance 0 This describes the face of someone who is healthy. Alternate translation: “my healthy-looking face” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
10:8 fy67 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a ruined look 0 Someone’s unhealthy, pale face is spoken of as if it were a ruined building. Alternate translation: “pale” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
10:9 kc4l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I fell on my face in deep sleep 0 Possible meanings are: (1) Daniel was so scared by what he saw that he deliberately laid on the ground, where he then fainted or (2) Daniel fainted and then fell forward onto the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
10:10 q7sg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche A hand touched me 0 Here a person’s hand represents that person, probably the man whom Daniel saw in [Daniel 10:5](../10/05.md). Alternate translation: “Someone touched me with his hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
10:11 uuf2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Daniel, man greatly treasured 0 This can also be stated in active form. Alternate translation: “Daniel, you whom God greatly treasures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
10:11 r2td greatly treasured 0 much valued and loved
|
||||
10:12 xbp6 you set your mind to understand 0 Alternate translation: “you determined to understand the vision”
|
||||
10:12 n99a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your words were heard 0 This can be expressed in active form. Alternate translation: “God heard your words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
10:13 qc85 prince 0 Here this refers to a spirit who has authority over a human nation. Alternate translation: “spirit prince”
|
||||
10:13 rag2 the kings of Persia 0 This probably refers to the various kings who ruled over nations in the Persian Empire, and who had to obey the king of Persia.
|
||||
10:13 as4y Michael, one of the chief princes 0 Alternate translation: “Michael, on of the chief angels” or “Michael, one of the archangels”
|
||||
10:15 lq7d I turned my face toward the ground 0 “I looked at the ground.” Daniel may have done this to show humble reverence, or because he was afraid.
|
||||
10:16 dt5j One who was like the sons of man 0 This may refer to the one who had just spoken to Daniel. However, some versions interpret it as referring to a different person. Alternate translation: “This one, who looked like a human”
|
||||
10:16 wv9e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom like the sons of man 0 Here this expression refers to human beings in general. Alternate translation: “like a human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
10:16 na7s agony 0 severe emotional suffering
|
||||
10:17 t4pn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion I am your servant. How can I talk with my master? 0 Daniel asks this question meaning that he cannot speak to the angel because he is not the angel’s equal. These sentences can be combined. Alternate translation: “I am not able to answer you because I am only your servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
10:17 by59 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom there is no breath left in me 0 This idiom refers to breathing. Alternate translation: “I cannot breathe” or “it’s very hard to breathe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
10:18 wh3x the one with an appearance of a man 0 Alternate translation: “the one who looked like a human”
|
||||
10:19 j55a Be strong now, be strong 0 The words “be strong” are repeated for emphasis.
|
||||
10:19 w36n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive man greatly treasured 0 This can also be stated in active form. Alternate translation: “you whom God greatly treasures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
10:19 u5hy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive I was strengthened 0 This can also be stated in active form. Alternate translation: “I became strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
10:20 tku1 the prince of Persia 0 Here “prince” refers to a spirit who rules and guards a human nation. See how you translated a similar phrase in [Daniel 10:13](../10/13.md). Alternate translation: “the spirit prince of Persia”
|
||||
10:21 k4rh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit But I will tell you 0 This implies that the angel will tell Daniel about this immediately, before he goes away. Alternate translation: “But first I will tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
10:21 gx6a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive what is written in the Book of Truth 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the Book of Truth says” or “what someone wrote in the Book of Truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
10:21 f6mz who shows himself to be strong 0 Alternate translation: “who proves himself to be strong”
|
||||
10:21 x9us There is no one who shows himself to be strong with me against them, except Michael your prince 0 Alternate translation: “Michael your prince is the only one to show himself strong with me against them” or “Michael your prince is the only one who helps me against them”
|
||||
10:21 t5rl rc://*/ta/man/translate/figs-you Michael your prince 0 The word “your” is plural. It refers to Daniel and the rest of the people of Israel. Alternate translation: “Michael, the prince of your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
10:21 p2z5 Michael your prince 0 “Michael your guardian angel.” Translate “prince” when it refers to Michael as you did [Daniel 10:13](../10/13.md).
|
||||
10:1 if3j rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּשְׁנַ֣ת שָׁל֗וֹשׁ לְכ֨וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ 1 Alternate translation: “In year 3 of the rule of Cyrus the king of Persia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
10:1 mci4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive דָּבָר֙ נִגְלָ֣ה לְדָֽנִיֵּ֔אל 1 This can also be expressed in active form. Alternate translation: “God revealed a message to Daniel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
10:4 s7nc rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths וּבְי֛וֹם עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָ֖ה לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן 1 This is the **first month** of the Hebrew calendar. The **twenty-fourth day** is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
10:5 p8b1 וּמָתְנָ֥יו חֲגֻרִ֖ים בְּכֶ֥תֶם 1 Alternate translation: “and he was wearing a belt of pure gold”
|
||||
10:5 q62t rc://*/ta/man/translate/translate-names אוּפָֽז 1 **Uphaz** is a place. Its location is not known (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
10:6 pv61 rc://*/ta/man/translate/figs-simile וּגְוִיָּת֣וֹ כְתַרְשִׁ֗ישׁ 1 His body gleamed with blue or yellow light as if it were made of **topaz**. Alternate translation: “His body gleamed like topaz” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
10:6 yce2 כְתַרְשִׁ֗ישׁ 1 The word **topaz** refers to a blue or yellow gemstone, also known as beryl, peridot, or chrysolite.
|
||||
10:6 e9xc rc://*/ta/man/translate/figs-simile וּפָנָ֞יו כְּמַרְאֵ֤ה בָרָק֙ 1 His **face** shone brightly as a bolt of **lightning** shines. Alternate translation: “his face shone with light as bright as the flash of lightning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
10:6 v1ew rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְעֵינָיו֙ כְּלַפִּ֣ידֵי אֵ֔שׁ 1 His **eyes** were bright with light as if they were **flaming torches**. Alternate translation: “his eyes were so bright that it seemed they had torches burning inside them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
10:6 ugr5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile וּזְרֹֽעֹתָיו֙ וּמַרְגְּלֹתָ֔יו כְּעֵ֖ין נְחֹ֣שֶׁת קָלָ֑ל 1 His **arms** and **feet** were as shiny as if they were made of **polished bronze**. Alternate translation: “his arms and feet shone like polished bronze that reflects the light around it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
10:6 vkv7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְק֥וֹל דְּבָרָ֖יו כְּק֥וֹל הָמֽוֹן 1 His voice was so loud that it was as if a crowd of people were all talking loudly. Alternate translation: “and his voice was as loud as a huge crowd all calling out together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
10:8 gpj1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַאֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְבַדִּ֔י וָֽאֶרְאֶ֗ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “So no one was with me, and I saw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
10:8 tiw7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְלֹ֥א נִשְׁאַר־בִּ֖י כֹּ֑ח 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “I became weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
10:9 kc4l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַאֲנִ֗י הָיִ֛יתִי נִרְדָּ֥ם עַל־פָּנַ֖י וּפָנַ֥י אָֽרְצָה 1 Possible meanings are: (1) Daniel was so scared by what he saw that he deliberately laid on the ground, where he then fainted or (2) Daniel fainted and then fell forward onto the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
10:10 q7sg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche יָ֖ד נָ֣גְעָה בִּ֑י 1 Here a person’s **hand** represents that person, probably the man whom Daniel saw in [Daniel 10:5](../10/05.md). Alternate translation: “someone touched me with his hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
10:11 uuf2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive דָּנִיֵּ֣אל אִישׁ־חֲ֠מֻדוֹת 1 This can also be stated in active form. Alternate translation: “Daniel, you whom God greatly treasures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
10:11 r2td חֲ֠מֻדוֹת 1 Alternate translation: “much valued and loved”
|
||||
10:12 xbp6 נָתַ֧תָּ אֶֽת־לִבְּךָ֛ לְהָבִ֧ין 1 Alternate translation: “you determined to understand the vision”
|
||||
10:12 n99a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִשְׁמְע֣וּ דְבָרֶ֑יךָ 1 This can be expressed in active form. Alternate translation: “God heard your words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
10:13 qc85 וְשַׂ֣ר 1 Here this refers to a spirit who has authority over a human nation. Alternate translation: “But the spirit prince of”
|
||||
10:13 as4y מִֽיכָאֵ֗ל אַחַ֛ד הַשָּׂרִ֥ים הָרִאשֹׁנִ֖ים 1 Alternate translation: “Michael, one of the chief angels” or “Michael, one of the archangels”
|
||||
10:13 rag2 מַלְכֵ֥י פָרָֽס 1 This probably refers to the various **kings** who ruled over nations in the Persian Empire, and who had to obey the king of **Persia**.
|
||||
10:15 lq7d נָתַ֧תִּי פָנַ֛י אַ֖רְצָה 1 Daniel may have done this to show humble reverence, or because he was afraid. Alternate translation: “I looked at the ground”
|
||||
10:16 dt5j כִּדְמוּת֙ בְּנֵ֣י אָדָ֔ם נֹגֵ֖עַ 1 This may refer to the one who had just spoken to Daniel. However, some versions interpret it as referring to a different person. Alternate translation: “one who looked like a human touched”
|
||||
10:16 wv9e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כִּדְמוּת֙ בְּנֵ֣י אָדָ֔ם 1 Here this expression refers to human beings in general. Alternate translation: “who was like a human being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
10:16 na7s צִירַי֙ 1 This refers to severe emotional suffering.
|
||||
10:17 t4pn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְהֵ֣יךְ יוּכַ֗ל עֶ֤בֶד אֲדֹנִי֙ זֶ֔ה לְדַבֵּ֖ר עִם־אֲדֹ֣נִי זֶ֑ה 1 Daniel asks this question meaning that he cannot speak to the angel because he is not the angel’s equal. Alternate translation: “I am not able to answer you because I am only your servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
10:17 by59 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּנְשָׁמָ֖ה לֹ֥א נִשְׁאֲרָה־בִֽי 1 This idiom refers to breathing. Alternate translation: “and I cannot breathe” or “and it is very hard to breathe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
10:18 wh3x כְּמַרְאֵ֥ה אָדָ֖ם 1 Alternate translation: “the one who looked like a human”
|
||||
10:19 w36n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אִישׁ־חֲמֻד֛וֹת 1 This can also be stated in active form. Alternate translation: “you whom God greatly treasures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
10:19 j55a חֲזַ֣ק וַחֲזָ֑ק 1 The words **Be strong** and **be strong** are repeated for emphasis.
|
||||
10:19 u5hy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הִתְחַזַּ֔קְתִּי 1 This can also be stated in active form. Alternate translation: “I became strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
10:20 tku1 שַׂ֣ר פָּרָ֑ס 1 Here **prince** refers to a spirit who rules and guards a human nation. See how you translated a similar phrase in [Daniel 10:13](../10/13.md). Alternate translation: “the spirit prince of Persia”
|
||||
10:21 k4rh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲבָל֙ אַגִּ֣יד לְךָ֔ 1 This implies that the angel will tell Daniel about this immediately, before he goes away. Alternate translation: “But first I will tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
10:21 gx6a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֶת־הָרָשׁ֥וּם בִּכְתָ֖ב אֱמֶ֑ת 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the Book of Truth says” or “what someone wrote in the Book of Truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
10:21 x9us וְאֵ֨ין אֶחָ֜ד מִתְחַזֵּ֤ק עִמִּי֙ עַל־אֵ֔לֶּה כִּ֥י אִם־מִיכָאֵ֖ל שַׂרְכֶֽם 1 Alternate translation: “Michael your prince is the only one to show himself strong with me against them” or “Michael your prince is the only one who helps me against them”
|
||||
10:21 t5rl rc://*/ta/man/translate/figs-you מִיכָאֵ֖ל שַׂרְכֶֽם 1 The word **your** is plural. It refers to Daniel and the rest of the people of Israel. Alternate translation: “Michael, the prince of your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
10:21 p2z5 מִיכָאֵ֖ל שַׂרְכֶֽם 1 Translate “prince” when it refers to Michael as you did [Daniel 10:13](../10/13.md). Alternate translation: “Michael your guardian angel”
|
||||
11:intro ee96 0 # Daniel 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe final prophecy continues in this chapter. The kings of the North and of the South will fight many wars against each other. The king of the South is probably a reference to Egypt. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
11:1 iik8 0 # General Information:\n\nIn Daniel 11:1 through 12:4, the one who was speaking to Daniel in chapter 10 tells him what is written in the book of truth. This is as he said he would do in [Daniel 10:21](../10/21.md).
|
||||
11:1 rm8a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the first year of Darius 0 Darius was the King of the Medes. “The first year” refers to the first year that he was king. Alternate translation: “In the first year of the reign of Darius” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
11:2 eq9g Three kings will arise in Persia 0 Alternate translation: “Three kings will rule over Persia”
|
||||
11:2 ed2c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal a fourth will be far richer than all the others 0 “after them a fourth king will come into power who will have more money than the three before him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
11:2 dk4x power 0 This could mean: (1) authority or (2) military power.
|
||||
11:2 e62r he will stir up everyone 0 Alternate translation: “he will cause everyone to want to fight”
|
||||
11:3 l9xy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor A mighty king will rise up 0 The idea of rising up or standing is often used for someone who becomes powerful. Alternate translation: “A mighty king will begin to reign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:3 xg79 who will rule a very great kingdom 0 This could mean: (1) that the size of this kingdom would be very great, or (2) that the king would rule his kingdom with very great power.
|
||||
11:4 ti9p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his kingdom will be broken and divided 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his kingdom will break apart and divide” or “his kingdom will break apart into pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:4 ewb2 the four winds of heaven 0 See how you translated this in [Daniel 7:2](../07/02.md).
|
||||
11:4 v3mc rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis but not to his own descendants 0 The idea of not being divided and shared out is implied here. Alternate translation: “but it will not be divided for his own descendants” or “but it will not be shared by his own descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
11:4 a3z5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his kingdom will be uprooted for others besides his descendants 0 The kingdom is spoken of as if it were a plant that someone destroyed by uprooting it. This idea can be expressed in active form. Alternate translation: “another power will uproot and destroy his kingdom and others who are not his descendants will rule over it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:5 xd9k one of his commanders will become even stronger than he and will rule his kingdom with great power 0 A commander of the king of the South will become the king of the North.
|
||||
11:6 lv1j they will make an alliance 0 The king of the South will make an alliance with the king of the North. This alliance would be a formal agreement that both nations are required to follow. Alternate translation: “the king of the South and the king of the North will promise to work together”
|
||||
11:6 n6pd The daughter of the king of the South will come … to confirm the agreement 0 The king of the South will give his daughter in marriage to the king of the North. The marriage will confirm the agreement between the two kings.
|
||||
11:6 lf4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor her arm’s strength … his arm 0 Here “arm” stands for power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:6 d6vs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive She will be abandoned 0 This appears to refer to a plot to kill her and those who made the alliance. This phrase may be expressed in active form. Alternate translation: “They will abandon her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:7 dvw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a branch from her roots 0 This family is spoken of as if it were a tree. The roots represent ancestors, and the branch represents a descendant. Alternate translation: “a descendant of her ancestors” or “one of her descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:7 rfw3 her roots 0 The word “her” refers to the daughter of the king of the South in [Daniel 11:6](../11/06.md).
|
||||
11:7 u8jk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche He will attack the army 0 The word “he” refers to her descendant, and here it also refers to his army. Alternate translation: “He and his army will attack the army of the king of the North” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
11:7 jj5j He will fight them 0 Here “them” represents the soldiers of the enemy army. Alternate translation: “He will fight the enemy soldiers”
|
||||
11:9 lpm6 but he will withdraw 0 The word “he” refers to the king of the North.
|
||||
11:10 b8ne His sons 0 Alternate translation: “The sons of the king of the North”
|
||||
11:10 d4ad assemble a great army 0 Alternate translation: “gather together many men who can fight in battles”
|
||||
11:10 t3xu rc://*/ta/man/translate/figs-simile will flood everything 0 The way the large army covers the land will be like a flood of water. Alternate translation: “will be so great in number that they will cover all the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
11:11 z45y will raise up a great army 0 Alternate translation: “will assemble a great army”
|
||||
11:11 wzt8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the army will be given into his hand 0 Here “hand” represents the control of the king of the South. Alternate translation: “the king will surrender the army to the king of the South” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:12 dv6k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The army will be carried off 0 This may be expressed in active form. Alternate translation: “The king of the South will capture the army of the North” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:12 sc8a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will be lifted up 0 Being lifted up represents the idea of becoming very proud. Alternate translation: “will become very proud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:12 yul2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will make tens of thousands to fall 0 Here falling represents dying in battle. Alternate translation: “will have his army kill many thousands of his enemies” or “will kill many thousands of his enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:12 tj1u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers tens of thousands 0 “many thousands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
11:13 lhx7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a great army supplied with much equipment 0 This can also be stated in active form. Alternate translation: “a great army that has much equipment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:14 d4rt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor many will rise against the king 0 Here the idea of rising up represents rebelling. Alternate translation: “many people will rebel against the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:14 l5gp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Sons of the violent 0 This expression stands for violent people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:14 rd3t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they will stumble 0 Here stumbling represents failing. Alternate translation: “they will not succeed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:15 eu1n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche The king of the North will come 0 Here “king of the North” includes his army also. Alternate translation: “The army of the king of the North will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
11:15 tqb1 pour out earth for siege mounds 0 This refers to the piling up of earth in order for soldiers to reach the height of city walls in order to attack them. Soldiers and slaves would put loose earth in baskets, carry them to the right place, and pour it out in order to raise the mounds.
|
||||
11:15 f3vi fortifications 0 walls and other things built to defend a city or fort from enemy soldiers
|
||||
11:15 em5h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will not be able to stand 0 Here standing represents the ability to fight. Alternate translation: “will not be able to keep fighting against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:16 nm4j the one who comes will act according to his desires against him 0 Alternate translation: “the invading king will do whatever he wants against the other king”
|
||||
11:16 zl4i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He will stand in 0 Here standing represents ruling. Alternate translation: “The king will begin to rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:16 d31f the land of beauty 0 This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 8:9](../08/09.md).
|
||||
11:16 bmr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor destruction will be in his hand 0 Here “destruction” represents the power to destroy. Also, the power to destroy is spoken of as if it were something that someone could hold in his hand. Alternate translation: “he will have power to destroy anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:17 cr5f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom set his face 0 This is an idiom for a person deciding to do something and not being willing to change his mind. Alternate translation: “decide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
11:17 hz1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy come with the strength of his entire kingdom 0 This probably refers to military power. Alternate translation: “come with the force of all his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:17 pl8v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom a daughter of women 0 This is an elegant way of saying “a woman.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
11:18 y98a will end his arrogance 0 Alternate translation: “will make the king of the North stop being arrogant”
|
||||
11:18 t5p9 will cause his arrogance to turn back upon him 0 Alternate translation: “will cause the king of the North to suffer because he was arrogant toward others”
|
||||
11:19 ef5y he will pay attention 0 Alternate translation: “the king of the North will pay attention”
|
||||
11:19 x9wd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom he will not be found 0 This is a way of saying that he will die. This idea can be stated in active form. Alternate translation: “he will disappear” or “he will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:20 kdc5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor someone will rise up in his place 0 Rising up in a king’s place represents becoming king in place of the previous king. Alternate translation: “another man will become king of the North instead of that king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:20 j9ng rc://*/ta/man/translate/figs-explicit will make a tax collector pass through 0 The tax collector will go through the land forcing people to pay taxes. Alternate translation: “will send someone to make the people pay taxes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
11:20 c17c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will be broken 0 Here “he” refers to the new king. Being broken represents dying. Alternate translation: “the new king will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:20 j9t5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor but not in anger 0 This could mean: (1) no one was angry at the king, or (2) that the occasion and cause of the king’s death were kept secret. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:21 jzb9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a despised person to whom the people will not have given the honor of royal power 0 The people will refuse to acknowledge him as king because he is not a descendant of kings. Alternate translation: “a person whom the people will despise and will not honor as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:22 h918 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive An army will be swept away like a flood from before him 0 Being swept away represents being destroyed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His army will completely destroy a great army as a flood destroys everything in its path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
11:22 pp6n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Both that army and the leader of the covenant will be destroyed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will destroy that army and the leader of the covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:22 kdw5 the leader of the covenant 0 “the leader of the priests.” This phrase refers to the person who filled the most important religious position that God required in his covenant, that of the high priest.
|
||||
11:23 ws3q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive From the time an alliance is made with him 0 This can also be stated in active form. Alternate translation: “When other rulers make a peace treaty with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:24 ml78 will spread among his followers 0 Alternate translation: “will distribute to his followers”
|
||||
11:24 e41l the booty, the plunder, and the wealth 0 Alternate translation: “the valuable things that he and his army take from the people they defeat”
|
||||
11:25 gu4a rc://*/ta/man/translate/figs-personification He will wake up his power and his heart 0 Power and heart (that is, courage) are spoken of as if they were people whom someone could wake up in order to make them act. Alternate translation: “He will make himself powerful and will become courageous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
11:25 xr4i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor heart 0 Here this represents courage. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:25 l4sg with a great army 0 Alternate translation: “with a great army that he will assemble”
|
||||
11:25 iy35 will wage war 0 Alternate translation: “will fight against him”
|
||||
11:25 a8rn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will not stand 0 Not standing represents being defeated. Alternate translation: “the king of the South will be defeated” or “his army will be defeated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:26 q6x3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy those who eat his fine food 0 This refers to the king’s advisers. It was usual for a king’s most trusted advisers to eat meals with him. Alternate translation: “the king’s best advisers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:26 ia23 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor His army will be swept away like a flood 0 Here the severe defeat of an army is spoken of as a flood of water that completely sweeps it away. Alternate translation: “The enemy will completely defeat his army” or “His enemy will completely destroy his army as a flood destroys everything in its path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:26 vhr4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom many of them will fall killed 0 Here “fall” is an idiom that refers to dying in battle, so “fall” and “killed” mean basically the same thing. Alternate translation: “many of his soldiers will die in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
11:27 uf6f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor with their hearts set on evil against each other 0 Here “heart” represents a person’s desires. Desires are spoken of here as if they were an object that someone could set or place in a certain position. Alternate translation: “each determined to do evil to the other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:27 hy3i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will sit at the same table 0 Sitting at the same table represents the act of talking to each other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:27 l9y8 but it will be of no use 0 Alternate translation: “but their talking will not help them”
|
||||
11:27 yqf8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive For the end will come at the time that has been fixed 0 This tells why their meetings will not be successful. Alternate translation: “The result of their actions will only come at the time that God has fixed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:28 gj2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy riches, with his heart set against the holy covenant 0 Here “heart” represents the mind or thoughts of a person. The idiom “his heart set against” means to be determined to oppose something. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “riches. He will be determined to oppose the holy covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
11:28 bn8y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with his heart set against the holy covenant 0 The king’s desire to act against the holy covenant represents his desire to stop the Israelites from obeying that covenant. Alternate translation: “determined to stop the Israelites from obeying the holy covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:28 x22z the holy covenant 0 Here “holy” describes God’s covenant with Israel. It implies that the covenant should be honored and obeyed because it comes from God himself. Alternate translation: “God’s covenant, which all the Israelites should obey”
|
||||
11:28 cg5d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He will act 0 This implies that the king will do certain actions in Israel. Alternate translation: “He will do what he wants to in Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
11:30 ql6s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ships of Kittim will come against him 0 The ships represent the army coming in those ships. Alternate translation: “an army will come from Kittim in ships in order to fight his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:30 vt1j rc://*/ta/man/translate/translate-names Kittim 0 This may refer to a settlement on the island of Cyprus in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
11:30 n36n He will be furious against the holy covenant 0 Alternate translation: “He will hate the holy covenant”
|
||||
11:30 y4cm will show favor to those 0 Alternate translation: “will act in favor for those” or “will help those”
|
||||
11:31 n2xy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom His forces will rise up 0 “His army will appear” or “His army will come.” The word “His” refers to the king of the North. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
11:31 cjf5 the fortress sanctuary 0 Alternate translation: “the sanctuary that the people use as a fortress”
|
||||
11:31 gq2g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They will take away the regular burnt offering 0 Taking away the offering represents preventing people from offering it. Alternate translation: “They will stop the priests from presenting the regular burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:31 e91v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the abomination that causes desolation 0 This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. Alternate translation: “the disgusting idol that will cause God to abandon the temple” or “the disgusting thing that will make the temple unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
11:32 g7nd acted wickedly against the covenant 0 Alternate translation: “wickedly disobeyed the covenant”
|
||||
11:32 qcz6 corrupt them 0 Alternate translation: “persuade them to do evil”
|
||||
11:32 th7n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who know their God 0 Here “know” means “be faithful.” Alternate translation: “who are faithful to their God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:32 v4tg will be strong and will take action 0 Alternate translation: “will be firm and resist them”
|
||||
11:33 fs3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they will stumble by the sword and by flame 0 Here “stumble” is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. Here “sword” represents battles and warfare, and “flame” represents fire. Alternate translation: “they will die in battle and by burning to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:33 i91v they 0 This refers to the wise persons among the Israelites.
|
||||
11:33 kc6h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they will stumble into captivity and into being robbed for days 0 Here “stumble” is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. The phrase “being robbed” can be stated in active form. Alternate translation: “they will become slaves and their enemies will rob them of their possessions for days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:34 ji6c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they will be helped with a little help 0 This may be put into active form. Alternate translation: “others will give them a little help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:34 z23f In hypocrisy many will join themselves with them 0 This refers to other people who will pretend to help the wise persons, but not because they truly wish to help them.
|
||||
11:34 w3l4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will join themselves 0 Here “join themselves” represents “come to help.” Alternate translation: “will come to help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:35 u9tw Some of the wise will stumble … until the time of the end 0 This suffering will continue until the time when God has decided that it will end.
|
||||
11:35 f174 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Some of the wise will stumble 0 Here “stumble” represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:35 ip6i so that refining will happen to them 0 Here “so that” means “with the result that.” Alternate translation: “with the result that refining will happen to them”
|
||||
11:35 c7it rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns refining will happen to them, and cleansing, and purifying 0 These three activities are expressed here as if they were things. However, they may be expressed as actions, either in passive form or in active form. Alternate translation: “they will be refined, cleansed, and purified” or “their suffering will refine, cleanse, and purify them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:35 t14z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor refining 0 This refers to the purifying of metal by melting it in a fire. When God makes his people more faithful to himself, this is spoken of as if they were metal that a worker was making more pure by putting it into fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:35 x3zq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor cleansing 0 This refers to making people, places, or objects suitable for God’s use by separating them from sin and other forms of evil. It speaks of evil as if it were physical dirtiness that could be removed by washing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:35 xl1l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor purifying 0 This idea is very similar to refining, discussed earlier. Metal that is refined can also be said to be purified. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:35 p8p8 time of the end 0 “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md).
|
||||
11:35 a7hv the appointed time is still to come 0 Here “appointed time” implies that God has set the time. This can be put into active form. Alternate translation: “Yahweh has set the time in the future”
|
||||
11:36 ytf5 The king will act according to his desires 0 Alternate translation: “The king will do whatever he wants”
|
||||
11:36 pn6u The king 0 This refers to the king of the North.
|
||||
11:36 v9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet lift himself up and make himself great 0 The phrases “lift himself up” and “make himself great” mean the same thing and indicate that the king will become very proud. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
11:36 sy4c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor lift himself up 0 Here this represents becoming very proud. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:36 z6yk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor make himself great 0 Here this represents pretending to be very important and powerful. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:36 w4pm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the God of gods 0 This refers to the one true God. Alternate translation: “the supreme God” or “the only true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
11:36 s173 astonishing things 0 Alternate translation: “terrible things” or “shocking things”
|
||||
11:36 m82m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor until the wrath is completed 0 This phrase pictures God as storing up his wrath until his storeroom is completely full of it and he is ready to act according to it. Alternate translation: “until God is completely angry with him” or “until God is angry enough to take action against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:37 swa4 the god desirable to women 0 This seems to refer to the pagan god named Tammuz.
|
||||
11:38 a7fh the god of fortresses 0 The king probably believed that this false god would help him to attack other people’s fortresses and keep his own. Alternate translation: “the god that controls fortresses”
|
||||
11:38 zdm8 instead of these 0 The word “these” refers to the gods mentioned in [Daniel 11:37](../11/37.md).
|
||||
11:39 xrm1 he will divide up the land as a reward 0 This could mean: (1) “he will give the land to his followers as a reward” or (2) “he will sell land to his followers”
|
||||
11:40 tuf1 the time of the end 0 “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md).
|
||||
11:40 m1zi rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the king of the South … The king of the North 0 These phrases stand for the kings and their armies. Alternate translation: “the king of the South and his army … The king of the North and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
11:40 r8tv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will storm against him 0 Violently attacking with an army is spoken of as if a storm happened. Alternate translation: “will attack him like a violent storm” or “will violently attack him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:40 nk95 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor flood them 0 When an army overruns a country, it is spoken of as if a flood occurred. See how you translated this in [Daniel 11:10](../11/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:40 pc82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit pass through 0 Nothing will stop the army. Alternate translation: “will pass through the lands with no one to stop him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
11:41 w7zh the land of beauty 0 This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 8:9](../08/09.md) and [Daniel 11:16](./16.md).
|
||||
11:41 v51y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will fall 0 Here falling represents the action of dying. Alternate translation: “will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:41 vkd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy But these will escape from his hand 0 Here “hand” represents power. Alternate translation: “But these will escape from his power” or “But he will not be able to destroy these nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:42 bs1v 0 # General Information:\n\nThis is still about the king of the North.
|
||||
11:42 ti2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He will extend his hand into lands 0 Here “hand” represents power and control. Alternate translation: “He will extend his control over various lands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:42 ef52 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit into lands 0 Here the idea is many lands or various lands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
11:42 w3i4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the land of Egypt will not be rescued 0 This can be put into active form. Alternate translation: “the land of Egypt will not escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:43 n537 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the Libyans and the Cushites will be in his footsteps 0 Here “footsteps” represent submission. Alternate translation: “the Libyans and the Cushites will have to serve him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
11:43 qp3z rc://*/ta/man/translate/translate-names the Libyans and the Cushites 0 “the people of Libya and Cush.” Libya is a country west of Egypt, and Cush is a country south of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
11:44 m79f 0 # General Information:\n\nThis is still about the king of the North.
|
||||
11:44 et68 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns he will go out with great rage 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rage**, you can express the same idea with another word such as “angry.” It can be stated clearly that he would go out with his army. Alternate translation: “he will be very angry and will go out” or “he will become very angry and will go out with his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
11:44 n5ju rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy go out 0 To “go out” represents the action of attacking the enemy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:44 dsf1 to set many apart for destruction 0 Alternate translation: “to destroy many people”
|
||||
11:45 cil2 the tent of his royal residence 0 This refers to the king’s luxurious tents that he lived in when he was with his army in time of war.
|
||||
11:45 dk8u between the seas and the mountain of the beauty of holiness 0 This probably refers to the region between the Mediterranean Sea and Temple Mount in Jerusalem.
|
||||
11:45 k8sp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the mountain of the beauty of holiness 0 This refers to the hill in Jerusalem where God’s temple was. See how you translated somewhat similar phrases in [Daniel 9:16](../09/16.md) and [Daniel 9:20](../09/20.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:1 rm8a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בִּשְׁנַ֣ת אַחַ֔ת לְדָרְיָ֖וֶשׁ הַמָּדִ֑י 1 **Darius** was the King of the Medes. Here, the **first year** refers to the first year that he was king. Alternate translation: “in the first year of the reign of Darius the king of the Medes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
11:2 eq9g עוֹד֩ שְׁלֹשָׁ֨ה מְלָכִ֜ים עֹמְדִ֣ים לְפָרַ֗ס 1 Alternate translation: “three other kings will rule over Persia”
|
||||
11:2 ed2c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וְהָֽרְבִיעִי֙ יַעֲשִׁ֤יר עֹֽשֶׁר־גָּדוֹל֙ מִכֹּ֔ל 1 Alternate translation: “and after them a fourth king will come into power who will have more money than the three before him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
11:2 e62r יָעִ֣יר הַכֹּ֔ל 1 Alternate translation: “he will cause everyone to want to fight”
|
||||
11:3 l9xy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְעָמַ֖ד מֶ֣לֶךְ גִּבּ֑וֹר 1 The idea of rising up or standing is often used for someone who becomes powerful. Alternate translation: “Then a mighty king will begin to reign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:3 xg79 וּמָשַׁל֙ מִמְשָׁ֣ל רַ֔ב 1 This could mean: (1) that the size of this kingdom would be very great, or (2) that the king would rule his kingdom with very great power.
|
||||
11:4 ti9p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תִּשָּׁבֵ֣ר מַלְכוּת֔וֹ וְתֵחָ֕ץ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his kingdom will break apart and divide” or “his kingdom will break apart into pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:4 ewb2 לְאַרְבַּ֖ע רוּח֣וֹת הַשָּׁמָ֑יִם 1 See how you translated this in [Daniel 7:2](../07/02.md).
|
||||
11:4 v3mc rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְלֹ֣א לְאַחֲרִית֗וֹ 1 The idea of not being divided and shared out is implied here. Alternate translation: “but it will not be divided for his own descendants” or “but it will not be shared by his own descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
11:4 a3z5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor תִנָּתֵשׁ֙ מַלְכוּת֔וֹ וְלַאֲחֵרִ֖ים מִלְּבַד־אֵֽלֶּה 1 The kingdom is spoken of as if it were a plant that someone destroyed by uprooting it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:4 f8ug rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תִנָּתֵשׁ֙ מַלְכוּת֔וֹ וְלַאֲחֵרִ֖ים מִלְּבַד־אֵֽלֶּה 1 This idea can be expressed in active form. Alternate translation: “another power will uproot and destroy his kingdom and others who are not his descendants will rule over it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:5 xd9k וּמִן־שָׂרָ֑יו וְיֶחֱזַ֤ק עָלָיו֙ וּמָשָׁ֔ל מִמְשָׁ֥ל רַ֖ב מֶמְשַׁלְתּֽוֹ 1 A commander of the king of the South will become the king of the North.
|
||||
11:6 lv1j יִתְחַבָּ֔רוּ 1 The king of the South **will make an alliance** with the king of the North. This alliance would be a formal agreement that both nations are required to follow. Alternate translation: “the king of the South and the king of the North will promise to work together”
|
||||
11:6 n6pd וּבַ֣ת מֶֽלֶךְ־הַנֶּ֗גֶב תָּבוֹא֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן לַעֲשׂ֖וֹת מֵישָׁרִ֑ים 1 The **king of the South** will give his **daughter** in marriage to the **king of the North**. The marriage will confirm the **agreement** between the two kings.
|
||||
11:6 lf4z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כּ֣וֹחַ הַזְּר֗וֹעַ & וּזְרֹע֔וֹ 1 Here **arm** stands for power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:6 d6vs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְתִנָּתֵ֨ן הִ֤יא 1 This appears to refer to a plot to kill her and those who made the alliance. This phrase may be expressed in active form. Alternate translation: “They will abandon her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:7 dvw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִנֵּ֥צֶר שָׁרָשֶׁ֖יהָ 1 This family is spoken of as if it were a tree. The **roots** represent ancestors, and the **branch** represents a descendant. Alternate translation: “a descendant of her ancestors” or “one of her descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:7 rfw3 שָׁרָשֶׁ֖יהָ 1 The word **her** refers to the daughter of the king of the South in [Daniel 11:6](../11/06.md).
|
||||
11:7 u8jk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְיָבֹ֣א אֶל־הַחַ֗יִל 1 The word **he** refers to her descendant, and here it also refers to his **army**. Alternate translation: “He and his army will attack the army of the king of the North” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
11:7 jj5j וְעָשָׂ֥ה בָהֶ֖ם 1 Here **them** refers to the soldiers of the enemy army. Alternate translation: “He will fight the enemy soldiers”
|
||||
11:9 lpm6 וּבָ֗א 1 The word **he** refers to the king of the North.
|
||||
11:10 b8ne ובנו 1 Alternate translation: “The sons of the king of the North”
|
||||
11:10 d4ad וְאָסְפוּ֙ הֲמוֹן֙ חֲיָלִ֣ים רַבִּ֔ים 1 Alternate translation: “and gather together many men who can fight in battles”
|
||||
11:10 t3xu rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְשָׁטַ֣ף 1 The way the large army covers the land will be like a **flood** of water. Alternate translation: “and will be so great in number that they will cover all the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
11:11 z45y וְהֶעֱמִיד֙ הָמ֣וֹן רָ֔ב 1 Alternate translation: “Then he will assemble a great army”
|
||||
11:11 b9zi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְנִתַּ֥ן הֶהָמ֖וֹן בְּיָדֽוֹ 1 Here **hand** represents the control of the king of the South. Alternate translation: “and the multitude will be defeated by the king of the South” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:11 wzt8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְנִתַּ֥ן הֶהָמ֖וֹן בְּיָדֽוֹ 1 You can state this in active form. Alternate translation: “the king of the North will surrender his army to the king of the South” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:12 dv6k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְנִשָּׂ֥א הֶהָמ֖וֹן 1 You can state this in active form. Alternate translation: “When the king of the South captures the army of the North” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:12 sc8a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ירום 1 Being **lifted** up represents the idea of becoming very proud. Alternate translation: “will become very proud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:12 yul2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְהִפִּ֛יל רִבֹּא֖וֹת 1 Here falling represents dying in battle. Alternate translation: “and he will have his army kill many thousands of his enemies” or “and he will kill many thousands of his enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:12 tj1u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers רִבֹּא֖וֹת 1 Alternate translation: “many thousands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
11:14 d4rt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רַבִּ֥ים יַֽעַמְד֖וּ עַל־מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֑גֶב 1 Here the idea of rising up represents rebelling. Alternate translation: “many people will rebel against the king of the South” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:14 l5gp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּבְנֵ֣י ׀ פָּרִיצֵ֣י 1 This expression stands for violent people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:14 rd3t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְנִכְשָֽׁלוּ 1 Here stumbling represents failing. Alternate translation: “but they will not succeed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:15 eu1n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וְיָבֹא֙ מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֔וֹן 1 Here **king of the North** includes his army also. Alternate translation: “Then the army of the king of the North will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
11:15 tqb1 וְיִשְׁפֹּךְ֙ סֽוֹלֲלָ֔ה 1 This refers to the piling up of earth in order for soldiers to reach the height of city walls in order to attack them. Soldiers and slaves would put loose earth in baskets, carry them to the right place, and pour it out in order to raise the mounds.
|
||||
11:15 f3vi מִבְצָר֑וֹת 1 This refers to the walls and other things built to defend a city or fort from enemy soldiers.
|
||||
11:15 em5h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְאֵ֥ין כֹּ֖חַ לַעֲמֹֽד 1 Here standing represents the ability to fight. Alternate translation: “will be able to keep fighting against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:16 nm4j וְיַ֨עַשׂ הַבָּ֤א אֵלָיו֙ כִּרְצוֹנ֔וֹ 1 Alternate translation: “But the invading king will do whatever he wants against the other king”
|
||||
11:16 zl4i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְיַעֲמֹ֥ד 1 Here standing represents ruling. Alternate translation: “The king will begin to rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:16 d31f בְּאֶֽרֶץ־הַצְּבִ֖י 1 This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 8:9](../08/09.md).
|
||||
11:16 bmr3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְכָלָ֥ה בְיָדֽוֹ 1 Here **destruction** represents the power to destroy. Also, the power to destroy is spoken of as if it were something that someone could hold **in his hand**. Alternate translation: “and he will have power to destroy anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:17 cr5f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְיָשֵׂ֣ם ׀ פָּ֠נָיו 1 This is an idiom for a person deciding to do something and not being willing to change his mind. Alternate translation: “He will decide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
11:17 hz1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לָב֞וֹא בְּתֹ֧קֶף כָּל־מַלְכוּת֛וֹ 1 This probably refers to military power. Alternate translation: “to come with the force of all his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:17 pl8v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּבַ֤ת הַנָּשִׁים֙ 1 This is an elegant way of saying “a woman.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
11:18 y98a וְהִשְׁבִּ֨ית קָצִ֤ין חֶרְפָּתוֹ֙ ל֔וֹ 1 Alternate translation: “But a commander will make the king of the North stop being arrogant”
|
||||
11:18 t5p9 חֶרְפָּת֖וֹ יָשִׁ֥יב לֽוֹ 1 Alternate translation: “he will cause the king of the North to suffer because he was arrogant toward others”
|
||||
11:19 ef5y וְיָשֵׁ֣ב פָּנָ֔יו לְמָעוּזֵּ֖י 1 Alternate translation: “the king of the North begin to focus on the fortresses of”
|
||||
11:19 x9wd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְלֹ֥א יִמָּצֵֽא 1 This is a way of saying that he will die. Alternate translation: “and he will no longer live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
11:19 kyl5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְלֹ֥א יִמָּצֵֽא 1 This idea can be stated in active form. Alternate translation: “he will disappear” or “he will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:20 kdc5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְעָמַ֧ד עַל־כַּנּ֛וֹ מַעֲבִ֥יר נוֹגֵ֖שׂ 1 Rising up in a king’s place represents becoming king in place of the previous king. Alternate translation: “another man will become king of the North instead of that king and he will send a tax collector” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:20 c17c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יִשָּׁבֵ֔ר 1 Here **he** refers to the new king. Being **broken** represents dying. Alternate translation: “the new king will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:20 j9t5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְלֹ֥א בְאַפַּ֖יִם 1 This could mean: (1) no one was angry at the king, or (2) that the occasion and cause of the king’s death were kept secret. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:21 jzb9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִבְזֶ֔ה וְלֹא־נָתְנ֥וּ עָלָ֖יו ה֣וֹד מַלְכ֑וּת 1 The people will refuse to acknowledge him as king because he is not a descendant of kings. You can state this in active form. Alternate translation: “a person whom the people will despise and will not honor as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:22 h918 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּזְרֹע֥וֹת הַשֶּׁ֛טֶף יִשָּׁטְפ֥וּ מִלְּפָנָ֖יו 1 Being **swept away** represents being destroyed. Alternate translation: “And the opposing forces will be swept away as everything in the path of a flood is destroyed by it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:22 so1c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּזְרֹע֥וֹת הַשֶּׁ֛טֶף יִשָּׁטְפ֥וּ מִלְּפָנָ֖יו וְיִשָּׁבֵ֑רוּ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His army will completely destroy a great army as a flood destroys everything in its path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:22 kdw5 נְגִ֥יד בְּרִֽית 1 This phrase refers to the person who filled the most important religious position that God required in his covenant, that of the high priest. Alternate translation: “the leader of the priests”
|
||||
11:23 ws3q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּמִן־הִֽתְחַבְּר֥וּת אֵלָ֖יו 1 This can also be stated in active form. Alternate translation: “When other rulers make a peace treaty with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:24 e41l בִּזָּ֧ה וְשָׁלָ֛ל וּרְכ֖וּשׁ 1 Alternate translation: “the valuable things that he and his army take from the people they defeat”
|
||||
11:25 gu4a rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְיָעֵר֩ כֹּח֨וֹ וּלְבָב֜וֹ 1 His **power** and **heart** (that is, courage) are spoken of as if they were people whom someone could **stir up** in order to make them act. Alternate translation: “He will make himself powerful and will become courageous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
11:25 xr4i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּלְבָב֜וֹ 1 Here **heart** represents courage. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:25 iy35 יִתְגָּרֶה֙ לַמִּלְחָמָ֔ה 1 Alternate translation: “will fight against him”
|
||||
11:25 a8rn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְלֹ֣א יַעֲמֹ֔ד 1 Not standing represents being defeated. Alternate translation: “but the king of the South will be defeated” or “but his army will be defeated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:26 q6x3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְאֹכְלֵ֧י פַת־בָּג֛וֹ 1 This refers to the king’s advisers. It was usual for a king’s most trusted advisers to eat meals with him. Alternate translation: “Even the king’s best advisers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:26 ia23 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְחֵיל֣וֹ יִשְׁט֑וֹף 1 Here the severe defeat of an army is spoken of as a flood of water that completely sweeps it away. Alternate translation: “The enemy will completely defeat his army” or “His enemy will completely destroy his army as a flood destroys everything in its path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:26 vhr4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְנָפְל֖וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּֽים 1 Here **fall** is an idiom that refers to dying in battle. Alternate translation: “many of his soldiers will die in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
11:26 ppi5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְנָפְל֖וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּֽים 1 Here **fall** and **slain** mean basically the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
11:27 uf6f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְבָבָ֣ם לְמֵרָ֔ע 1 Here **hearts** represents a person’s desires. Desires are spoken of here as if they were an object that someone could set or place in a certain position. Alternate translation: “each determined to do evil to the other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:27 hy3i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְעַל־שֻׁלְחָ֥ן אֶחָ֖ד 1 Here, being **at the same table** represents the act of talking to each other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:27 l9y8 וְלֹ֣א תִצְלָ֔ח 1 Alternate translation: “but their talking will not help them”
|
||||
11:27 yqf8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כִּי־ע֥וֹד קֵ֖ץ לַמּוֹעֵֽד 1 This tells why their meetings will not be successful. Alternate translation: “for the result of their actions will only come at the time that God has fixed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:28 gj2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בִּרְכ֣וּשׁ גָּד֔וֹל וּלְבָב֖וֹ עַל־בְּרִ֣ית קֹ֑דֶשׁ 1 Here **heart** represents the mind or thoughts of a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:28 euph rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִּרְכ֣וּשׁ גָּד֔וֹל וּלְבָב֖וֹ עַל־בְּרִ֣ית קֹ֑דֶשׁ 1 The idiom **his heart will be set against** means to be determined to oppose something. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “with riches. He will be determined to oppose the holy covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
11:28 bn8y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּלְבָב֖וֹ עַל־בְּרִ֣ית קֹ֑דֶשׁ 1 The king’s desire to act against the holy covenant represents his desire to stop the Israelites from obeying that covenant. Alternate translation: “determined to stop the Israelites from obeying the holy covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:28 x22z בְּרִ֣ית קֹ֑דֶשׁ 1 Here **holy** describes God’s **covenant** with Israel. It implies that the covenant should be honored and obeyed because it comes from God himself. Alternate translation: “God’s covenant, which all the Israelites should obey”
|
||||
11:28 cg5d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְעָשָׂ֖ה 1 This implies that the king will do certain actions in Israel. Alternate translation: “He will do what he wants to in Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
11:30 ql6s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּבָ֨אוּ ב֜וֹ צִיִּ֤ים כִּתִּים֙ 1 These **ships** represent the army coming in those ships. Alternate translation: “an army will come from Kittim in ships in order to fight his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:30 vt1j rc://*/ta/man/translate/translate-names כִּתִּים֙ 1 **Kittim** may refer to a settlement on the island of Cyprus in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
11:30 n36n וְזָעַ֥ם עַל־בְּרִֽית־ק֖וֹדֶשׁ 1 Alternate translation: “He will hate the people who worship God”
|
||||
11:30 y4cm וְיָבֵ֔ן עַל 1 Alternate translation: “and will act in favor for” or “and will help”
|
||||
11:31 n2xy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּזְרֹעִ֖ים מִמֶּ֣נּוּ יַעֲמֹ֑דוּ 1 The word **him** refers to the king of the North. Alternate translation: “His army will appear” or “His army will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
11:31 cjf5 הַמִּקְדָּ֤שׁ הַמָּעוֹז֙ 1 Alternate translation: “the sanctuary that the people use as a fortress”
|
||||
11:31 gq2g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְהֵסִ֣ירוּ הַתָּמִ֔יד 1 Taking away the **offering** represents preventing people from offering it. Alternate translation: “They will stop the priests from presenting the regular burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:31 e91v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַשִּׁקּ֥וּץ מְשׁוֹמֵֽם 1 This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. Alternate translation: “the disgusting idol that will cause God to abandon the temple” or “the disgusting thing that will make the temple unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
11:32 g7nd וּמַרְשִׁיעֵ֣י בְרִ֔ית 1 Alternate translation: “those who wickedly disobeyed the covenant”
|
||||
11:32 qcz6 יַחֲנִ֖יף 1 Alternate translation: “He will persuade to do evil”
|
||||
11:32 th7n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יֹדְעֵ֥י אֱלֹהָ֖יו 1 Here **know** means “be faithful.” Alternate translation: “who are faithful to their God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:32 v4tg יַחֲזִ֥קוּ וְעָשֽׂוּ 1 Alternate translation: “will be firm and resist them”
|
||||
11:33 fs3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְנִכְשְׁל֞וּ בְּחֶ֧רֶב וּבְלֶהָבָ֛ה 1 Here **stumble** is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. Alternate translation: “they will die in battle and by sword or flame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:33 pvuw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְנִכְשְׁל֞וּ בְּחֶ֧רֶב וּבְלֶהָבָ֛ה 1 Here **sword** represents battles and warfare, and **flame** represents fire. Alternate translation: “they will die in battle and by burning to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:33 i91v וְנִכְשְׁל֞וּ 1 Here **they** refers to the wise persons among the Israelites.
|
||||
11:34 z23f וְנִלְו֧וּ עֲלֵיהֶ֛ם רַבִּ֖ים בַּחֲלַקְלַקּֽוֹת 1 This refers to other people who will pretend to help the wise persons, but not because they truly wish to help them.
|
||||
11:34 w3l4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְנִלְו֧וּ 1 Here **join themselves** means “come to help.” Alternate translation: “will come to help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:35 u9tw וּמִן־הַמַּשְׂכִּילִ֣ים יִכָּֽשְׁל֗וּ לִצְר֥וֹף בָּהֶ֛ם וּלְבָרֵ֥ר וְלַלְבֵּ֖ן עַד־עֵ֣ת קֵ֑ץ 1 This suffering will continue until the time when God has decided that it will end.
|
||||
11:35 f174 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּמִן־הַמַּשְׂכִּילִ֣ים יִכָּֽשְׁל֗וּ 1 Here **stumble** represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:35 ip6i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לִצְר֥וֹף 1 Here **in order to** introduces the result that will happen. Alternate translation: “so that God can refine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
11:35 t14z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִצְר֥וֹף 1 To **refine** refers to the purifying of metal by melting it in a fire. When God makes his people more faithful to himself, this is spoken of as if they were metal that a worker was making more pure by putting it into fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:35 x3zq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּלְבָרֵ֥ר 1 To **purify** refers to making people, places, or objects suitable for God’s use by separating them from sin and other forms of evil. It speaks of evil as if it were physical dirtiness that could be removed by washing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:35 p8p8 עֵ֣ת קֵ֑ץ 1 Alternate translation: “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md).
|
||||
11:35 a7hv ע֖וֹד לַמּוֹעֵֽד 1 Here **the appointed time** implies that God has set the time. This can be put into active form. Alternate translation: “Yahweh has set the time in the future”
|
||||
11:36 ytf5 וְעָשָׂ֨ה כִרְצוֹנ֜וֹ הַמֶּ֗לֶךְ 1 Alternate translation: “The king will do whatever he wants”
|
||||
11:36 pn6u הַמֶּ֗לֶךְ 1 This refers to the **king** of the North.
|
||||
11:36 v9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְיִתְרוֹמֵ֤ם וְיִתְגַּדֵּל֙ 1 The phrases **exalt himself** and **magnify himself** mean the same thing and indicate that the king will become very proud. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
11:36 w4pm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֵ֣ל אֵלִ֔ים 1 This refers to the one true **God**. Alternate translation: “the supreme God” or “the only true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
11:36 s173 נִפְלָא֑וֹת 1 Alternate translation: “terrible things” or “shocking things”
|
||||
11:36 m82m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַד־כָּ֣לָה זַ֔עַם 1 This phrase pictures God as storing up his indignation until his storeroom is completely full of it and he is ready to act according to it. Alternate translation: “until God is completely angry with him” or “until God is angry enough to take action against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:37 swa4 וְעַל־חֶמְדַּ֥ת נָשִׁ֛ים 1 This seems to refer to the pagan god named Tammuz.
|
||||
11:38 a7fh וְלֶאֱלֹ֨הַּ֙ מָֽעֻזִּ֔ים 1 The king probably believed that this false god would help him to attack other people’s **fortresses** and keep his own. Alternate translation: “the god that controls fortresses”
|
||||
11:38 zdm8 עַל־כַּנּ֖וֹ 1 The word **these** refers to the gods mentioned in [Daniel 11:37](../11/37.md).
|
||||
11:39 xrm1 וַאֲדָמָ֖ה יְחַלֵּ֥ק בִּמְחִֽיר 1 This could mean: (1) “he will give the land to his followers as a reward” or (2) “he will sell land to his followers”
|
||||
11:40 tuf1 וּבְעֵ֣ת קֵ֗ץ 1 Alternate translation: “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md).
|
||||
11:40 m1zi rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֔גֶב & מֶ֣לֶךְ הַצָּפ֗וֹן 1 These phrases stand for the kings and their armies. Alternate translation: “the king of the South and his army … the king of the North and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
11:40 r8tv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְיִשְׂתָּעֵ֨ר עָלָ֜יו 1 Violently attacking with an army is spoken of as if a **storm** happened. Alternate translation: “will attack him like a violent storm” or “will violently attack him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:40 nk95 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְשָׁטַ֥ף 1 When an army overruns a country, it is spoken of as if a flood occurred. See how you translated this in [Daniel 11:10](../11/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:40 pc82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְעָבָֽר 1 Nothing will stop the army. Alternate translation: “will pass through the lands with no one to stop him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
11:41 w7zh בְּאֶ֣רֶץ הַצְּבִ֔י 1 This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 8:9](../08/09.md) and [Daniel 11:16](../11/16.md).
|
||||
11:41 v51y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִכָּשֵׁ֑לוּ 1 Here falling represents the action of dying. Alternate translation: “will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:41 vkd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְאֵ֨לֶּה֙ יִמָּלְט֣וּ מִיָּד֔וֹ 1 Here **hand** represents power. Alternate translation: “But these will escape from his power” or “But he will not be able to destroy these nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:42 ti2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְיִשְׁלַ֥ח יָד֖וֹ בַּאֲרָצ֑וֹת 1 Here **hand** represents power and control. Alternate translation: “He will extend his control over various lands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:42 ef52 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּאֲרָצ֑וֹת 1 Here the idea is many countries or various countries. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
11:43 n537 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְלֻבִ֥ים וְכֻשִׁ֖ים בְּמִצְעָדָֽיו 1 Here **footsteps** represent submission. Alternate translation: “the Libyans and the Cushites will have to serve him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
11:43 qp3z rc://*/ta/man/translate/translate-names וְלֻבִ֥ים וְכֻשִׁ֖ים 1 Libya is a country west of Egypt, and Cush is a country south of Egypt. Alternate translation: “the people of Libya and Cush” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
11:44 et68 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְיָצָא֙ בְּחֵמָ֣א גְדֹלָ֔ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rage**, you can express the same idea with another word such as “angry.” Alternate translation: “he will be very angry and will go out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
11:44 ryva rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְיָצָא֙ בְּחֵמָ֣א גְדֹלָ֔ה 1 You can explicitly state that he would go out with his army. Alternate translation: “he will become very angry and will go out with his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
11:44 n5ju rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְיָצָא֙ 1 To **go out** represents the action of attacking the enemy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
11:44 dsf1 וּֽלְהַחֲרִ֖ים רַבִּֽים 1 Alternate translation: “to destroy many people”
|
||||
11:45 cil2 אָהֳלֶ֣י אַפַּדְנ֔וֹ 1 This refers to the king’s luxurious **tents** that he lived in when he was with his army in time of war.
|
||||
11:45 dk8u בֵּ֥ין יַמִּ֖ים לְהַר־צְבִי־קֹ֑דֶשׁ 1 This probably refers to the region between the Mediterranean Sea and Temple Mount in Jerusalem.
|
||||
11:45 k8sp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְהַר־צְבִי־קֹ֑דֶשׁ 1 This refers to the hill in Jerusalem where God’s temple was. See how you translated somewhat similar phrases in [Daniel 9:16](../09/16.md) and [Daniel 9:20](../09/20.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
12:intro l8k2 0 # Daniel 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe final prophecy concludes in this chapter. It tells about the future resurrection of the dead and the final judgment. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judgmentday]])
|
||||
12:1 c4hl Michael, the great prince 0 Michael is an archangel. Here he is also given the title “great prince.”
|
||||
12:1 svv2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Michael … will rise up 0 Here “rise up” is an idiom that means to appear. Alternate translation: “Michael … will appear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
12:1 c1ic rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your people will be saved 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. You can also make it clear that God will save the people. Alternate translation: “God will save your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
12:1 n3vd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive whose name is found written in the book 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. You can also make it clear that God writes names in the book. Alternate translation: “whose name God has written in the book” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
12:2 e327 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism those who sleep in the dust of the earth will rise up 0 The phrase “sleep in the dust of the earth” is another way of referring to those who have died. Here “rise up” is an idiom that means to come back to life. Alternate translation: “those who have died will come back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
12:3 yt7b rc://*/ta/man/translate/figs-simile Those who are wise will shine like the brightness of the sky above 0 This refers to God’s people who will share their wisdom with those around them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
12:3 g6t2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor those who turn many to righteousness 0 This refers to those who help others understand that they are separated from God, as if they were changing the direction in which they were going. Alternate translation: “those who teach others to live righteously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
12:3 jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-simile those who turn … are like the stars forever and ever 0 These people are compared to the stars that shine. Alternate translation: “those who turn … will shine brightly like the stars forever and ever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
12:4 qed5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy close up these words; keep the book sealed 0 Here “words” represents the book. Alternate translation: “close this book and keep it sealed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
12:4 mb3v time of the end 0 “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md).
|
||||
12:4 krj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Many will run here and there, and knowledge will increase 0 This seems to happen before “the time of the end” during which time the book is sealed. This can be made explicit. Alternate translation: “Before that happens, many people will travel here and there, learning more and more about many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
12:1 c4hl מִֽיכָאֵ֜ל הַשַּׂ֣ר הַגָּד֗וֹל 1 **Michael** is an archangel. Here he is also given the title “great prince.”
|
||||
12:1 svv2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יַעֲמֹ֨ד מִֽיכָאֵ֜ל 1 Here **rise up** is an idiom that means to appear. Alternate translation: “Michael … will appear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
12:1 c1ic rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִמָּלֵ֣ט עַמְּךָ֔ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
12:1 n3vd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּל־הַנִּמְצָ֖א כָּת֥וּב בַּסֵּֽפֶר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everyone whose name God has written in the book” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
12:2 e327 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְרַבִּ֕ים מִיְּשֵׁנֵ֥י אַדְמַת־עָפָ֖ר יָקִ֑יצוּ 1 The phrase **sleep in the dust of the earth** is another way of referring to those who have died. Alternate translation: “Many of those who have died will awaken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
12:2 mqwd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְרַבִּ֕ים מִיְּשֵׁנֵ֥י אַדְמַת־עָפָ֖ר יָקִ֑יצוּ 1 Here **awaken** is an idiom that means to come back to life. Alternate translation: “Many of those who have died will come back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
12:3 yt7b rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְהַ֨מַּשְׂכִּלִ֔ים יַזְהִ֖רוּ כְּזֹ֣הַר הָרָקִ֑יעַ 1 This refers to God’s people who will share their wisdom with those around them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
12:3 g6t2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּמַצְדִּיקֵי֙ הָֽרַבִּ֔ים 1 This refers to those who help others understand that they are separated from God, as if they were changing the direction in which they were going. Alternate translation: “those who teach others to live righteously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
12:3 jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-simile וּמַצְדִּיקֵי֙ הָֽרַבִּ֔ים כַּכּוֹכָבִ֖ים לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד 1 These people are compared to the stars that shine. Alternate translation: “those who turn the many to righteousness will shine brightly like the stars forever and ever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
12:4 qed5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy סְתֹ֧ם הַדְּבָרִ֛ים וַחֲתֹ֥ם הַסֵּ֖פֶר 1 Here **words** represents the book. Alternate translation: “close this book and keep it sealed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
12:4 mb3v עַד־עֵ֣ת 1 Alternate translation: “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md).
|
||||
12:4 krj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְשֹׁטְט֥וּ רַבִּ֖ים וְתִרְבֶּ֥ה הַדָּֽעַת 1 This seems to happen before **the time of the end** during which time the book is sealed. This can be made explicit. Alternate translation: “Before that happens, many people will travel here and there, learning more and more about many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
12:5 q8a8 0 # General Information:\n\nDaniel goes on to tell what he saw next in this vision that began in [Daniel 10:1](../10/01.md).
|
||||
12:5 mxu1 there were two others standing 0 Alternate translation: “there were two other angels standing”
|
||||
12:6 d2x2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the man clothed in linen 0 This refers to the angel who appeared to Daniel in [Daniel 10:5](../10/05.md), not to one of the angels who is standing beside the river. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man who was wearing linen clothes” or “the angel who was wearing linen clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
12:6 cw1u upstream along the river 0 This could mean: (1) the angel clothed in linen was above the river or (2) the angel was further upstream along the river.
|
||||
12:6 x2yz How long will it be to the end of these amazing events? 0 “How long will these amazing events last?” This refers to the time from the beginning to the end of the events.
|
||||
12:6 g6y7 these amazing events 0 At the time when the angel spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This definitely refers to the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may possibly also include the events in the vision from chapter 11.
|
||||
12:7 z28b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the man clothed in linen 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man who was wearing linen clothes” or “the angel who was wearing linen clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
12:7 s5j3 the one who lives forever 0 Alternate translation: “God, who lives forever”
|
||||
12:7 i56r it would be for a time, times, and half a time 0 It is best to leave it ambiguous as to when this begins. If you must choose a starting point, the three and a half years probably start with the events of [Daniel 12:1-4](./01.md).
|
||||
12:7 rue1 a time, times, and half a time 0 “three and a half years.” These “times” are generally understood to refer to years. One and two and a half equal three and a half.
|
||||
12:7 fme6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all these things will be completed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all these things will have happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
12:7 ir93 all these things 0 At the time when the man clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This refers to the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may include the events in the vision from chapter 11.
|
||||
12:8 as7u My master 0 Daniel refers to the angel clothed in linen as “My master” to show respect to the angel.
|
||||
12:8 cd6n of all these things 0 At the time when the angel clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This definitely refers to the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may possibly also include the events in the vision from chapter 11.
|
||||
12:9 g3nw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for the words are shut up and sealed 0 The vision that was given to Daniel was not to be explained. The book was sealed and no one could access it. Alternate translation: “for you are to close up and seal the words you have written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
12:9 c98p the time of the end 0 “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md).
|
||||
12:10 k53f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Many will be purified, cleansed, and refined 0 Yahweh does the purifying. These three terms mean basically the same thing. Alternate translation: “Yahweh will purify, cleanse, and refine many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
12:10 nnz4 refined 0 purified by removing anything that does not belong in them
|
||||
12:10 b2dg but the wicked will act wickedly 0 The evil people will do evil or sinful things.
|
||||
12:10 z62c None of the wicked will understand 0 The evil people can not understand spiritual knowledge.
|
||||
12:10 j874 but those who are wise will understand 0 Alternate translation: “but those who obey Yahweh are wise and will understand”
|
||||
12:11 ux9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the regular burnt offering is … is set up 0 The king of the north is the one who stops the temple sacrifices. Alternate translation: “the king of the North takes away the regular burnt offering and sets up the abomination that causes complete desolation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
12:11 cg65 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the abomination that causes complete desolation 0 This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. See how you translated this in [Daniel 11:31](../11/31.md). Alternate translation: “the disgusting idol that will cause God to abandon the temple” or “the disgusting thing that will make the temple unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
12:11 f32x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 1,290 days 0 “one thousand two and hundred ninety days” or “twelve hundred and ninety days.” Here “days” refers to a period of time. Most commonly rendered as days, but can also imply years. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
12:12 gpx3 Blessed is the one who waits 0 Alternate translation: “Blessed is the person who waits” or “Blessed is anyone who waits”
|
||||
12:12 dy9t who waits 0 Alternate translation: “who remains faithful”
|
||||
12:12 lqv9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the 1,335 days 0 “one thousand three hundred and thirty-five days” or “thirteen hundred and thirty-five days.” Here “days” is referring to a period of time most commonly rendered as days. However, it can also imply years. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
12:13 md7k You must go 0 “Daniel, you must go” This refers to Daniel continuing to live and serve the kings until the appointed time of his death.
|
||||
12:13 gv9d rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism you will rest 0 This is a gentle way of saying “you will die.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
12:13 kjx5 You will rise 0 This is referring to the first resurrection of the dead when the righteous people will be raised up.
|
||||
12:13 vf3x the place assigned to you 0 Alternate translation: “the place God has assigned to you”
|
||||
12:5 mxu1 שְׁנַ֥יִם אֲחֵרִ֖ים עֹמְדִ֑ים 1 Alternate translation: “there were two other angels standing”
|
||||
12:6 d2x2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לָאִישׁ֙ לְב֣וּשׁ הַבַּדִּ֔ים 1 This refers to the angel who appeared to Daniel in [Daniel 10:5](../10/05.md), not to one of the angels who is standing beside the river. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to the man who was wearing linen clothes” or “to the angel who was wearing linen clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
12:6 cw1u אֲשֶׁ֥ר מִמַּ֖עַל לְמֵימֵ֣י הַיְאֹ֑ר 1 This could mean: (1) the angel clothed in linen was above the river or (2) the angel was further upstream along the river.
|
||||
12:6 x2yz עַד־מָתַ֖י קֵ֥ץ הַפְּלָאֽוֹת 1 This refers to the time from the beginning to the end of the events. Alternate translation: “How long will these amazing events last?”
|
||||
12:6 g6y7 הַפְּלָאֽוֹת 1 At the time when the angel spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This definitely refers to the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may possibly also include the events in the vision from chapter 11.
|
||||
12:7 z28b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֶת־הָאִ֣ישׁ ׀ לְב֣וּשׁ הַבַּדִּ֗ים 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man who was wearing linen clothes” or “the angel who was wearing linen clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
12:7 s5j3 בְּחֵ֣י הָעוֹלָ֑ם 1 Alternate translation: “by God, who lives forever”
|
||||
12:7 i56r כִּי֩ לְמוֹעֵ֨ד מֽוֹעֲדִ֜ים וָחֵ֗צִי 1 It is best to leave it ambiguous as to when this begins. If you must choose a starting point, the three and a half years probably start with the events of [Daniel 12:1-4](./01.md).
|
||||
12:7 rue1 לְמוֹעֵ֨ד מֽוֹעֲדִ֜ים וָחֵ֗צִי 1 These **times** are generally understood to refer to years. One and two and a half equal three and a half. Alternate translation: “three and a half years”
|
||||
12:7 fme6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תִּכְלֶ֥ינָה כָל־אֵֽלֶּה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all these things will have happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
12:7 ir93 כָל־אֵֽלֶּה 1 At the time when the man clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This refers to the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may include the events in the vision from chapter 11.
|
||||
12:8 as7u אֲדֹנִ֕י 1 Daniel refers to the angel clothed in linen as **my lord** to show respect to the angel.
|
||||
12:8 cd6n אֵֽלֶּה 1 At the time when the angel clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This definitely refers to the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may possibly also include the events in the vision from chapter 11.
|
||||
12:9 g3nw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּֽי־סְתֻמִ֧ים וַחֲתֻמִ֛ים הַדְּבָרִ֖ים 1 The vision that was given to Daniel was not to be explained. The book was **sealed** and no one could access it. Alternate translation: “for you are to close up and seal the words you have written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
12:9 c98p עֵ֥ת קֵֽץ 1 Alternate translation: “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md).
|
||||
12:10 k53f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִ֠תְבָּֽרֲרוּ וְיִֽתְלַבְּנ֤וּ וְיִצָּֽרְפוּ֙ רַבִּ֔ים 1 Yahweh does the purifying. Alternate translation: “Yahweh will purify, cleanse, and refine many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
12:10 e5in rc://*/ta/man/translate/figs-doublet יִ֠תְבָּֽרֲרוּ וְיִֽתְלַבְּנ֤וּ וְיִצָּֽרְפוּ֙ רַבִּ֔ים 1 These three terms mean basically the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
12:10 nnz4 וְיִצָּֽרְפוּ֙ 1 To refine something is to purify it by removing anything that does not belong in it.
|
||||
12:10 b2dg וְהִרְשִׁ֣יעוּ רְשָׁעִ֔ים 1 The evil people will continue to do evil or sinful things.
|
||||
12:10 z62c וְלֹ֥א יָבִ֖ינוּ כָּל־רְשָׁעִ֑ים 1 The evil people can not understand spiritual knowledge.
|
||||
12:10 j874 וְהַמַּשְׂכִּלִ֖ים יָבִֽינוּ 1 Alternate translation: “but those who obey Yahweh are wise and will understand”
|
||||
12:11 ux9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הוּסַ֣ר הַתָּמִ֔יד וְלָתֵ֖ת שִׁקּ֣וּץ שֹׁמֵ֑ם 1 The king of the north is the one who stops the temple sacrifices. Alternate translation: “the king of the North takes away the regular burnt offering and sets up the abomination that causes complete desolation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
12:11 cg65 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שִׁקּ֣וּץ שֹׁמֵ֑ם 1 This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. See how you translated this in [Daniel 11:31](../11/31.md). Alternate translation: “the disgusting idol that will cause God to abandon the temple” or “the disgusting thing that will make the temple unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
12:11 f32x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers יָמִ֕ים אֶ֖לֶף מָאתַ֥יִם וְתִשְׁעִֽים 1 Here **days** refers to a period of time. It is most commonly rendered as days, but can also imply years. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
12:12 gpx3 אַשְׁרֵ֥י הַֽמְחַכֶּ֖ה 1 Alternate translation: “Blessed is the person who waits” or “Blessed is anyone who waits”
|
||||
12:12 dy9t הַֽמְחַכֶּ֖ה 1 Alternate translation: “the one who remains faithful”
|
||||
12:12 lqv9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers לְיָמִ֕ים אֶ֕לֶף שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה 1 Here **days** is referring to a period of time most commonly rendered as days. However, it can also imply years. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
12:13 md7k לֵ֣ךְ 1 This refers to Daniel continuing to live and serve the kings until the appointed time of his death. Alternate translation: “Daniel, you must continue your life”
|
||||
12:13 gv9d rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְתָנ֛וּחַ 1 This is a gentle way of saying “you will die.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
12:13 kjx5 וְתַעֲמֹ֥ד 1 This is referring to the first resurrection of the dead when the righteous people will be raised up.
|
||||
12:13 vf3x לְגֹרָלְךָ֖ 1 Alternate translation: “for the place God has assigned to you”
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 655 and column 132.
|
Loading…
Reference in New Issue