From f3ab22891f49630be84cf24e00e9e91b72f16a56 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
Date: Tue, 26 Jul 2022 20:12:04 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_42-MRK.tsv | 5 ++---
 1 file changed, 2 insertions(+), 3 deletions(-)

diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv
index 88c274173b..9e214fd178 100644
--- a/en_tn_42-MRK.tsv
+++ b/en_tn_42-MRK.tsv
@@ -1426,11 +1426,10 @@ MRK	14	72	i7u2	translate-unknown	ἀλέκτωρ ἐφώνησεν…ἀλέκτ
 MRK	14	72	ja3e	translate-ordinal	ἐκ δευτέρου	1	a second time	The word **second** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **a second time** in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 MRK	14	72	cfno	figs-metonymy	ῥῆμα	1		Mark is using the term **word** figuratively to describe what Jesus had said using words. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “statement Jesus had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 MRK	14	72	trxc		τρίς με ἀπαρνήσῃ	1		Alternate translation: “you will say three times that you do not know me”
-MRK	14	72	zr4p	figs-idiom	ἐπιβαλὼν	1	having broken down	The Greek phrase which the ULT translates as **having broken down** could (1) be an idiom idiom which means that Peter became overwhelmed with grief and lost control of his emotions. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom from your culture or use plain language. Alternate translation: “having become overwhelmed with grief” or “having lost control of his emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) also be translated as “having thought of it” or “having reflected on it.” Alternate translation: “having thought of it” or “having reflected on it” or “having thought about what he had just done”
+MRK	14	72	zr4p	figs-idiom	ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν	1	having broken down	The Greek phrase which the ULT translates as **having broken down** could (1) be an idiom idiom which means that Peter became overwhelmed with grief and lost control of his emotions. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom from your culture or use plain language. Alternate translation: “having become overwhelmed with grief” or “having lost control of his emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) also be translated as “having thought of it” or “having reflected on it.” Alternate translation: “having thought of it, he was weeping” or “having reflected on it, he was weeping” or “having thought about what he had just done, he was weeping” (3) also be translated as “he began” Alternate translation: “he began weeping” or “he started crying”
 MRK	15	intro	d823			0		# Mark 15 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The curtain of the temple was split in two”<br><br>The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus’ people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.<br><br>### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried ([Mark 15:46](../mrk/15/46.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Sarcasm<br><br>Both by pretending to worship Jesus ([Mark 15:19](../mrk/15/19.md)) and by pretending to speak to a king ([Mark 15:18](../mrk/15/18.md)), the soldiers and the Jews showed that they hated Jesus and did not believe that he was the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Eloi, Eloi, lama sabachthani?<br><br>This is a phrase in Aramaic. Mark transliterates its sounds by writing them using Greek letters. He then explains its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
-MRK	15	1	mps2			0	Connecting Statement:	When the chief priests, the elders, the scribes, and the council gave Jesus over to Pilate, they accused Jesus of doing many bad things. When Pilate asked if what they said was true, Jesus did not answer him.
 MRK	15	1	xz7c	figs-metonymy	δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν	1	having bound Jesus, led him away	They commanded for Jesus to be **bound**, but it would have been the guards who actually bound him and **led him away**. Alternate translation: “commanded the guards to bind Jesus and then they led him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MRK	15	1	v2yf		παρέδωκαν Πειλάτῳ	1	handed him over to Pilate	They had Jesus led to Pilate and transferred control of Jesus over to him.
+MRK	15	1	v2yf		παρέδωκαν Πειλάτῳ	1	handed him over to Pilate	Alternate translation: “delivered him over to Pilate” or “transferred control of Jesus to Pilate”
 MRK	15	2	dh6n	figs-explicit	σὺ λέγεις	1	You say so	This could mean: (1) Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: “You yourself have said so” (2) Jesus was implying that he is the King of the Jews. Alternate translation: “Yes, as you said, I am” or “Yes. It is as you said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	15	3	ue18		κατηγόρουν αὐτοῦ…πολλά	1	were accusing him of many things	“were accusing Jesus of many things” or “were saying that Jesus had done many bad things”
 MRK	15	4	c9uc		ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν	1	But Pilate again was questioning him	“But Pilate asked Jesus again”