Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
54b854a2ee
commit
f2e1eb4626
|
@ -1146,21 +1146,20 @@ MAT 16 17 g8s5 grammar-connect-logic-contrast σὰρξ καὶ αἷμα οὐ
|
|||
MAT 16 17 dfw5 figs-synecdoche σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 flesh and blood did not reveal this Jesus is using **flesh and blood** to represent a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 16 17 wix3 writing-pronouns οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 did not reveal this The pronoun **this** refers to Peter's pronouncement in the previous phrase about Jesus being the Christ, the Son of the living God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “did not reveal to you that I am the Christ, the Son of the living God” or “did not give you the knowledge to say this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MAT 16 17 v5lw figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 but my Father who is in the heavens Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but my Father in the heavens revealed it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 16 17 gi3l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father **Father** is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 16 18 z897 translate-names ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 And I also say to you Here, Jesus uses the imagery of **Peter** as a **rock**. The name **Peter** comes from the word **rock**. It might be helpful to state this explicitly in your language to make this imagery and wordplay clear to your readers. See how this is demonstrated in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MAT 16 18 x43d figs-metaphor ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 upon this rock I will build my church Here, **build my church** is a metaphor for uniting the people who believe in Jesus into a community. The phrase **this rock** could represent: (1) Peter himself. Alternate translation: “upon you, this rock” or (2) the truth that Peter had just said in [16:16](../16/16.md). Alternate translation: “upon what you have said, which is like a foundation of rock” If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 16 18 vu9u figs-metonymy πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 the gates of Hades will not prevail against it Jesus is using the term **Hades** to mean death. He is using the term **gate** to mean the power which death holds over people. Once a gate is shut, people can no longer leave. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the imprisoning power of death will not overpower it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 16 17 gi3l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father **Father** is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 16 18 z897 translate-names ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 And I also say to you Here, Jesus uses the imagery of **Peter** as a **rock**. The name **Peter** means **rock**. It might be helpful to state this explicitly in your language to make this imagery and wordplay clear to your readers. See how this is demonstrated in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MAT 16 18 x43d figs-metaphor ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 upon this rock I will build my church Here, **build my church** is a metaphor for uniting the people who believe in Jesus into a community. The phrase **this rock** could represent: (1) Peter himself. Alternate translation: “upon this rock, which is you” or (2) the truth that Peter had just said in [16:16](../16/16.md). Alternate translation: “upon what you have said, which is like a foundation of rock” If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 16 18 vu9u figs-metonymy πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 the gates of Hades will not prevail against it Jesus is using the term **Hades** to mean death. He is using the term **gate** to mean the power which death has over people. Once a gate is shut, people can no longer leave. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the imprisoning power of death will not overpower it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 16 19 ysk8 figs-you δώσω σοι 1 I will give to you Here, **you** is singular and refers to Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 16 19 pp5d figs-metaphor τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν καὶ 1 the keys of the kingdom of the heavens Here, Jesus is using the term **keys** to refer to someone having authority in God's kingdom. There is some debate about how much authority Peter is given here. (1) Some interpret the second half of the verse describing the authority that Peter is given. Alternate translation: “the keys of the kingdom, so that” (2) Some say that Peter is given authority to decide who can and can not live with God forever. Alternate translation: “authority to decide who can come to live with me forever, and”. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 16 19 k09j translate-unknown τὰς κλεῖδας 1 Here, **keys** are things used to open a door or gate so that people are able to enter or exit a place. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 16 19 kc3k figs-metonymy τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens See how you translated **the kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md)
|
||||
MAT 16 19 pp5d figs-metaphor τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν καὶ 1 the keys of the kingdom of the heavens Here, Jesus is using the term **keys** to refer to someone having authority in God's kingdom. There is some debate about how much authority Peter is given here. (1) Some interpret the second half of the verse describing the authority that Peter is given. Alternate translation: “the keys of the kingdom, so that” (2) Some say that Peter is given authority to decide who can and can not live with God forever. Alternate translation: “authority to decide who can come to live with me forever, and”. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 16 19 k09j translate-unknown τὰς κλεῖδας 1 Here, **keys** are things used to open a door or gate so that people are able to enter or exit a place. They can also be used to make it so that a door cannot be opened and the people inside cannot get out. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 16 19 kc3k figs-metonymy τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens See how you translated **the kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md).
|
||||
MAT 16 19 ef9c figs-metaphor ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 whatever you may have bound on the earth will be bound in the heavens, and whatever you may have loosed on the earth will be loosed in the heavens Here, **bound** is a metaphor meaning to forbid something, and **loosed** is a metaphor meaning to allow something. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “whatever you forbid to happen on the earth, it will be forbidden in heaven. And whatever you allow on the earth, it will be allowed in the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 16 19 dy4p figs-metonymy ἐν τοῖς οὐρανοῖς…ἐν τοῖς οὐρανοῖς 2 whatever you may have bound on the earth will be bound in the heavens, and whatever you may have loosed on the earth will be loosed in the heavens Jesus is using the phrase **in the heavens** to mean God himself. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by God … by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 16 21 wl33 figs-litany εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι\n 1 Connecting Statement: Is this a litany?
|
||||
MAT 16 21 yile grammar-connect-time-sequential εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 Here, Jesus predicts that **to go to Jerusalem**, **to suffer much from the elders and chief priests and scribes**, **to be killed**, **to be raised on the third day** will happen one after another. Make sure this is clear in your language. Alternate translation: “to go to Jerusalem. Then, to suffer much from the elders and the chief priests and the scribes. Then to be killed and to be raised afterwards on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
MAT 16 21 es1l figs-idiom γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, and to be killed, and to be raised on the third day Here, **to be raised** is an idiom that means that God made Jesus alive again after he died. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “God brought back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 16 19 dy4p figs-metonymy ἐν τοῖς οὐρανοῖς…ἐν τοῖς οὐρανοῖς 2 whatever you may have bound on the earth will be bound in the heavens, and whatever you may have loosed on the earth will be loosed in the heavens Jesus is using the phrase **in the heavens** to mean God himself. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by God who is in the heavens … by God who is in the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 16 21 yile grammar-connect-time-sequential εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν, καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 Here, Jesus predicts that **to go to Jerusalem**, **to suffer much from the elders and chief priests and scribes**, **to be killed**, **to be raised on the third day** will happen one after another. Make sure this is clear in your language. Alternate translation: “to go to Jerusalem. Then, to suffer much from the elders and the chief priests and the scribes. Then to be killed and afterwards to be raised on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
MAT 16 21 es1l figs-idiom ἐγερθῆναι 1 scribes, and to be killed, and to be raised on the third day Here, **to be raised** is an idiom that means that God made Jesus alive again after he died. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “God will bring back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 16 21 r5hj figs-activepassive γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, and to be killed, and to be raised on the third day If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “God will raise me on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 16 21 jjx5 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day The word **third** is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MAT 16 21 jjx5 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on day three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MAT 16 22 guz8 figs-idiom ἵλεώς σοι 1 Merciful to you Here, **Merciful to you** is an idiom that means "May God be merciful to you". If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “May God be merciful to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 16 23 f28i figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ 1 Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me Here, Jesus calls Peter **Satan**. This is because he is behaving as Satan behaved by trying to get Jesus not to obey God. He also calls him a **stumbling block**, which is a rock which someone might trip over. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are acting like Satan! Get out of my sight! You are like a stumbling block to me, trying to get me to disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 16 24 t0zn figs-genericnoun εἴ τις θέλει 1 The word **anyone** represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue