From f15f09a46a9f6b8f1b1755af972381e76bda2bb3 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Date: Wed, 24 Nov 2021 17:02:50 +0000
Subject: [PATCH] Fixed incorrect Support References in Philemon (#2169)

Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2169
Co-authored-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
---
 en_tn_58-PHM.tsv | 6 +++---
 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-)

diff --git a/en_tn_58-PHM.tsv b/en_tn_58-PHM.tsv
index 44f30cf2bc..790dc7912b 100644
--- a/en_tn_58-PHM.tsv
+++ b/en_tn_58-PHM.tsv
@@ -22,15 +22,15 @@ PHM	1	3	e5z8	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμῶν	1	our	The word **our** here
 PHM	1	3	qglx	figs-yousingular	ὑμῖν	1		Here **you** is plural, referring to all of the recipients named in verses 1–2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
 PHM	1	3	lh8a	guidelines-sonofgodprinciples	Πατρὸς	1	Father	This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
 PHM	1	4	puh8	figs-exclusive	σου	1		Here, the word **you** is singular and refers to Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-PHM	1	5	l3i2		ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους	1	figs-abstractnouns	If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **love** and **faith** with verbs instead. Alternate translation: “hearing how much you love and believe in the Lord Jesus and all the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+PHM	1	5	l3i2	figs-abstractnouns	ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους	1	figs-abstractnouns	If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **love** and **faith** with verbs instead. Alternate translation: “hearing how much you love and believe in the Lord Jesus and all the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PHM	1	5	ojcu	writing-poetry	ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους	1	writing-poetry	Paul is using a poetic structure here in which the first and last parts relate and the second and third parts relate. Therefore, the meaning is: “hearing of the faith that you have in the Lord Jesus and of your love for all the saints.”Paul said exactly that in Colossians 1:4 without the poetic structure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
 PHM	1	5	pf1y	figs-exclusive	σου…ἔχεις	1		Here, the words **your** and **you** are singular and refer to Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 PHM	1	6	mfrp	figs-explicit	ὅπως	1		Here, **that** introduces the content of the prayer that Paul mentions in verse 4. If it would be clearer in your language, you can repeat the idea of prayer here. Alternate translation: “I pray that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 PHM	1	6	t54l	figs-abstractnouns	ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου	1	the fellowship of your faith	The word translated **fellowship** means a sharing or a partnership in something. Paul probably intends both meanings, but if you must choose, it could mean: (1) that Philemon shares the same faith in Christ as Paul and others. Alternate translation: “the faith that you share with us” (2) that Philemon is a partner with Paul and others in working for Christ. Alternate translation: “your working together with us as believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PHM	1	6	hcwp	figs-abstractnouns	ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.	1		If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe,” and the abstract noun **knowledge** with a verb such as “know” or “learn.” Alternate translation: “as you trust in the Messiah along with us, you may become increasingly better at serving the Messiah, as you learn about all of the good things that he has given us to use for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PHM	1	6	pxw1	figs-abstractnouns	ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ	1	may be effective for the knowledge of everything good	This could mean: (1) “will result in you knowing every good thing” (2) “those you share your faith with will know every good thing” Alternate translation: “by knowing everything good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-PHM	1	6	n25e	figs-abstractnouns	εἰς Χριστόν	1	in Christ	If it would be clearer in your language, you could say more explicitly how **everything good** is **for Christ**. Alternate translation: “for the sake of Christ” or “for the benefit of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-PHM	1	7	vyc7	figs-explicit	χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν	1		If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **joy** and **comfort** with adjectives. Alternate translation: “For you made me very joyful and comforted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+PHM	1	6	n25e	figs-explicit	εἰς Χριστόν	1	in Christ	If it would be clearer in your language, you could say more explicitly how **everything good** is **for Christ**. Alternate translation: “for the sake of Christ” or “for the benefit of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+PHM	1	7	vyc7	figs-abstractnouns	χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν	1		If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **joy** and **comfort** with adjectives. Alternate translation: “For you made me very joyful and comforted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PHM	1	7	xlp6	figs-abstractnouns	ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου	1		If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a verb. Alternate translation: “because you love people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 PHM	1	7	shpv	figs-activepassive	τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ	1	the inward parts of the saints are being refreshed by you	This can be stated in active form. Alternate translation: “you have refreshed the inward parts of the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 PHM	1	7	aq4g	figs-metonymy	τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων	1	the inward parts of the saints	Here, **inward parts** figuratively refers to a person’s emotions or inner being. Use the figure that is normal in your language for this, such as “hearts” or “livers,” or give the plain meaning. Alternate translation: “the thoughts and feelings of the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])