From f0a45705efb031dc2e462f1747a608330e6abc71 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lrsallee Date: Fri, 30 Dec 2022 15:03:26 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_DAN.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_DAN.tsv | 48 +++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 23 insertions(+), 25 deletions(-) diff --git a/tn_DAN.tsv b/tn_DAN.tsv index 1cce204c57..04fc693769 100644 --- a/tn_DAN.tsv +++ b/tn_DAN.tsv @@ -800,31 +800,29 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n\n## Part 1: General Introductio 11:36 w4pm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֵ֣ל אֵלִ֔ים 1 This refers to the one true **God**. Alternate translation: “the supreme God” or “the only true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:36 s173 נִפְלָא֑וֹת 1 Alternate translation: “terrible things” or “shocking things” 11:36 m82m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עַד־כָּ֣לָה זַ֔עַם 1 This phrase pictures God as storing up his indignation until his storeroom is completely full of it and he is ready to act according to it. Alternate translation: “until God is completely angry with him” or “until God is angry enough to take action against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:37 swa4 the god desirable to women 0 This seems to refer to the pagan god named Tammuz. -11:38 a7fh the god of fortresses 0 The king probably believed that this false god would help him to attack other people’s fortresses and keep his own. Alternate translation: “the god that controls fortresses” -11:38 zdm8 instead of these 0 The word “these” refers to the gods mentioned in [Daniel 11:37](../11/37.md). -11:39 xrm1 he will divide up the land as a reward 0 This could mean: (1) “he will give the land to his followers as a reward” or (2) “he will sell land to his followers” -11:40 tuf1 the time of the end 0 “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md). -11:40 m1zi rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the king of the South … The king of the North 0 These phrases stand for the kings and their armies. Alternate translation: “the king of the South and his army … The king of the North and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -11:40 r8tv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will storm against him 0 Violently attacking with an army is spoken of as if a storm happened. Alternate translation: “will attack him like a violent storm” or “will violently attack him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:40 nk95 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor flood them 0 When an army overruns a country, it is spoken of as if a flood occurred. See how you translated this in [Daniel 11:10](../11/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:40 pc82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit pass through 0 Nothing will stop the army. Alternate translation: “will pass through the lands with no one to stop him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:41 w7zh the land of beauty 0 This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 8:9](../08/09.md) and [Daniel 11:16](./16.md). -11:41 v51y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will fall 0 Here falling represents the action of dying. Alternate translation: “will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -11:41 vkd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy But these will escape from his hand 0 Here “hand” represents power. Alternate translation: “But these will escape from his power” or “But he will not be able to destroy these nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -11:42 bs1v 0 # General Information:\n\nThis is still about the king of the North. -11:42 ti2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He will extend his hand into lands 0 Here “hand” represents power and control. Alternate translation: “He will extend his control over various lands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -11:42 ef52 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit into lands 0 Here the idea is many lands or various lands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:42 w3i4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the land of Egypt will not be rescued 0 This can be put into active form. Alternate translation: “the land of Egypt will not escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -11:43 n537 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the Libyans and the Cushites will be in his footsteps 0 Here “footsteps” represent submission. Alternate translation: “the Libyans and the Cushites will have to serve him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -11:43 qp3z rc://*/ta/man/translate/translate-names the Libyans and the Cushites 0 “the people of Libya and Cush.” Libya is a country west of Egypt, and Cush is a country south of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -11:44 m79f 0 # General Information:\n\nThis is still about the king of the North. -11:44 et68 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns he will go out with great rage 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rage**, you can express the same idea with another word such as “angry.” It can be stated clearly that he would go out with his army. Alternate translation: “he will be very angry and will go out” or “he will become very angry and will go out with his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -11:44 n5ju rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy go out 0 To “go out” represents the action of attacking the enemy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -11:44 dsf1 to set many apart for destruction 0 Alternate translation: “to destroy many people” -11:45 cil2 the tent of his royal residence 0 This refers to the king’s luxurious tents that he lived in when he was with his army in time of war. -11:45 dk8u between the seas and the mountain of the beauty of holiness 0 This probably refers to the region between the Mediterranean Sea and Temple Mount in Jerusalem. -11:45 k8sp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the mountain of the beauty of holiness 0 This refers to the hill in Jerusalem where God’s temple was. See how you translated somewhat similar phrases in [Daniel 9:16](../09/16.md) and [Daniel 9:20](../09/20.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +11:37 swa4 וְ⁠עַל־חֶמְדַּ֥ת נָשִׁ֛ים 1 This seems to refer to the pagan god named Tammuz. +11:38 a7fh וְ⁠לֶ⁠אֱלֹ֨הַּ֙ מָֽעֻזִּ֔ים 1 The king probably believed that this false god would help him to attack other people’s **fortresses** and keep his own. Alternate translation: “the god that controls fortresses” +11:38 zdm8 עַל־כַּנּ֖⁠וֹ 1 The word **these** refers to the gods mentioned in [Daniel 11:37](../11/37.md). +11:39 xrm1 וַ⁠אֲדָמָ֖ה יְחַלֵּ֥ק בִּ⁠מְחִֽיר 1 This could mean: (1) “he will give the land to his followers as a reward” or (2) “he will sell land to his followers” +11:40 tuf1 וּ⁠בְ⁠עֵ֣ת קֵ֗ץ 1 Alternate translation: “the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md). +11:40 m1zi rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מֶ֣לֶךְ הַ⁠נֶּ֔גֶב & מֶ֣לֶךְ הַ⁠צָּפ֗וֹן 1 These phrases stand for the kings and their armies. Alternate translation: “the king of the South and his army … the king of the North and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +11:40 r8tv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠יִשְׂתָּעֵ֨ר עָלָ֜י⁠ו 1 Violently attacking with an army is spoken of as if a **storm** happened. Alternate translation: “will attack him like a violent storm” or “will violently attack him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:40 nk95 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠שָׁטַ֥ף 1 When an army overruns a country, it is spoken of as if a flood occurred. See how you translated this in [Daniel 11:10](../11/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:40 pc82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠עָבָֽר 1 Nothing will stop the army. Alternate translation: “will pass through the lands with no one to stop him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:41 w7zh בְּ⁠אֶ֣רֶץ הַ⁠צְּבִ֔י 1 This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 8:9](../08/09.md) and [Daniel 11:16](./16.md). +11:41 v51y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יִכָּשֵׁ֑לוּ 1 Here falling represents the action of dying. Alternate translation: “will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +11:41 vkd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠אֵ֨לֶּה֙ יִמָּלְט֣וּ מִ⁠יָּד֔⁠וֹ 1 Here **hand** represents power. Alternate translation: “But these will escape from his power” or “But he will not be able to destroy these nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +11:42 ti2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠יִשְׁלַ֥ח יָד֖⁠וֹ בַּ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 Here **hand** represents power and control. Alternate translation: “He will extend his control over various lands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:42 ef52 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַּ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 Here the idea is many countries or various countries. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:43 n537 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֻבִ֥ים וְ⁠כֻשִׁ֖ים בְּ⁠מִצְעָדָֽי⁠ו 1 Here **footsteps** represent submission. Alternate translation: “the Libyans and the Cushites will have to serve him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +11:43 qp3z rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠לֻבִ֥ים וְ⁠כֻשִׁ֖ים 1 Libya is a country west of Egypt, and Cush is a country south of Egypt. Alternate translation: “the people of Libya and Cush” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +11:44 et68 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠יָצָא֙ בְּ⁠חֵמָ֣א גְדֹלָ֔ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rage**, you can express the same idea with another word such as “angry.” Alternate translation: “he will be very angry and will go out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:44 ryva rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠יָצָא֙ בְּ⁠חֵמָ֣א גְדֹלָ֔ה 1 You can explicitly state that he would go out with his army. Alternate translation: “he will become very angry and will go out with his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +11:44 n5ju rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠יָצָא֙ 1 To **go out** represents the action of attacking the enemy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +11:44 dsf1 וּֽ⁠לְ⁠הַחֲרִ֖ים רַבִּֽים 1 Alternate translation: “to destroy many people” +11:45 cil2 אָהֳלֶ֣י אַפַּדְנ֔⁠וֹ 1 This refers to the king’s luxurious **tents** that he lived in when he was with his army in time of war. +11:45 dk8u בֵּ֥ין יַמִּ֖ים לְ⁠הַר־צְבִי־קֹ֑דֶשׁ 1 This probably refers to the region between the Mediterranean Sea and Temple Mount in Jerusalem. +11:45 k8sp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠הַר־צְבִי־קֹ֑דֶשׁ 1 This refers to the hill in Jerusalem where God’s temple was. See how you translated somewhat similar phrases in [Daniel 9:16](../09/16.md) and [Daniel 9:20](../09/20.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:intro l8k2 0 # Daniel 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe final prophecy concludes in this chapter. It tells about the future resurrection of the dead and the final judgment. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judgmentday]]) 12:1 c4hl Michael, the great prince 0 Michael is an archangel. Here he is also given the title “great prince.” 12:1 svv2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Michael … will rise up 0 Here “rise up” is an idiom that means to appear. Alternate translation: “Michael … will appear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])