Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
5345afadb0
commit
f077f7477c
|
@ -443,8 +443,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
3:25 efvh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ παιδαγωγόν 1 Here, Paul continues the metaphor he began in [3:24](../03/24.md) by continuing to speak of “the law” as if it were a **guardian**. If your readers would not understand what the term **guardian** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. See how you translated the word **guardian** in [3:24](../03/24.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
3:25 be13 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ παιδαγωγόν 1 Here, Paul is speaking of “the law” as though it were a person who was a **guardian**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
3:25 kjvy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 Here, the word **under** means “under the supervision of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “under the supervision of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
3:25 gwst παιδαγωγόν 1 See how you translated the word **guardian** in [3:24](../03/24.md).
|
||||
3:26 tzqa rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοὶ 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women who have **faith in Christ Jesus**. Alternate translation: “sons and daughters” of “children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
3:26 tzqa rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοὶ 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women who have **faith in Christ Jesus**. Alternate translation: “sons and daughters” or “children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
3:26 u0ma rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοὶ 1 Paul speaks of the Galatian believers as if God was their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spiritual children of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
3:26 mwku rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trusted,” as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
3:26 kht6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 The phrase **in Christ Jesus** could mean: (1) that the spiritual position of the Galatian believers was “in Christ Jesus.” Alternate translation: “being in union with Christ Jesus” or “you are in union with Christ Jesus” (2) that **Christ Jesus** was the object of Galatian believers faith. Alternate translation: “which is in Christ Jesus” or “towards Christ Jesus”
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue