From f0514f28993929cc57e744787262de6dd010f236 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Wed, 14 Sep 2022 23:49:49 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_59-HEB.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 14e20c40e0..b7b87ff99e 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -1146,7 +1146,7 @@ HEB 9 17 vq4n translate-unknown ὁ διαθέμενος 1 the death of the pers HEB 9 18 lr2e grammar-connect-words-phrases ὅθεν 1 So not even the first covenant was established without blood Here, the word **So** introduces the ways in which the **first {covenant}** fits with what the author has said about covenants and death in [9:16–17](../09/16.md). In other words, he uses **So** to introduce the application of the principle he discussed in those verses. If your readers would misunderstand **So**, you could use a word or phrase that introduces an inference or application. Alternate translation: “Because of that,” or “In much the same way,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) HEB 9 18 wpf1 figs-activepassive οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται 1 So not even the first covenant was established without blood If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the **first {covenant}**, which was **inaugurated**, rather than focusing on the person doing the “inaugurating.” If you must state who did the action, the author implies that God did it through Moses (see [9:19](../09/19.md)). Alternate translation: “God did not even inaugurate the first covenant without blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 9 18 m9c3 figs-litotes οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται 1 The words **not even** and **without blood** form a negative understatement that emphasizes how important the **blood** is. If this is confusing in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “even the first covenant had certainly been inaugurated with blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -HEB 9 18 kq87 figs-explicit πρώτη 1 first covenant Here, the phrase **first {covenant}** refers to the agreement that God made with the Israelites through Moses. If your readers would misunderstand **first {covenant}**, you could make the idea more explicit. See how you translated the similar phrase in [8:7](../08/07.md); [6:21](../09/15.md). Alternate translation: “the covenant that God made with his people at first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n +HEB 9 18 kq87 figs-explicit πρώτη 1 first covenant Here, the phrase **first {covenant}** refers to the agreement that God made with the Israelites through Moses. If your readers would misunderstand **first {covenant}**, you could make the idea more explicit. See how you translated the similar phrase in [8:7](../08/07.md); [9:15](../09/15.md). Alternate translation: “the covenant that God made with his people at first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])\n HEB 9 18 v838 figs-explicit αἵματος 1 blood The author assumes that his audience knows that the use of **blood** also requires the “death” that he has been speaking about. If your readers would not make this inference, you could make it explicit that **blood** requires someone or something to die. Alternate translation: “blood from sacrificed animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 9 19 uupi grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 took the blood … with water … and sprinkled … the scroll … and all the people Here, the word **For** introduces an important example of what the author said in the previous verse ([9:18](../09/18.md)) about how the “first covenant” was “inaugurated” with “blood.” If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces an example. Alternate translation: “For example,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) HEB 9 19 zl2n figs-explicit λαληθείσης…πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ, λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων, καὶ τῶν τράγων, μετὰ ὕδατος, καὶ ἐρίου κοκκίνου, καὶ ὑσσώπου, αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν, ἐράντισεν 1 took the blood … with water … and sprinkled … the scroll … and all the people Here the author refers to several Old Testament texts. The story about Moses “speaking” the law and then “sprinkling” the people with **blood** comes from [Exodus 24:1–8](../exo/24/01.md). In these verses the Israelites agreed to follow the law and keep the covenant. The references to **red wool** and **hyssop** could come from the instructions for cleansing a person with a skin disease, which you can find in [Leviticus 14:1–7](../lev/14/01.md). However, it is more likely that the author is referring to the **red wool** and **hyssop** that the priest burned along with a “heifer” to make “ashes” that could be mixed with water and used for cleansing. You can read about this ritual in [Numbers 19:1–10](../num/19/01.md), and the author has already mentioned it in [9:13](../09/13.md). The author’s point here is that Moses cleansed the people when they agreed to the covenant, and according to the law the cleansing would require **blood**, **water**, **red wool**, and **hyssop**. If your readers would misunderstand what the author is referring to here, you could make it more explicit that he is speaking about how Moses cleansed the people when they heard and agreed to the covenant with God. Alternate translation: “every command having been spoken according to the law by Moses to all the people, they agreed to keep them. Then, Moses took the blood of calves and goats that had been sacrificed, and he mixed it with water and red wool and hyssop. Then, he sprinkled both the scroll of the law itself and all the people with the mixture”