From f0240da8a4ba3861b2980e028782f4661c3c4a0c Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Date: Mon, 26 Apr 2021 20:46:10 +0000
Subject: [PATCH] Bulk replacement wording in Luke notes (#1770)

Bulk replacement wording in Luke notes

Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1770
Co-Authored-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Co-Committed-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
---
 en_tn_43-LUK.tsv | 92 ++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 file changed, 46 insertions(+), 46 deletions(-)

diff --git a/en_tn_43-LUK.tsv b/en_tn_43-LUK.tsv
index 7dd6a5d759..7d57be4ac0 100644
--- a/en_tn_43-LUK.tsv
+++ b/en_tn_43-LUK.tsv
@@ -86,7 +86,7 @@ LUK	1	19	pd7h	figs-activepassive	ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς 
 LUK	1	20	x9qk	figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	and behold	The term **behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Though it literally means “look” or “see,” in this case seeing figuratively means giving notice and attention. Alternate translation: “Pay attention!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LUK	1	20	l030	figs-explicit	ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι	1	you will be silent, and not able to speak	The implication is that God will make this happen, to show that Zechariah should have believed what Gabriel told him. Alternate translation: “God will make you completely unable to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	1	20	g5t1	figs-doublet	σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι	1	silent, and not able to speak	These two phrases mean the same thing. Gabriel uses the repetition to emphasize how complete the silence of Zechariah will be. Alternate translation: “completely unable to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-LUK	1	20	q6y3	figs-metonymy	οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου	1	you did not believe my words	Gabriel uses the term **words** figuratively to describe the content of his message, by reference to something associated with it, the words he used to communicate it. Alternate translation: “you did not believe what I told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+LUK	1	20	q6y3	figs-metonymy	οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου	1	you did not believe my words	Gabriel uses the term **words** figuratively to describe the content of his message by reference to something associated with it, the words he used to communicate it. Alternate translation: “you did not believe what I told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LUK	1	20	l031	figs-activepassive	οἵτινες πληρωθήσονται	1	which will be fulfilled	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LUK	1	20	hgu3	figs-idiom	εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν	1	in their time	This is an idiom that means “the time that pertains to them.” Alternate translation: “at the appointed time” or “at the time that God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 LUK	1	21	e14e	grammar-connect-time-simultaneous	καὶ	1	And	This word marks a shift in the story from what happened inside the temple to what happened outside. Alternate translation: “While that was happening” or “While the angel and Zechariah were talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
@@ -202,7 +202,7 @@ LUK	1	51	nt8x	figs-metaphor	ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδία
 LUK	1	52	ty2j	figs-metonymy	καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων	1	He has thrown down rulers from their thrones	A **throne** is a chair that a ruler sits on, and it is a symbol associated with authority. If a ruler is brought down from his throne, that means he no longer has the authority to reign. Alternate translation: “He has deposed rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LUK	1	52	l069	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	This word indicates a contrast between what this phrase describes and what the previous phrase described. Try to make the contrast between these opposite actions clear in your translation. Alternate translation: “but”(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
 LUK	1	52	ee3q	figs-metaphor	ὕψωσεν ταπεινούς	1	he has raised up the lowly	In this word picture, people who are more important are depicted as higher up than people who are less important. Alternate translation: “he has given important roles to humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LUK	1	52	yuu2	figs-nominaladj	ταπεινούς	1	the lowly	Mary is using this adjective as a noun, to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with a noun phrase. Alternate translation: “humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	1	52	yuu2	figs-nominaladj	ταπεινούς	1	the lowly	Mary is using this adjective as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with a noun phrase. Alternate translation: “humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	1	53	z2he	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	but	This word once again indicates a contrast between what this phrase describes and what the previous phrase described. Try to make the contrast between these opposite actions as clear as possible in your translation here as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
 LUK	1	54	d8g6	translate-versebridge		0		If it would be helpful to your readers, you could combine [1:54](../01/54.md) and [1:55](../01/55.md) into a verse bridge, as UST does, in order to keep the information about Israel together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
 LUK	1	54	l070	figs-personification	Ἰσραὴλ	1	Israel	Mary is referring figuratively to all of the people of Israel as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@@ -661,7 +661,7 @@ LUK	4	20	pu89	figs-synecdoche	πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ
 LUK	4	21	l218	figs-idiom	σήμερον	1	Today	**Today** figuratively refers to the present moment. Alternate translation: “Right now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 LUK	4	21	b1ix	figs-activepassive	πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη	1	this scripture has been fulfilled	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I am fulfilling what this scripture says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LUK	4	21	iij8	figs-metonymy	ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν	1	in your ears	In this expression, the **ears** figuratively represent people in the act of listening. Alternate translation: “even as you are listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LUK	4	22	k2xi	figs-metonymy	τοῖς λόγοις τῆς χάριτος	1	the gracious words	Luke uses the term **words** figuratively to describe what Jesus said, by reference to something associated with it, the words he used to communicate it. Alternate translation: “the articulate things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+LUK	4	22	k2xi	figs-metonymy	τοῖς λόγοις τῆς χάριτος	1	the gracious words	Luke uses the term **words** figuratively to describe what Jesus said by reference to something associated with it, the words he used to communicate it. Alternate translation: “the articulate things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LUK	4	22	l219	figs-explicitinfo	τοῖς λόγοις…τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	the…words that were coming out of his mouth	In your language, this phrase might seem like an unnecessarily elaborate way of speaking. If so, you can express the same idea more compactly. Alternate translation: “the…things he was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
 LUK	4	22	ty6d	figs-rquestion	οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?	1	Is this not the son of Joseph?	The people were making a statement, not asking a question. They did not expect others to verify for them who Jesus’ father was. Instead, they were using the question form to say how amazed they were. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach as well he did. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This is just Joseph’s son!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 LUK	4	23	l220	figs-quotesinquotes	πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου	1	Surely you will say this proverb to me, ‘Doctor, heal yourself. Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown’	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Surely you will quote the proverb to me that tells a doctor to heal himself, to ask me to do the same things here in my hometown that you heard happened in Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
@@ -831,7 +831,7 @@ LUK	5	30	ze7y	figs-hendiadys	μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρ
 LUK	5	31	l269	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	answering Jesus said	Together the words **answering** and **said** mean that Jesus responded to what the religious leaders were complaining about. Alternate translation: “Jesus responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
 LUK	5	31	t6iv	writing-proverbs	οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	People who are well do not have need of a physician, but those who have sickness	Jesus begins his response by quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison. Just as sick people need to see a doctor to be healed, so sinners need to see Jesus in order to be forgiven and restored. But since Jesus explains the comparison in the next verse, you do not need to explain it here. Rather, you can translate the proverb itself in a way that will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “People who are well do not need to see a doctor, people who are sick do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
 LUK	5	31	i9gn	figs-ellipsis	ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	but those who have sickness	The proverb expresses the idea compactly, and so it leaves out some words. If it would be helpful to your readers, you could supply those words. Alternate translation: “rather, it is people who are sick who need a doctor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-LUK	5	32	g993	figs-nominaladj	δικαίους	1	the righteous	Luke is using the adjective **righteous** as a noun, to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with a noun phrase. Alternate translation: “righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	5	32	g993	figs-nominaladj	δικαίους	1	the righteous	Luke is using the adjective **righteous** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with a noun phrase. Alternate translation: “righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	5	32	l270	figs-ellipsis	ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν	1	but sinners to repentance	Once again Jesus expresses the idea compactly and leaves out some words. If it would be helpful to your readers, you could supply those words. Alternate translation: “rather, I came to call sinners to repentance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 LUK	5	32	l271	figs-abstractnouns	εἰς μετάνοιαν	1	to repentance	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **repentance** with a verb. Alternate translation: “to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 LUK	5	33	f6g6	writing-pronouns	οἱ δὲ εἶπαν	1	Then they said	The word **they** refers to the Pharisees and scribes. Alternate translation: “Then the religious leaders said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@@ -930,7 +930,7 @@ LUK	6	23	l303	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	for behold	Jesus uses the term
 LUK	6	23	e3kb		ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς	1	your reward is great	Your language may require you to say who will do this action. Alternate translation: “God will reward you greatly”
 LUK	6	23	l304	figs-metaphor	οἱ πατέρες αὐτῶν	1	their fathers	Here, the term **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LUK	6	24	c6lu	figs-idiom	οὐαὶ ὑμῖν	1	woe to you	The phrase **woe to you** is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “how terrible it is for you” or “trouble will come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-LUK	6	24	v1bp	figs-nominaladj	τοῖς πλουσίοις	1	the rich	Jesus is using the adjective **rich** as a noun, to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	6	24	v1bp	figs-nominaladj	τοῖς πλουσίοις	1	the rich	Jesus is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	6	24	cs2e	figs-explicit	ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν	1	you have received your comfort	Jesus is drawing a series of contrasts between what the poor and the rich have now and what they will have later. So the implication is that while the rich have enjoyed ease and prosperity in this life, if they become complacent in those things, they will not enjoy it afterwards. Alternate translation: “you have already received in this life anything that will make you comfortable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	6	25	l305	figs-idiom	οὐαὶ ὑμῖν	1	woe to you	See how you translated this in [6:24](../06/24.md). Alternate translation: “how terrible it is for you” or “trouble will come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 LUK	6	25	de8m	figs-activepassive	οἱ ἐμπεπλησμένοι	1	who are filled	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who have more than enough to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -1136,7 +1136,7 @@ LUK	7	27	l378	figs-metaphor	ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σ
 LUK	7	28	yz6b		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	Jesus uses this phrase to focus the crowd’s attention on what he will say next. Alternate translation: “Now listen carefully”
 LUK	7	28	rr11	figs-idiom	ἐν γεννητοῖς γυναικῶν	1	among those born of women	The phrase **those born of women** is an idiom that refers to all people. Alternate translation: “of all the people who have ever lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 LUK	7	28	gfz7	figs-litotes	μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν	1	no one is greater than John	Here, Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative term together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “John is the greatest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
-LUK	7	28	c33u	figs-nominaladj	ὁ…μικρότερος	1	the least	Jesus is using the adjective **least** as a noun, to refer to kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the least important person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	7	28	c33u	figs-nominaladj	ὁ…μικρότερος	1	the least	Jesus is using the adjective **least** as a noun in order to indicate kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the least important person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	7	28	l379	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “whose life God is ruling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 LUK	7	28	r81b	figs-explicit	μείζων αὐτοῦ ἐστιν	1	is greater than he	The implication is that being part of the kingdom of God is greater than any human distinctive. So anyone who is part of God’s kingdom is greater than even John, whom Jesus said was the greatest person who had ever lived before the coming of the kingdom. Alternate translation: “is greater than John is because they are part of something greater than anything that is human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	7	29	idv8	grammar-connect-logic-result	ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	declared God to be righteous, having been baptized with the baptism of John	If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “because they had come to John for baptism, declared God to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@@ -1222,7 +1222,7 @@ LUK	8	intro	ba3i			0		# Luke 08 General Notes<br><br>## Structure and formatting
 LUK	8	1	i6mi	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
 LUK	8	1	l399	figs-idiom	κατὰ πόλιν καὶ κώμην	1	through city and village	This is an idiom. Alternate translation: “around to different cities and villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 LUK	8	1	l401	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-LUK	8	1	l402	figs-nominaladj	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	Luke is using the adjective **Twelve** as a noun, to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	8	1	l402	figs-nominaladj	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	Luke is using the adjective **Twelve** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	8	1	l403	translate-names	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as ULT does, follow the conventions for titles in your language, for example, capitalizing main words and writing out numbers rather than using digits. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 LUK	8	2	g99l	figs-activepassive	αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν	1	who had been healed from evil spirits and diseases	This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Jesus had set free from evil spirits and healed of diseases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LUK	8	2	jq4g	translate-names	Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή	1	Mary who was called Magdalene	**Mary** is the name of a woman, and **Magdalene** is a distinguishing term that most likely means that she came from the town of Magdala. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -1317,7 +1317,7 @@ LUK	8	24	v1c3	figs-parallelism	ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γα
 LUK	8	25	d8c3	figs-rquestion	ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?	1	Where is your faith?	Jesus does not expect his disciples to tell him where their faith is. Rather, he is using the question form to correct them. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should have trusted God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 LUK	8	25	wjv3		τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ?	1	Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?	If it would be clearer in your language, you could turn this into two sentences, one asking the question, and the other giving the reason for the question. Alternate translation: “Who then is this? He commands even the winds and the water, and they obey him!”
 LUK	8	25	f2wp		τίς ἄρα οὗτός ἐστιν	1	Who then is this	This is a genuine question, not a statement in question form. The disciples are looking for information about what kind of person Jesus could be if he can do this. Alternate translation: “What kind of man is this”
-LUK	8	25	l434	figs-metonymy	τῷ ὕδατι	1	the water	The disciples are figuratively describing the violent waves that had threatened the boat, by reference to the water that these waves arose from. Alternate translation: “the waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+LUK	8	25	l434	figs-metonymy	τῷ ὕδατι	1	the water	The disciples are figuratively describing the violent waves that had threatened the boat by reference to the water that these waves arose from. Alternate translation: “the waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LUK	8	26	f17p	translate-names	τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν	1	the region of the Gerasenes	The name **Gerasenes** refers to people from the city of Gerasa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 LUK	8	26	p9zp		ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας	1	opposite Galilee	“on the other side of the lake from Galilee”
 LUK	8	27	l435	figs-ellipsis	ἐξελθόντι…αὐτῷ	1	when he came out	Here, Luke is writing in a compact way. He means that Jesus **came out** of the boat. Alternate translation: “when Jesus got out of the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@@ -1654,7 +1654,7 @@ LUK	10	7	u3vs	writing-proverbs	ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ 
 LUK	10	7	kd8i		μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν	1	Do not move around from house to house	This expression describes staying in different houses rather than making one house the base of operations the whole time. Jesus is repeating his earlier instruction, **remain in that house**, for emphasis. Jesus is not saying that these disciples cannot go to meet with people in other homes. Alternate translation: “As I said, stay at that house”
 LUK	10	8	k8yb	writing-pronouns	καὶ δέχωνται ὑμᾶς	1	and they receive you	The term **they** refers to the people living in this city. Alternate translation: “if the people there welcome you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 LUK	10	8	wd2x	figs-activepassive	ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν	1	eat what is served to you	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “eat whatever food the people of that city serve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LUK	10	9	ws6g	figs-nominaladj	τοὺς…ἀσθενεῖς	1	the sick	Jesus is using the adjective **sick** as a noun, to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the people who are sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	10	9	ws6g	figs-nominaladj	τοὺς…ἀσθενεῖς	1	the sick	Jesus is using the adjective **sick** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the people who are sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	10	9	l565	writing-pronouns	ἐν αὐτῇ	1	in it	Alternate translation: “who live in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 LUK	10	9	l566	figs-quotesinquotes	λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	say to them, ‘The kingdom of God has come close to you’	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “tell them that the kingdom of God has come close to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 LUK	10	9	e1he	figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	The kingdom of God has come close to you	The idea behind the abstract noun **kingdom** can be expressed with a verb such as “rule.” This could mean one of two things. (1) The kingdom of God is close in place, that is, its activities are happening nearby. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) The kingdom of God is close in time, that is, it will begin soon. Alternate translation: “God will soon begin to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -1903,7 +1903,7 @@ LUK	11	21	e4d1	figs-parables	ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμέ
 LUK	11	21	l672	figs-activepassive	ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος	1	the strong man who is fully armed	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a strong man who has all his weapons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LUK	11	21	l673	figs-synecdoche	φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν	1	is guarding his own courtyard	Jesus speaks of one part of a house, its **courtyard** or entrance area, to refer figuratively to the entire house. Alternate translation: “is guarding his own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 LUK	11	21	pb5v	figs-idiom	ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	his possessions are at peace	This expression means that no one will disturb the man’s **possessions**, that is, they are safe from being stolen. Alternate translation: “no one can steal his possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-LUK	11	22	g1hx	figs-nominaladj	ἰσχυρότερος αὐτοῦ	1	a stronger than he	Jesus is using the adjective **stronger** as a noun, to describe a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “someone who is stronger than he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	11	22	g1hx	figs-nominaladj	ἰσχυρότερος αὐτοῦ	1	a stronger than he	Jesus is using the adjective **stronger** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “someone who is stronger than he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	11	22	zv57	figs-metaphor	τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν	1	divide his spoils	Jesus speaks figuratively of the first man’s possessions as if they were the **spoils** of war. He also says figuratively that the stronger man will **divide** these possessions, as if he were a soldier who needed to share them with other soldiers. Alternate translation: “take away his possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LUK	11	22	l674	figs-explicit	τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν	1	divide his spoils	The implication of this parable is that Jesus must be stronger than Satan, because he has been overpowering him and rescuing the people whom Satan formerly controlled. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “take away his possessions. So I must be stronger than Satan and overpowering Satan, because I am taking away the people he formerly controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	11	23	yw6h		ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει	1	The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters	Jesus is not referring to a specific individual. Rather, he is making a general statement that applies to any person or group of people. Alternate translation: “Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not gather with me scatters” or “Those who are not with me are against me, and those who do not gather with me scatter”
@@ -1949,7 +1949,7 @@ LUK	11	31	l689	figs-gendernotations	τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς
 LUK	11	31	rnq9	figs-idiom	ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς	1	she came from the ends of the earth	This is an idiom that means she came from very far away. Alternate translation: “she traveled a great distance” or “she came from a faraway place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 LUK	11	31	l690	figs-abstractnouns	τὴν σοφίαν Σολομῶνος	1	the wisdom of Solomon	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise things that Solomon said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 LUK	11	31	l691	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Jesus uses the term **behold** to get the crowd to focus its attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LUK	11	31	l692	figs-nominaladj	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	greater than Solomon is here	Jesus is using the adjective **greater** as a noun, to describe a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the word with a noun phrase. Alternate translation: “someone who is greater than Solomon is here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	11	31	l692	figs-nominaladj	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	greater than Solomon is here	Jesus is using the adjective **greater** as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the word with a noun phrase. Alternate translation: “someone who is greater than Solomon is here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	11	31	cwa7	figs-123person	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	greater than Solomon is here	Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “I, who am greater than Solomon, am here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 LUK	11	31	p75h	figs-explicit	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	greater than Solomon is here	It may be helpful to state explicitly that these people have not listened to Jesus. Alternate translation: “even though I, who am greater than Solomon, am here, the people of this time have not listened to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	11	32	pkh5	figs-explicit	ἄνδρες Νινευεῖται	1	The men of Nineveh	It may be helpful to state explicitly that **Nineveh** refers to the ancient city of **Nineveh**. Alternate translation: “The people who lived in the ancient city of Nineveh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1958,7 +1958,7 @@ LUK	11	32	l693	translate-symaction	ἀναστήσονται…μετὰ τῆς
 LUK	11	32	l694		ἐν τῇ κρίσει	1	in the judgment	Alternate translation: “at the time when God judges people”
 LUK	11	32	uwp5		τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	Alternate translation: “the people who lived at this time”
 LUK	11	32	l695	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Jesus uses the term **behold** to get the crowd to focus its attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LUK	11	32	l696	figs-nominaladj	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	greater than Jonah is here	Jesus is using the adjective **greater** as a noun, to describe a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the word with a noun phrase. Alternate translation: “someone who is greater than Jonah is here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	11	32	l696	figs-nominaladj	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	greater than Jonah is here	Jesus is using the adjective **greater** as a noun in order to indicate a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the word with a noun phrase. Alternate translation: “someone who is greater than Jonah is here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	11	32	ac61	figs-123person	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	greater than Jonah is here	Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “I, who am greater than Jonah, am here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 LUK	11	32	l697	figs-explicit	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	greater than Jonah is here	It may be helpful to state explicitly that these people have not repented after hearing the message of Jesus. Alternate translation: “even though I, who am greater than Jonah, am here, you still have not repented after hearing my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	11	33	l698	figs-parables	οὐδεὶς λύχνον ἅψας	1	No one, having lit a lamp	To help the people in the crowd understand what he has been teaching, Jesus offers a brief illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave the crowd this illustration to help them understand. ‘No one who lights a lamp’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
@@ -2127,7 +2127,7 @@ LUK	12	18	w6gc		τὰ ἀγαθά μου	1	my goods	Alternate translation: “my
 LUK	12	19	l770	figs-quotesinquotes	ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου	1	I will say to my soul, “Soul, you have many goods lying in store for many years. Relax, eat, drink, be merry”’	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “He told himself that he had many goods stored up for many years, and so he could relax, eat, drink, be merry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 LUK	12	19	mqm6	figs-synecdoche	τῇ ψυχῇ μου	1	my soul	The man figuratively addresses one part of himself, his **soul** or inner being, in order to speak to all of himself. Alternate translation: “myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 LUK	12	20	l771	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?	1	But God said to him, ‘Foolish one, this night they are demanding your soul from you, and what you have prepared, whose will it be?’	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “But God told him that he was very foolish, because he was going to die that night, and the things he had stored up would belong to someone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
-LUK	12	20	l772	figs-nominaladj	ἄφρων	1	Foolish one	God is using the adjective **foolish** as a noun, to describe what kind of person this man is. ULT adds the term **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “You foolish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	12	20	l772	figs-nominaladj	ἄφρων	1	Foolish one	God is using the adjective **foolish** as a noun in order to indicate what kind of person this man is. ULT adds the term **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “You foolish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	12	20	l773		ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	this night they are demanding your soul from you	This is an indefinite construction, such as many languages use, but God is the actual subject. Alternate translation: “I am demanding your soul from you this very night”
 LUK	12	20	l774	figs-idiom	ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	this night they are demanding your soul from you	The term **soul** means the life of a person. God is using the same term as the man did, but with a different meaning, to show that he was foolish to have such confidence in his possessions. Alternate translation: “you are going to lose your life this very night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 LUK	12	20	xgr9	figs-euphemism	τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	they are demanding your soul from you	This expression speaks about death in a discreet way. Alternate translation: “you are going to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@@ -2309,7 +2309,7 @@ LUK	13	2	l848		ταῦτα πεπόνθασιν	1	they suffered this	Alternate t
 LUK	13	3	xl6m		οὐχί, λέγω ὑμῖν	1	No, I say to you	Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell these people and the crowd. Alternate translation: “That is certainly not the case”
 LUK	13	3	a3ez	figs-explicit	πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε	1	you will all perish in the same way	This statement seems to be similar to the one that Jesus makes in [19:41–44](../19/41.md), in which he says that if the Jewish people reject him and instead follow violent false messiahs, this will bring them into conflict with the Romans and they will be destroyed. That seems to be the implicit meaning here as well, and you could say that in your translation. Alternate translation: “you too will be destroyed by the Romans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	13	4	hj5w		ἢ ἐκεῖνοι	1	Or those	Jesus is giving a second example of people who suffered. Alternate translation: “Also consider those”
-LUK	13	4	e2s8	figs-nominaladj	ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ	1	those 18	Jesus is using the adjective **18** (eighteen) as a noun, to refer to a certain group of people. Alternate translation: “those 18 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	13	4	e2s8	figs-nominaladj	ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ	1	those 18	Jesus is using the adjective **18** (eighteen) as a noun in order to indicate a certain group of people. Alternate translation: “those 18 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	13	4	p6r8	translate-names	Σιλωὰμ	1	Siloam	This is the name of an area in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 LUK	13	4	vg9j	figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι	1	do you think that	Jesus is using the question form to teach these the crowd. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “do not think that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 LUK	13	4	at9i	figs-metaphor	ὀφειλέται	1	debtors	This is a figurative way of describing someone as a sinner. Alternate translation: “sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -2338,7 +2338,7 @@ LUK	13	10	c3j8		ἐν τοῖς Σάββασιν	1	on the Sabbath	Your language
 LUK	13	11	l858	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	Luke uses the term **behold** to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LUK	13	11	wn7u	writing-participants	γυνὴ	1	a woman	Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “there was a woman there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
 LUK	13	11	hqj5		πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας	1	having a spirit of weakness	Alternate translation: “whom an evil spirit had been making weak”
-LUK	13	11	l859	figs-nominaladj	εἰς τὸ παντελές	1	to the complete	Luke is using the adjective **complete** as a noun, to mean the woman’s full height. Alternate translation: “to her complete height” or “completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	13	11	l859	figs-nominaladj	εἰς τὸ παντελές	1	to the complete	Luke is using the adjective **complete** as a noun in order to indicate the woman’s full height. Alternate translation: “to her complete height” or “completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	13	12	l860	figs-idiom	γύναι	1	Woman	Unlike the term **Man** in [12:14](../12/14.md), in this context Jesus uses the term **Woman** gently and compassionately. Alternate translation: “My dear woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 LUK	13	12	h6ne	figs-declarative	ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου	1	you are released from your weakness	By saying this, Jesus healed the woman. You could express this in your translation with a statement that shows that Jesus was causing this to happen. Alternate translation: “I now set you free from your weakness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
 LUK	13	12	l29y	figs-activepassive	γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου	1	you are released from your weakness	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I now set you free from your weakness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -2418,9 +2418,9 @@ LUK	13	29	l896	translate-unknown	ἀνακλιθήσονται	1	will recline to
 LUK	13	29	l897	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	See how you decided to translate this phrase in [13:28](../13/28.md). Alternate translation: “in the place where God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 LUK	13	30	l898	figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	And behold	Jesus uses this expression to call attention to what he is about to say. Alternate translation: “Now listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LUK	13	30	lk75	figs-metaphor	εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι	1	there are last ones who will be first	Being **last** figuratively represents being insignificant or unimportant, and being **first** figuratively represents being significant or important. Alternate translation: “people who are insignificant now will become very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LUK	13	30	l899	figs-nominaladj	ἔσχατοι	1	last ones	Jesus is using the adjective **last** as a noun, to describe a group of people. ULT adds the word **ones** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are unimportant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	13	30	l899	figs-nominaladj	ἔσχατοι	1	last ones	Jesus is using the adjective **last** as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word **ones** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are unimportant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	13	30	l900	figs-metaphor	εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι	1	there are first ones who will be last	Being **first** figuratively represents being significant or important, and being **last** figuratively represents being insignificant or unimportant. Alternate translation: “people who are very important now will become insignificant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LUK	13	30	l901	figs-nominaladj	πρῶτοι	1	first ones	Jesus is using the adjective **first** as a noun, to describe a group of people. ULT adds the word **ones** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this term with an equivalent phrases. Alternate translation: “people who are important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	13	30	l901	figs-nominaladj	πρῶτοι	1	first ones	Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the word **ones** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this term with an equivalent phrases. Alternate translation: “people who are important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	13	31	pe5i	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	At that hour	Luke uses the term **hour** figuratively to refer a specific time. Alternate translation: “At that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 LUK	13	31	l902	writing-newevent	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	At that hour	Luke also uses this time reference to introduce a new event in the story. If it would be helpful to your readers, you could translate the phrase in a way that shows how this next event follows the previous event. Alternate translation: “Soon after Jesus finished speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
 LUK	13	31	l903	writing-participants	προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ	1	certain Pharisees approached, saying to him	Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. Alternate translation: “some Pharisees who were there came and told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
@@ -2536,7 +2536,7 @@ LUK	14	18	eh3h	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	This word introduces
 LUK	14	18	l952	figs-ellipsis	ἀπὸ μιᾶς πάντες	1	all from one	Jesus is leaving out a word that this sentence would need in many languages in order to be complete. This could mean a number of things, depending on what word is supplied, but the general sense is the same in every case. (1) “All from one mind” or “all from one voice,” that is, unanimously. Alternate translation: “all alike” (2) “All from one manner.” Alternate translation: “all in the same way” (3) “All from one time” Alternate translation: “all, as soon as the servant came to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 LUK	14	18	s9as		παραιτεῖσθαι	1	to excuse themselves	Alternate translation: “to give polite reasons why they could not come to the dinner”
 LUK	14	18	l3r6	figs-explicit	ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ	1	The first said to him	While **him** refers to the servant, the implication is that this first guest was giving the servant a message for his master, since it would be the master, not the servant, who would excuse him from attending the banquet. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The first guest whom the servant approached told him to give this message to his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-LUK	14	18	l953	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	The first	Jesus is using the adjective **first** as a noun, to refer to a person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “The first guest whom the servant approached” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	14	18	l953	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	The first	Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to indicate a person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “The first guest whom the servant approached” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	14	18	l954	figs-quotesinquotes	ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	‘I have bought a field, and I have need to go out to see it. I ask you, have me excused’	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that he had just bought a field and that he needed to go out and look at it, so he wanted to be excused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 LUK	14	18	l955	figs-idiom	ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I ask you, have me excused	In this culture, this was a polite formula for declining a social invitation. If your language has a similar formula, you can use it in your translation. Alternate translation: “Please accept my apology for not being able to attend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 LUK	14	18	l956	figs-activepassive	ἔχε με παρῃτημένον	1	have me excused	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “excuse me from attending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -2624,7 +2624,7 @@ LUK	15	6	l993	figs-quotesinquotes	λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ
 LUK	15	7	l994		λέγω ὑμῖν ὅτι	1	I say to you that	Jesus says this to emphasize what he is about to tell these Pharisees and scribes. Alternate translation: “Now listen to this carefully”
 LUK	15	7	k1l2	figs-explicit	οὕτως	1	in the same way	If it would be helpful to your readers, you could express the implicit meaning here. Alternate translation: “just as the shepherd and his friends and neighbors would rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	15	7	k8k6	figs-metonymy	χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται	1	there will be joy in heaven	Jesus is using the word **heaven** figuratively to mean the inhabitants of heaven. Alternate translation: “everyone in heaven will rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LUK	15	7	abcg	figs-nominaladj	δικαίοις	1	righteous	Jesus is using the adjective **righteous** as a noun, to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	15	7	abcg	figs-nominaladj	δικαίοις	1	righteous	Jesus is using the adjective **righteous** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	15	8	ly5c	figs-rquestion	τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?	1	what woman, having ten drachmas, if she would lose one drachma, would not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she has found it?	Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “if a woman had ten drachma coins and she lost one of them, she would certainly light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 LUK	15	8	qr36	figs-hypo	τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον	1	what woman, having ten drachmas, if she would lose one drachma, would not light a lamp	Jesus is offering an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose a woman had ten drachma coins and she lost one of them. Then she would certainly light a lamp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
 LUK	15	8	l995	translate-bmoney	δραχμὰς	1	drachmas	A **drachma** was a silver coin equivalent to a day’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might say something more general, or give the equivalent in wages. Alternate translation: “valuable silver coins” or “coins each worth a day’s wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
@@ -2873,14 +2873,14 @@ LUK	16	29	m095	figs-explicit	ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	let them lis
 LUK	16	30	m096	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν	1	But he replied, ‘No, Father Abraham, but if someone would go to them from the dead, they will repent	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But the rich man told Abraham, addressing him respectfully as his ancestor, that his brothers would not repent based on the teaching of the Scriptures, but that if someone came to them from the dead, then they would repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 LUK	16	30	m097	figs-explicit	οὐχί	1	No	The rich man uses this word to indicate that what Abraham has just said is not true. If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning more fully. Alternate translation: “No, my brothers would not repent based on the teaching of the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	16	30	d84a	figs-hypo	ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν	1	if someone would go to them from the dead, they will repent	The rich man is describing a hypothetical situation that he would like to happen. Alternate translation: “suppose someone who had died went and warned them. Then they would repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
-LUK	16	30	m098	figs-nominaladj	ἀπὸ νεκρῶν	1	from the dead	The rich man is using the adjective **dead** as a noun, to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	16	30	m098	figs-nominaladj	ἀπὸ νεκρῶν	1	from the dead	The rich man is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	16	31	abcl	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	But he said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone would rise from the dead’	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But Abraham told the rich man that if his brothers would not obey the teaching of Moses and the prophets, then they would not change their ways even if someone who had died came back to life and warned them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 LUK	16	31	n9s4	grammar-connect-condition-fact	εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone should rise from the dead	Abraham is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Abraham is saying is not actually the case, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since they will not obey the teaching of Moses and the prophets, a dead person who came back to life would not be able to convince them either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
 LUK	16	31	m099	figs-idiom	εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν	1	If they do not listen to Moses and the prophets	The term **listen to** is an idiom that means “obey.” See how you translated this idiom in [16:29](../16/29.md). Alternate translation: “If they will not obey what Moses and the prophets have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 LUK	16	31	xkr7	figs-metonymy	Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν	1	Moses and the prophets	Abraham is using the names of the authors of the biblical books to refer figuratively to their writings. Alternate translation: “what Moses and the prophets have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LUK	16	31	m100	figs-merism	Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν	1	Moses and the prophets	Abraham is referring figuratively to all of God’s word that had been written up to that time. He is using two of its major collections of writings to do so. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
 LUK	16	31	m101	figs-activepassive	οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	neither will they be persuaded if someone should rise from the dead	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a dead person who came back to life would not be able to convince them either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LUK	16	31	gf1b	figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	Abraham is using the adjective **dead** as a noun, to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	16	31	gf1b	figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	Abraham is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	17	intro	c4am			0		# Luke 17 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus teaches about forgiveness, faith, and service (17:1–10)<br>2. Jesus heals ten lepers (17:11–19)<br>3. Jesus teaches about the kingdom of God coming (17:20–37)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Old Testament Examples<br><br>Jesus uses Noah and Lot’s wife as examples to teach his followers. Noah was ready for the flood when it came, and followers of Jesus need to be ready for him to return, because he will not warn them when he is about to come. Lot’s wife loved the evil city she had been living in so much that God also punished her when he destroyed it. Followers of Jesus need to love him more than anything else. You may need to provide some background information that Jesus assumed his listeners would know so that people who read your translation today can understand what Jesus is teaching here.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>Jesus asks his disciples three questions in (17:7–9) to teach them that even those who serve him well are righteous only because of his grace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>AA paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will save it” (17:33).<br><br>## Important textual issues in this chapter<br><br>### “In his day”<br><br>At the end of 17:24, some ancient manuscripts of the Bible have the phrase “in his day,” but the manuscripts considered to be the most accurate do not. ULT does not have the phrase in its text, but it does have it in a footnote.<br><br>### “There will be two in the field”<br><br>Some ancient manuscripts of the Bible include the verse 17:36, but the manuscripts considered to be the most accurate do not. ULT does not have this verse in its text, but it does have it in a footnote.<br><br>In both of these cases, if a translation of the Bible exists in your region, you may wish to include the verse if it does, but leave it out if it does not include it. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
 LUK	17	1	ej1e	figs-doublenegatives	ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν	1	It is impossible for traps not to come	If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Traps will certainly come” or “Things that tempt people to sin will certainly happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
 LUK	17	1	m102	translate-unknown	τὰ σκάνδαλα	1	traps	The term **traps** refers to a device that a person or animal would unknowingly activate and that would then confine them in a net, cage, or pit. Your language may have a term for a similar device, and you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@@ -3107,7 +3107,7 @@ LUK	18	11	mi9g	figs-quotesinquotes	ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσ
 LUK	18	11	m211	figs-youformal	εὐχαριστῶ σοι	1	I thank you	Here, the word **you** is singular because the Pharisee is addressing God. If your language has a formal form of **you** that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here. Alternatively, it might be effective to show this man addressing God using a familiar form, as if he could presume on God’s friendship and approval. Use your best judgment about what form to use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
 LUK	18	11	m212	figs-gendernotations	οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων	1	the rest of men	The Pharisee is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 LUK	18	11	lud3	translate-unknown	ἅρπαγες	1	robbers	The word **robbers** describes people who steal from other people by forcing them to give things to them. Your language may have a specific term for this kind of person. Alternate translation: “bandits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-LUK	18	11	m213	figs-nominaladj	ἄδικοι	1	unrighteous	The Pharisee is using the adjective **unrighteous** as a noun, to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “evildoers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	18	11	m213	figs-nominaladj	ἄδικοι	1	unrighteous	The Pharisee is using the adjective **unrighteous** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “evildoers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	18	11	z78w	figs-explicit	ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης	1	or even like this tax collector	The Pharisees believed that any **tax collector** would be dishonest and cheat others, and so as a group they were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “and I am certainly not like this sinful tax collector who cheats people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	18	12	m214	figs-quotesinquotes	νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι	1	I fast twice a week. I tithe all that I acquire	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He boasted that he fasted twice a week and that he gave ten percent of all his income to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 LUK	18	12	ru63	figs-idiom	ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι	1	I tithe all that I acquire	To **tithe** means to give ten percent of one’s income to God, as required in the law of Moses. Alternate translation: “I give you ten percent of all my income” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -3149,7 +3149,7 @@ LUK	18	21	m5qf	figs-abstractnouns	ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ 
 LUK	18	22	e8il		ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ	1	But Jesus, hearing, said to him	Alternate translation: “When Jesus heard the ruler say that, he responded”
 LUK	18	22	t2cw		ἔτι ἕν σοι λείπει	1	One thing is still lacking to you	Alternate translation: “You still need to do one more thing” or “There is one thing that you have not yet done”
 LUK	18	22	d3ar		πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον	1	Sell all that you have	Alternate translation: “Sell all your possessions” or “Sell everything that you own”
-LUK	18	22	c4s5	figs-nominaladj	πτωχοῖς	1	distribute to the poor	Jesus is using the adjective **poor** as a noun, to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “give away the money to people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	18	22	c4s5	figs-nominaladj	πτωχοῖς	1	distribute to the poor	Jesus is using the adjective **poor** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “give away the money to people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	18	22	hy6a	figs-metaphor	δεῦρο, ἀκολούθει μοι	1	come, follow me	As in [5:27](../05/27.md), to **follow** Jesus means to be one of his disciples. Alternate translation: “come with me as my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LUK	18	23	m228		ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα	1	But he, hearing these things	Alternate translation: “But when the ruler heard what Jesus said”
 LUK	18	24	m229	translate-textvariants	ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς	1	Then Jesus, looking at him	Many manuscripts have two additional Greek words here, so that this says, “Then Jesus, seeing him having become sad.” See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to represent those words in your translation. Alternate translation (if you choose to represent them): “Then Jesus, noticing how sad the ruler had become” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
@@ -3258,7 +3258,7 @@ LUK	19	9	m274	figs-metaphor	υἱὸς Ἀβραάμ	1	a son of Abraham	Jesus ma
 LUK	19	9	v3hq	figs-idiom	υἱὸς Ἀβραάμ	1	a son of Abraham	Alternatively, Jesus could be using the expression **son of** as an idiom to mean someone who shares the qualities of someone else. Alternate translation: “a person who has faith as Abraham did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 LUK	19	10	myp2	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 LUK	19	10	m275	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-LUK	19	10	fqx4	figs-nominaladj	τὸ ἀπολωλός	1	the lost	Jesus is using the participle **lost**, which functions here as an adjective, as a noun, to refer to a group of people. If it would be clearer in your language, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “people who are lost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	19	10	fqx4	figs-nominaladj	τὸ ἀπολωλός	1	the lost	Jesus is using the participle **lost**, which functions here as an adjective, as a noun in order to indicate a group of people. If it would be clearer in your language, you could translate the term with an equivalent expression. Alternate translation: “people who are lost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	19	10	m276	figs-123person	τὸ ἀπολωλός	1	the lost	If you decided to use the second person in the previous verse, you could use it here as well. Alternate translation: “lost people like you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
 LUK	19	10	m277	figs-metaphor	τὸ ἀπολωλός	1	the lost	Jesus is using the term **lost** figuratively. Alternate translation: “people who have wandered away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LUK	19	11	m278	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	Luke uses this word to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
@@ -3284,7 +3284,7 @@ LUK	19	15	s2x2	figs-activepassive	εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ	1	h
 LUK	19	15	m285	figs-metonymy	τὸ ἀργύριον	1	the silver	Jesus is speaking figuratively of the money by reference to the precious metal, **silver**, that gives it its value. Alternate translation: “the money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LUK	19	15	xc6s		τί διεπραγματεύσαντο	1	what they had gained by doing business	Alternate translation: “how much money they had earned with the money he had given them”
 LUK	19	16	iy7i	figs-quotesinquotes	παρεγένετο…ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς	1	the first came and said, ‘Master, your mina has earned ten minas’	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the first servant came and told him that he had used his mina to earn ten more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
-LUK	19	16	m286	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	the first	Jesus is using the adjective **first** as a noun, to mean a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the first servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	19	16	m286	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	the first	Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the first servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	19	16	mf96	translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	the first	If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “servant number one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 LUK	19	16	ejx9	figs-personification	ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς	1	your mina has earned ten minas	The servant is speaking figuratively of the **mina** as if it had earned the money. Alternate translation: “I used the mina you gave me to earn ten more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 LUK	19	16	j7ag	translate-bweight	μνᾶ	1	mina	See how you translated this term in [19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
@@ -3294,7 +3294,7 @@ LUK	19	17	n5at	figs-exclamations	εὖ ἀγαθὲ δοῦλε!	1	Well done, go
 LUK	19	17	t6zk		ἐν ἐλαχίστῳ	1	in very little	This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “in a small responsibility” or (2) “with a little bit of money”
 LUK	19	17	m288	figs-imperative	ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων	1	be having authority over ten cities	The new king speaks this as a command, but it is not one that the servant is capable of obeying on his own. Rather, the king is using the command form to appoint the servant to a position of authority. Alternate translation: “I am making you the ruler of ten cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
 LUK	19	18	zsr1	figs-quotesinquotes	ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς	1	the second came and said, ‘Your mina, master, has made five minas’	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the second servant came and told him that he had used his mina to make five more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
-LUK	19	18	m289	figs-nominaladj	ὁ δεύτερος	1	the second	Jesus is using the adjective **second** as a noun, to mean a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the second servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	19	18	m289	figs-nominaladj	ὁ δεύτερος	1	the second	Jesus is using the adjective **second** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the second servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	19	18	ic7p	translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	the second	If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “servant number two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 LUK	19	18	irh6	figs-personification	ἡ μνᾶ σου…ἐποίησεν πέντε μνᾶς	1	Your mina…has made five minas	The servant is speaking figuratively of the mina as if it had earned the money. Alternate translation: “I used the mina you gave me…to earn five more minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
 LUK	19	18	d811	translate-bweight	μνᾶ	1	mina	See how you translated this term in [19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
@@ -3423,7 +3423,7 @@ LUK	19	46	wac1	figs-metaphor	οἶκος προσευχῆς	1	a house of prayer
 LUK	19	46	ba8w	figs-metaphor	σπήλαιον λῃστῶν	1	a den of robbers	God, speaking through the prophet Jeremiah, refers figuratively to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animal’s **den** or lair. Alternate translation: “a place where thieves gather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LUK	19	47	m344	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	Only priests were allowed to enter the **temple** building, so Luke means that Jesus was teaching in the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” or “at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 LUK	19	47	mn6e	writing-background	δὲ	1	And	Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-LUK	19	47	m345	figs-nominaladj	οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ	1	the first of the people	Luke is using the adjective **first** as a noun, to describe a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. The term is plural. Alternate translation: “the leaders of the people” or “many prominent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	19	47	m345	figs-nominaladj	οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ	1	the first of the people	Luke is using the adjective **first** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. The term is plural. Alternate translation: “the leaders of the people” or “many prominent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	19	47	m346	figs-metaphor	οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ	1	the first of the people	The term **first** figuratively represents being significant or important. Alternate translation: “the leaders of the people” or “many prominent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LUK	19	48	m347	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	Luke uses this word to introduce a contrast between what the Jewish leaders were trying to do and what they were able to do. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
 LUK	19	48	m348		οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν	1	they were not finding that which they might do	Alternate translation: “they were not able to find a way to kill Jesus”
@@ -3466,7 +3466,7 @@ LUK	20	10	m362	figs-explicit	οἱ…γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν 
 LUK	20	10	isk1	figs-metaphor	ἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν	1	sent him away empty	Jesus speaks figuratively of this servant as if he were a container with nothing in it. Alternate translation: “sent him away without giving him anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LUK	20	11	r72a		ἀτιμάσαντες	1	treated him shamefully	Alternate translation: “humiliated him”
 LUK	20	11	vxh2	figs-metaphor	ἐξαπέστειλαν κενόν	1	sent him away empty	See how you translated this in [20:10](../20/10.md). Alternate translation: “sent him away without giving him anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LUK	20	12	m363	figs-nominaladj	τρίτον	1	a third	Jesus is using the adjective **third** as a noun, to mean a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “a third servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	20	12	m363	figs-nominaladj	τρίτον	1	a third	Jesus is using the adjective **third** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “a third servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	20	12	lr3h	translate-ordinal	τρίτον	1	a third	If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “servant number three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 LUK	20	12	ub4g		οἱ…καὶ τοῦτον τραυματίσαντες	1	they also wounded that one	Alternate translation: “they injured that servant as well”
 LUK	20	12	h32a	figs-metaphor	ἐξέβαλον	1	threw him out	Jesus is likely speaking figuratively when he says that the farmers **threw** this servant out of the vineyard. It is unlikely that they actually picked him up and heaved him through the air. Alternate translation: “chased him off the property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -3504,7 +3504,7 @@ LUK	20	20	f1en	writing-participants	ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους
 LUK	20	20	m375		ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι	1	who pretended themselves to be righteous	Alternate translation: “who pretended that they were sincere”
 LUK	20	20	ml5w	figs-metaphor	ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου	1	that they might take hold of his word	Luke says figuratively that these religious leaders wanted to **take hold** of something Jesus said, as if they could physically grasp his words. Alternate translation: “because they wanted to use something he might say against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LUK	20	20	m376	figs-metonymy	αὐτοῦ λόγου	1	his word	Luke uses the term **word** figuratively to mean something Jesus might say by using words. Alternate translation: “something he might say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LUK	20	20	r84a	figs-doublet	ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος	1	in order to deliver him to the rule and to the authority of the governor	The terms **rule** and **authority** mean basically the same thing. Luke is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single equivalent expression. Alternate translation: “so that the governor would take Jesus into custody” or “so that the governor would arrest Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+LUK	20	20	r84a	figs-doublet	ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος	1	in order to deliver him to the rule and to the authority of the governor	The terms **rule** and **authority** mean basically the same thing. Luke is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “so that the governor would take Jesus into custody” or “so that the governor would arrest Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 LUK	20	21	xn1w	figs-explicit	ἐπηρώτησαν αὐτὸν	1	they asked him	It may be helpful to state explicitly that this happened after the spies whom the leaders sent arrived where Jesus was. Alternate translation: “The spies came and asked Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	20	21	i3fr	figs-synecdoche	ἐπηρώτησαν αὐτὸν	1	they asked him	It may be that different spies spoke the various sentences in the quotation in this verse and the next one. However, Luke could also mean that one spy spoke on behalf of the whole group. So instead of **they**, you could say “one of them,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 LUK	20	21	m377		Διδάσκαλε	1	Teacher	This is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
@@ -3536,16 +3536,16 @@ LUK	20	28	pn1c	figs-metaphor	ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελ
 LUK	20	28	m388	figs-metaphor	σπέρμα	1	seed	See how you translated this figurative sense of the word **seed** in [1:55](../01/55.md). Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LUK	20	29	c2jr	grammar-connect-condition-hypothetical	οὖν	1	Therefore	The Sadducces are not saying this to draw a logical inference, but to lead into a question about a hypothetical possibility. Alternate translation: “We would like to ask you how this law would be applied in a possible situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
 LUK	20	29	ax5n	figs-hypo	ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος	1	there were seven brothers, and the first, having taken a wife, died childless	While the Sadducees describe this as if it happened, they are actually asking about a hypothetical possibility, in order to test Jesus. Alternate translation: “Suppose there were seven brothers, and the oldest brother got married, but he died before he had any children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
-LUK	20	29	si57	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	the first	Jesus is using the adjective **first** as a noun, to mean a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the first brother” or “the oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	20	29	si57	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	the first	Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the first brother” or “the oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	20	29	m389	translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	the first	If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 LUK	20	30	m390	figs-hypo	καὶ	1	and	The Sadducees are continuing to describe a hypothetical situation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And suppose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
 LUK	20	30	p5mw	figs-ellipsis	καὶ ὁ δεύτερος	1	and the second	The division at the end of this verse separates this subject from its verb, effectively creating an ellipsis that is not in the original Greek. The verb, “took her,” must now be supplied from the next verse. Alternate translation: “the second brother then married her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 LUK	20	30	m391	figs-explicit	καὶ ὁ δεύτερος	1	and the second	The implication, as the next verse says specifically, is that after this second brother married the first brother’s widow, he too died before they had any children. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and the second brother then married her, but he also died before they had any children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-LUK	20	30	m392	figs-nominaladj	ὁ δεύτερος	1	the second	Jesus is using the adjective **second** as a noun, to mean a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the second brother” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	20	30	m392	figs-nominaladj	ὁ δεύτερος	1	the second	Jesus is using the adjective **second** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the second brother” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	20	30	r4xe	translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	the second	If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number two” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 LUK	20	31	m393	figs-hypo	καὶ	1	and	The Sadducees are continuing to describe a hypothetical situation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “And suppose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
 LUK	20	31	d5tq	figs-explicit	ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν	1	the third took her	The implication, as the end of the verse says specifically, is that after this third brother married the widow, he too died before they had any children. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The third brother then married her, but he also died before they had any children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-LUK	20	31	m394	figs-nominaladj	ὁ τρίτος	1	the third	Jesus is using the adjective **third** as a noun, to mean a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the third brother” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	20	31	m394	figs-nominaladj	ὁ τρίτος	1	the third	Jesus is using the adjective **third** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can specify the person. Alternate translation: “the third brother” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	20	31	ky9p	translate-ordinal	ὁ τρίτος	1	the third	If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number three” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 LUK	20	31	f1fj	figs-explicit	ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον	1	and likewise the seven also left no children, and died	The Sadducees are speaking in a compact way in order to keep the story short. If it would be helpful to your readers, you could supply the information they leave out from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “In the same way, the rest of the seven brothers married this widow, but they all died before they had any children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	20	33	avu1		ἐν τῇ…ἀναστάσει	1	in the resurrection	The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “in the supposed resurrection” or “when people supposedly rise from the dead”
@@ -3560,14 +3560,14 @@ LUK	20	35	m8m9	figs-activepassive	οἱ…καταξιωθέντες…οὔτε
 LUK	20	35	m400	figs-activepassive	οἱ…καταξιωθέντες	1	those who are considered worthy	If it would be clearer in your language, you can say this with an active form, and you can say who does the action. Alternate translation: “the people whom God considers worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LUK	20	35	m401	figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν	1	to obtain that age and resurrection that is from the dead	Jesus is using the word **age** in the same figurative sense as in [18:30](../18/30.md), to mean the new world that God will introduce after the end of this present world. See how you translated the expression there. Alternate translation: “to live in his new world when he brings back to life the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LUK	20	35	ct9h	figs-abstractnouns	τυχεῖν…τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν	1	to obtain…the resurrection that is from the dead	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an equivalent expression. Alternate translation: “when he brings back to life the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-LUK	20	35	m3gm	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	the dead	Jesus is using the adjective **dead** as a noun, to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	20	35	m3gm	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	the dead	Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	20	35	rh62	figs-idiom	οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	neither marry nor are given in marriage	If your culture does not use different expressions for men and women when they marry, you may have you translated this with a single term in [20:34](../20/34.md). If so, you can do the same thing here. Alternate translation: “will not get married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 LUK	20	36	lk28	figs-explicit	οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται	1	neither are they able to die anymore	The implication is that these people will not need to get married and have children anymore in order to carry on the human race, because they will not die. Alternate translation: “they will not need to have children anymore, since they will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	20	36	m402	figs-explicit	ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν	1	for they are like the angels	Jesus assumes that his listeners will know that angels do not die. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because they will be like the angels, who do not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	20	36	m403	figs-gendernotations	υἱοί εἰσιν Θεοῦ	1	they are sons of God	Here, Jesus is using the term **sons** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “they are God’s own children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 LUK	20	36	btb3	figs-idiom	τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες	1	being sons of the resurrection	Jesus is using the term **sons** in this second case idiomatically to mean people who share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of God bringing them back to life after they have died. Alternate translation: “since God has brought them back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 LUK	20	37	j8z5	figs-activepassive	ἐγείρονται οἱ νεκροὶ	1	the dead are raised	If it would be clearer in your language, you can say this with an active form, and you can say who does the action. Alternate translation: “God brings back to life people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-LUK	20	37	m404	figs-nominaladj	οἱ νεκροὶ	1	the dead	Jesus is using the adjective **dead** as a noun, to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	20	37	m404	figs-nominaladj	οἱ νεκροὶ	1	the dead	Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	20	37	g3xg		καὶ Μωϋσῆς	1	even Moses	Jesus is using the word **even** for emphasis. He is stressing the authority of Moses as someone to whom God gave an extensive revelation of his character and actions. Alternate translation: “Moses himself”
 LUK	20	37	m405	translate-names	Μωϋσῆς	1	Moses	This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 LUK	20	37	n82t	figs-explicit	ἐπὶ τῆς βάτου	1	at the bush	Jesus assumes that his listeners will know that he means the bush in the desert that was burning without being consumed, at which Moses encountered God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “at the burning bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -3577,8 +3577,8 @@ LUK	20	37	pqm8	figs-explicit	τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν
 LUK	20	37	m407	translate-names	Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ	1	Abraham…Isaac…Jacob	translate-names
 LUK	20	38	tdq7	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	Jesus uses this word to introduce a teaching about God that will help the Sadducees understand how God’s description of himself at the burning bush proves that God raises people from the dead. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
 LUK	20	38	u1y5	figs-parallelism	οὐκ…νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων	1	not…of the dead, but of the living	These two phrases mean the same thing. Jesus is using repetition for emphasis. If your language does not use repetition in this way, you can express this idea with a single phrase. Alternate translation: “of living people only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-LUK	20	38	m408	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	the dead	Jesus is using the adjective **dead** as a noun, to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
-LUK	20	38	dxi9	figs-nominaladj	ζώντων	1	the living	Jesus is using the adjective **living** as a noun, to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “people who are alive” or “people whom he has brought back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	20	38	m408	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	the dead	Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	20	38	dxi9	figs-nominaladj	ζώντων	1	the living	Jesus is using the adjective **living** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “people who are alive” or “people whom he has brought back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	20	38	i6am	figs-explicit	πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν	1	for all are alive to him	Interpreters understand this statement in various ways. One likely possibility is that Jesus is saying implicitly that after people die, while they are **dead** as far as other people are concerned, they are **alive** as far as God is concerned. That is because their spirits live on after death, and God is still able to relate to their spirits. Alternate translation: “because even after people die, God is still able to relate to them as living spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	20	39	n5nq	writing-participants	ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν	1	Then answering some of the scribes said	Luke uses this statement to reintroduce these characters into the story. Alternate translation: “There were some scribes listening to what Jesus was saying, and they responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
 LUK	20	39	m409	figs-hendiadys	ἀποκριθέντες…εἶπαν	1	answering…said	Together the two words **answering** and **said** mean that these scribes responded to the teaching that Jesus gave in answer to the question that the Sadducees asked. Alternate translation: “responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
@@ -3594,7 +3594,7 @@ LUK	20	41	m412	translate-names	Δαυεὶδ	1	David	This is the name of a man,
 LUK	20	42	m413		λέγει	1	says	In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “said”
 LUK	20	42	h2al	figs-quotesinquotes	λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “says in the book of Psalms that the Lord told his Lord to sit at his right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 LUK	20	42	e1i2	figs-euphemism	εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου	1	The Lord said to my Lord	Here, the term **Lord** does not refer to the same person in both instances. The first instance is representing the name Yahweh, which David actually uses in this psalm. In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying that name and and said **Lord** instead. The second instance is the regular term for “lord” or “master.” ULT and UST capitalize the word because it refers to the Messiah. Alternate translation: “The Lord God said to my Lord” or “God said to my Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-LUK	20	42	m415	figs-nominaladj	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right	In this quotation, Yahweh is using the adjective **right** as a noun, to mean his right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could say that specifically. Alternate translation: “Sit at my right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	20	42	m415	figs-nominaladj	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right	In this quotation, Yahweh is using the adjective **right** as a noun in order to indicate his right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could say that specifically. Alternate translation: “Sit at my right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	20	42	pse3	translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right	The seat at the right side of a ruler was a position of great honor and authority. By telling the Messiah to sit there, God was symbolically conferring honor and authority on him. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 LUK	20	43	m416	figs-quotesinquotes	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	until I make your enemies a footstool for your feet	This is the continuation of a quotation within a quotation within a quotation. If you decided in [20:42](../20/42.md) to have only one level of quotation, you can make the same adjustment here. Alternate translation: “until he made his enemies a footstool for his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
 LUK	20	43	fl1h	figs-metaphor	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	until I make your enemies a footstool for your feet	The psalm speaks figuratively of the Messiah using his enemies as a **footstool** to mean that Yahweh would would make those enemies stop resisting the Messiah and submit to him. Alternate translation: “until I conquer your enemies for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -3618,7 +3618,7 @@ LUK	20	47	zpx5	figs-explicit	οὗτοι λήμψονται περισσότερ
 LUK	21	intro	ny7d			0		# Luke 21 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus teaches about a widow who gave her little money to God (21:1–4)<br>2. Jesus tells his disciples what will happen before he returns (21:5–38)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “the times of the nations”<br><br>The Jews spoke of the time between when the Babylonians forced their ancestors to go to Babylon and the time when the Messiah would come as “the times of the nations.” In this expression, the term “nations” means people groups who are not Jews, that is, the Gentiles. So this expression meant the time when the Gentiles ruled over the Jews.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. There is a paradox in this chapter. Jesus tells his disciples in [21:16](../21/16.md), “they will put to death some of you,” but then, in [21:18](../21/18.md), he tells them, “not even a hair of your head will perish.” As a note to [21:18](../21/18.md) explains, Jesus means this second statement in a spiritual sense.
 LUK	21	1	k2zb	writing-background	δὲ	1	And	Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
 LUK	21	1	m425	writing-newevent	εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους	1	he saw the rich who were putting their gifts into the treasury	This background information that Luke provides introduces a new event in the story. Alternate translation: “he noticed that there were some rich people who were placing gifts of money in the offering boxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
-LUK	21	1	m428	figs-nominaladj	τοὺς…πλουσίους	1	the rich	Jesus is using the adjective **rich** as a noun, to describe a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	21	1	m428	figs-nominaladj	τοὺς…πλουσίους	1	the rich	Jesus is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	21	1	nf4c	figs-explicit	τὰ δῶρα	1	gifts	If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the **gifts** were. Alternate translation: “gifts of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	21	1	unv2	figs-metonymy	τὸ γαζοφυλάκιον	1	the treasury	Luke is figuratively describing the boxes in the temple courtyard where people put money that they were giving to God, by association with the name of the place where this money would be kept until it was needed, the **treasury**. Alternate translation: “the offering boxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LUK	21	2	xrk2	writing-participants	εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν	1	And he saw a certain poor widow	Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. Alternate translation: “There was also a poor widow there, and Jesus saw her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
@@ -3679,7 +3679,7 @@ LUK	21	15	m788	translate-versebridge	γὰρ	1	For	Jesus is giving the reason wh
 LUK	21	15	z6ua	figs-metonymy	στόμα καὶ σοφίαν	1	a mouth and wisdom	Jesus is using the term **mouth** figuratively to refer to speech. Alternate translation: “speech and wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LUK	21	15	gm5t	figs-hendiadys	στόμα καὶ σοφίαν	1	a mouth and wisdom	The phrase **a mouth and wisdom** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **wisdom** describes what kind of speech Jesus will give the disciples. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “wise things to say” or “wise responses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
 LUK	21	15	d3zh	figs-doublenegatives	ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν	1	that all the ones opposing you will not be able to resist or contradict	If it would be clearer in your language, you could express the meaning of the negative word **not** combined with the negative verbs **resist** and **contradict** as a single positive statement. (See note just below explaining that these two verbs likely form a doublet.) Alternate translation: “that all of your adversaries will have to agree are true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-LUK	21	15	m444	figs-doublet	ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν	1	to resist or contradict	The terms **resist** and **contradict** mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single equivalent expression. Alternate translation: “to deny” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+LUK	21	15	m444	figs-doublet	ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν	1	to resist or contradict	The terms **resist** and **contradict** mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: “to deny” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 LUK	21	16	xc2s	figs-activepassive	παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων	1	you will be delivered even by parents, and brothers, and relatives, and friends	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “even your parents, brothers, relatives, and friends will turn you over to the authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LUK	21	16	m445	figs-gendernotations	ἀδελφῶν	1	brothers	Here, the term **brothers** has a generic sense that includes both brothers and sisters. Alternate translation: “siblings” or “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 LUK	21	16	ue17	writing-pronouns	θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν	1	they will put to death some of you	The term **they** could possibly mean one of two things, though the first meaning is more likely. Alternate translation: (1) “the authorities will kill some of you” or (2) “those who turn you in will kill some of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@@ -3932,7 +3932,7 @@ LUK	22	37	g4l7	figs-activepassive	τοῦτο τὸ γεγραμμένον	1	thi
 LUK	22	37	m548	figs-explicit	τοῦτο τὸ γεγραμμένον	1	this that is written	Jesus may be assuming that his disciples know the source and subject of this passage. If it would be helpful to your readers, you could identify it more specifically. Alternate translation: “what Isaiah wrote about the Messiah in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	22	37	u9jx	figs-activepassive	δεῖ τελεσθῆναι	1	must be accomplished in me	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. The meaning of **accomplished** is the same as for the word “fulfilled” in [1:1](../01/01.md), [1:20](../01/20.md), and many other places in the book, even though the Greek verb is different. Alternate translation: “must happen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LUK	22	37	m549	figs-quotesinquotes	τό…μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	he was reckoned with the lawless	If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be more natural in your language to use a singular form here. Alternate translation: “that people would consider him to be a criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
-LUK	22	37	jz9d	figs-nominaladj	μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	he was reckoned with the lawless	Jesus is using the adjective **lawless** as a noun, to describe a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “he was considered a criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	22	37	jz9d	figs-nominaladj	μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	he was reckoned with the lawless	Jesus is using the adjective **lawless** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “he was considered a criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	22	37	jf1f	figs-activepassive	μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	he was reckoned with the lawless	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “people considered him to be a criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LUK	22	37	se1d	figs-explicit	καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει	1	For indeed the thing concerning me has an accomplishment	Here, Jesus is speaking implicitly about what the Scriptures say about him. Alternate translation: “Yes, what the Scriptures say about me must certainly happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	22	38	kbt8	figs-explicit	ἱκανόν ἐστιν	1	It is enough	This could mean one of two things. (1) Jesus may be indicating that when he told his disciples to buy swords, he meant for their own defense, not to attack their enemies, and that they have enough swords for that purpose. Alternate translation: “That will be enough for us to defend ourselves” (2) Jesus wants them to stop talking about having swords, as UST suggests. The implication would be that when he said they should buy swords, he was mainly warning them that they were going to face dangers, and he did not really want them to buy swords and fight. Alternate translation: “That is enough talk about swords, I do not really want you to buy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -4207,7 +4207,7 @@ LUK	23	39	tmy7	figs-rquestion	οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός?	1	Are y
 LUK	23	39	g6uk	figs-irony	σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς	1	Save yourself and us	The criminal did not really think that Jesus could rescue himself and the two criminals from dying by crucifixion. Instead, he is telling Jesus to do this in order to suggest that Jesus actually cannot do it. So he is saying the opposite of what he actually believes. Alternate translation: “But it looks like you can’t save yourself or us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
 LUK	23	39	m652	figs-exclusive	ἡμᾶς	1	us	Since this criminal is using the term **us** to mean himself and the other criminal, but not Jesus, the term **us** would be exclusive here, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 LUK	23	40	lb4e	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη	1	But answering, the other, rebuking him, said	Together the two words **answering** and **said** mean that the second criminal rebuked the first one in response to what he said to Jesus. You could combine these words into a single expression. Alternate translation: “But the other criminal responded, rebuking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
-LUK	23	40	m653	figs-nominaladj	ὁ ἕτερος	1	the other	Luke is using the adjective **other** as a noun, to describe a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply the noun “criminal” for clarity. Alternate translation: “the other criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	23	40	m653	figs-nominaladj	ὁ ἕτερος	1	the other	Luke is using the adjective **other** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply the noun “criminal” for clarity. Alternate translation: “the other criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	23	40	nk1r	figs-rquestion	οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?	1	Do you not even fear God, since you are under the same judgment?	The second criminal does not expect the first criminal to tell him whether he fears God. Rather, the second criminal is using the question form to rebuke the first criminal. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You ought to fear God, since you are dying on a cross just as he is!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 LUK	23	40	m654	figs-explicit	οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?	1	Do you not even fear God, since you are under the same judgment?	If it would be helpful to your readers, you could bring out the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “You ought to fear God and show more respect for this godly man, since you are dying on a cross just as he is, and you will soon have to face God and answer for your actions!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	23	40	m655	figs-metonymy	ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ	1	you are under the same judgment	The second criminal is using the word **judgment** figuratively to mean the punishment to which the first criminal was sentenced when the Romans pronounced **judgment** on him. Alternate translation: “you are being executed on a cross just as he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -4215,7 +4215,7 @@ LUK	23	41	qyp6	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμ
 LUK	23	41	m656	figs-verbs	ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν	1	we…we are receiving…we did	Since the term **we** refers to two people here, it would be in the dual if your language uses that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
 LUK	23	41	i4gm	figs-ellipsis	ἡμεῖς…δικαίως	1	we justly	The second criminal is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we are receiving this punishment justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 LUK	23	41	m657	figs-nominaladj	ἄξια…ὧν ἐπράξαμεν	1	worthy of what we did	The second criminal is using the adjective **worthy** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a just punishment for what we did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
-LUK	23	41	nu35	figs-nominaladj	οὗτος	1	this one	The second criminal is using the adjective **this** as a noun, to describe a particular person, Jesus. ULT supplies the noun **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	23	41	nu35	figs-nominaladj	οὗτος	1	this one	The second criminal is using the adjective **this** as a noun in order to indicate a particular person, Jesus. ULT supplies the noun **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	23	42	mht9	writing-pronouns	καὶ ἔλεγεν	1	And he said	The pronoun **he** refers to the second criminal, who continues speaking, now to Jesus. Alternate translation: “The second criminal then said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 LUK	23	42	j9d9	figs-idiom	μνήσθητί μου	1	remember me	As in [1:72](../01/72.md), the word **remember** here figuratively describes Jesus thinking about this second criminal and considering what action he can take on his behalf. It does not suggest that Jesus would forget about him. Alternate translation: “do what you can to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 LUK	23	42	m658	figs-imperative	μνήσθητί μου	1	remember me	This is an imperative, but it should be translated as a polite request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please do what you can to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
@@ -4250,7 +4250,7 @@ LUK	23	48	gt8y	figs-explicit	οἱ συνπαραγενόμενοι…ἐπὶ 
 LUK	23	48	yq19	figs-nominaladj	θεωρήσαντες τὰ γενόμενα	1	having seen the things having happened	Luke is using the participle **having happened**, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term **things** to show this, since the participle is plural. It refers to all of the events of the crucifixion, not just to the way Jesus died. If your language does not use adjectives as nouns, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “when they saw all that had happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	23	48	whs7	figs-explicit	ὑπέστρεφον	1	returned	The implication is that the people in the crowds **returned** to their homes. Alternate translation: “returned to their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	23	48	ft9q	translate-symaction	τύπτοντες τὰ στήθη	1	beating their breasts	As in [18:13](../18/13.md), this was a physical expression of great sorrow. Alternate translation: “hitting their chests to express their great sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
-LUK	23	49	m669	figs-nominaladj	πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ	1	all the ones acquainted with him	Luke is using the adjective **acquainted** as a noun, to refer to a group of people. ULT adds the term **ones** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “all the people who knew Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	23	49	m669	figs-nominaladj	πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ	1	all the ones acquainted with him	Luke is using the adjective **acquainted** as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the term **ones** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “all the people who knew Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	23	49	m670	figs-explicit	πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ	1	all the ones acquainted with him	These means implicitly all the people in the crowd that had come to watch the crucifixion who knew Jesus. It does not mean the disciples, since they had fled and were hiding. Rather, it means other people in Jerusalem who knew Jesus personally, which could include people such as the ones who lent him the colt in [19:30–33](../19/30.md) and the one who provided the room for the Passover meal in [22:11–13](../22/11.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “all the people in the crowd who knew Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	23	49	xzh8	figs-explicit	γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας	1	the women who followed him from Galilee	Here, the word **followed** does not have the figurative meaning of “became a disciple.” Rather, the implication is that the women whom Luke describes in [8:2–3](../08/02.md), who accompanied Jesus and his disciples and provided for them out of their own means, had traveled with the group here to Jerusalem. Alternate translation: “the women who helped Jesus and his disciples, who had traveled with him from Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	23	49	s74u		ταῦτα	1	these things	Alternate translation: “what happened”
@@ -4365,7 +4365,7 @@ LUK	24	19	x25r	figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παν
 LUK	24	19	m723	figs-hyperbole	παντὸς τοῦ λαοῦ	1	all the people	This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “great crowds of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 LUK	24	20	m724	figs-exclusive	ἡμῶν	1	our	This is a reference to the Jewish leaders, and the two men likely recognize Jesus as a fellow Jew, so the word **our** would be inclusive here, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 LUK	24	20	e5zt	figs-metonymy	παρέδωκαν αὐτὸν…εἰς κρίμα θανάτου	1	delivered him to a judgment of death	The men are using the **judgment of death**, that is, the death sentence that the Romans passed on Jesus, figuratively to represent the Romans themselves. Alternate translation: “turned him over to the Romans, who sentenced him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LUK	24	20	m725	figs-synecdoche	καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν	1	and crucified him	The men speak as if the **chief priests and …rulers** crucified Jesus themselves. They are speaking figuratively, describing all of the people who were responsible for the crucifixion of Jesus, including the crowds, Pilate, and the Roman soldiers, by reference to the Jewish leaders, who set the process in motion by stirring up the crowds and persuading Pilate. Alternate translation: “so that he was crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+LUK	24	20	m725	figs-synecdoche	καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν	1	and crucified him	The men speak as if the **chief priests and …rulers** crucified Jesus themselves. They are speaking figuratively, describing all of the people who were responsible for the crucifixion of Jesus, including the crowds, Pilate, and the Roman soldiers by reference to the Jewish leaders, who set the process in motion by stirring up the crowds and persuading Pilate. Alternate translation: “so that he was crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 LUK	24	21	ei9t	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἠλπίζομεν	1	we were hoping	The men are speaking of themselves and likely their fellow disciples as well, but not of Jesus, so **we** would be exclusive here, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
 LUK	24	21	ljb1	figs-metaphor	ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ	1	the one who was going to redeem Israel	See how you translated the similar expression in [2:38](../02/38.md). The word **redeem** means literally to “buy back,” for example, to buy someone’s freedom from slavery, but the men are using it in a figurative sense here. Alternate translation: “the person who was going to bring God’s blessings and favor back to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 LUK	24	21	m726	figs-personification	τὸν Ἰσραήλ	1	Israel	The men are speaking of all the Israelites as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@@ -4445,7 +4445,7 @@ LUK	24	38	m764	figs-metaphor	διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαί
 LUK	24	38	m765	figs-explicit	διαλογισμοὶ	1	doubts	If it would be helpful to your readers, you could indicate what the disciples were doubting. Alternate translation: “doubts that I have truly risen from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	24	38	m766		ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	in your heart	If it would be unusual in your language for someone speak as if a group of people had one **heart**, you can make this plural. Alternate translation: “in your hearts”
 LUK	24	38	m767	figs-metaphor	ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	in your heart	As in [24:35](../24/35.md), the **heart** figuratively represents the mind here. Alternate translation: “in your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-LUK	24	39	m768	figs-metonymy	ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου	1	See my hands and my feet	Jesus is figuratively telling the disciples to look at the nail marks from crucifixion, by reference to where those marks are, in his **hands** and **feet**. Alternate translation: “Look at the nail marks in my hands and feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+LUK	24	39	m768	figs-metonymy	ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου	1	See my hands and my feet	Jesus is figuratively telling the disciples to look at the nail marks from crucifixion by reference to where those marks are, in his **hands** and **feet**. Alternate translation: “Look at the nail marks in my hands and feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 LUK	24	39	m769	figs-rpronouns	ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός	1	that I myself am	Jesus uses the word **myself** to emphasize that he genuinely us who he appears to be. Alternate translation: “and you will recognize that it is really me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
 LUK	24	39	a12n	grammar-connect-logic-result	ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα	1	Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having	If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since a ghost does not have a physical body, as you see that I have, touch me to determine that my body is real” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
 LUK	24	39	m770	figs-metaphor	καὶ ἴδετε	1	and see	Here, the word **see** does not literally mean to look at something. Rather, it figuratively means to determine something. Alternate translation: “to determine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -4470,7 +4470,7 @@ LUK	24	45	m779		αὐτῶν τὸν νοῦν	1	their mind	If it would be unusu
 LUK	24	46	cwr5	figs-activepassive	οὕτως γέγραπται	1	Thus it has been written	If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “This is what the Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 LUK	24	46	m780	figs-synecdoche	παθεῖν τὸν Χριστὸν	1	the Christ would suffer	Jesus uses the word **suffer** to represent all of the things that the Scriptures said the Messiah would experience, including also betrayal and death. Alternate translation: “someone would betray the Messiah, and he would suffer and die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 LUK	24	46	e75f	figs-metonymy	ἀναστῆναι	1	rise up	Jesus speaks figuratively in this way of coming back to life, since it involves coming **up** out of the grave. Alternate translation: “come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-LUK	24	46	m781	figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	Jesus is using the adjective **dead** as a noun, to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+LUK	24	46	m781	figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 LUK	24	46	m782	figs-explicit	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	See how you translated this in [9:22](../09/22.md). Express this in the way that your language and culture reckon time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 LUK	24	46	r2zy	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 LUK	24	47	m783	figs-abstractnouns	κηρυχθῆναι…μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1	repentance for forgiveness of sins would be proclaimed	If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **repentance** and **forgiveness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “it would be proclaimed that God will forgive those who stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])