Edit 'en_tn_67-REV.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
a456df77ed
commit
ef4ead9327
|
@ -276,7 +276,7 @@ REV 3 8 k48c figs-idiom οἶδά σου τὰ ἔργα 1 See how you translat
|
|||
REV 3 8 t5hn figs-metaphor ἰδοὺ 1 See how you translated **Behold** in [Revelation 1:7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
REV 3 8 j1x7 writing-symlanguage δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην 1 I have put before you an open door Here, **an open door** represents a symbolic figure for an opportunity for service or for proclamation of the gospel message. The language may also indicate a symbolic figure for a free entrance into the kingdom of Jesus the Messiah to the readers of the letter. As the translator, you should not make the meaning of the figure explicit or attempt to specify the meaning of the symbolism beyond the plain or simple figure of the symbolic language. Alternate translation: "I have set before you an open door" or "I have placed before you an open door" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
REV 3 8 vp9n writing-symlanguage ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν 1 See how you translated the word here **to shut** and the symbolic language of this clause in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
REV 3 8 h90i figs-idiom μικρὰν ἔχεις δύναμιν 1 Here, the phrase **you have little power* is an idiomatic expression that describes life or living. People commonly spoke of living as a **walk**. If your readers do not understand what the idiom means in this context, you could use an equivalent idiom from your culture. Alternatively, you could express the meaning of the idiom in a nonfigurative or plain way. Alternate translation: “you have little prestige" or "you do not have much power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
REV 3 8 h90i figs-idiom μικρὰν ἔχεις δύναμιν 1 Here, the phrase **you have little power* is an idiomatic expression that describes the social status of the believers as a community in Philadelphia. The Philadelphia assembly of believers had little influence or little social prestige in their community there in Philadelphia. As an idiomatic expression, one could say that the Philadelphia assembly had little power in their community or social context in the city of Philadelphia. If your readers do not understand what the idiom means in this context, you could use an equivalent idiom from your culture. Alternatively, you could express the meaning of the idiom in a nonfigurative or plain way. Alternate translation: “you have little prestige" or "you do not have much power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
REV 3 8 xyw6 ἐτήρησάς μου τὸν λόγον 1 you have obeyed my word This could mean: (1) they have followed his teachings. (2) they have obeyed his commands.
|
||||
REV 3 8 b3kz figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name Here, **name** is a metonym for the person who has that name. If your readers would not understand this metonym, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
REV 3 9 vfkb figs-metaphor ἰδοὺ … ἰδοὺ 1 See how you translated **Behold** in [Revelation 1:7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 229 and column 619.
|
Loading…
Reference in New Issue