Merge justplainjane47-tc-create-1 into master by justplainjane47 (#3771)

This commit is contained in:
justplainjane47 2024-08-24 22:38:41 +00:00
parent a8c31edc90
commit ed5ac9291f
1 changed files with 10 additions and 10 deletions

View File

@ -501,7 +501,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
7:21 j99o rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠כָל־טָמֵ֗א 1 See how you translated the use of this term in [5:2](../05/02.md).
7:21 hq6r rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠טֻמְאַ֤ת אָדָם֙ 1 See how you translated the use of this expression in [5:3](../05/03.md).
7:21 g4kv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit טְמֵאָ֗ה & טָמֵ֔א 1 As the General Introduction to this chapter discusses, the animals considered clean and **unclean** are described in detail in [11:147](../11/01.md). Something was considered unclean and potentially able to defile the space or objects that were dedicated especially for Yahweh and for his purposes when they were culturally associated with death. If your language has a term for this concept, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “ritually polluted … ritually polluted”
7:21 n22g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠כָל־שֶׁ֣קֶץ טָמֵ֔א 1 This **unclean detestable thing** refers to the specific animals that Yahweh forbids both eating and touching in [11:2931](../11/29.md). These included the mole rat, the mouse, and several kinds of lizard. If your language has a specific term for the kind of animal that is considered taboo to touch or to eat, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “any unclean animal that is forbidden to eat or to touch“
7:21 n22g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּ⁠כָל־שֶׁ֣קֶץ טָמֵ֔א 1 This **unclean detestable thing** refers to the specific animals that Yahweh forbids both eating and touching in [11:2931](../11/29.md). These included the mole rat, the mouse, and several kinds of lizard. If your language has a specific term for the kind of animal that is considered forbidden to touch or to eat, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “any unclean animal that is forbidden to eat or to touch“
7:21 qpnu rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וְ⁠אָכַ֛ל 1 Here, **he** refers to anyone who might eat the meat of the sacrifice. If it would be helpful, consider using a generic expression for a person. Alternate translation: “and that person eats”
7:21 z5au rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּֽי⁠הָ 1 See how you translated the similar expressions in [7:20](../07/20.md).
7:22 xw34 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵּ⁠אמֹֽר 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
@ -1362,7 +1362,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
14:57 ut76 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠טָּמֵ֖א וּ⁠בְ⁠י֣וֹם הַ⁠טָּהֹ֑ר 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words **uncleanness** and **cleanness**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “when a person is unclean or when a person is clean”
14:57 hfrd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠טָּמֵ֖א וּ⁠בְ⁠י֣וֹם הַ⁠טָּהֹ֑ר 1 Here the term **day** refers to any time when something might be considered to become unclean or clean. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at the time when someone or something becomes unclean or becomes clean”\n
14:57 n4s7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַ⁠צָּרָֽעַת 1 This expression uses the possessive form to describe the **law** that is characterized by referring to the wide variety of skin diseases described in [14:5457](../14/54.md). If your language would not use the possessive form for this, you could use a gesneric expression. Alternate translation: “This is the law that has to do with skin diseases” or “This is the law that pertains to skin diseases”
15:intro zp3s 0 # Leviticus 15 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n### Bodily fluid\n\nThis chapter discusses fluids that come out of the body. These fluids caused a person to be unclean because of their potential to cause diseases. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### Cleanliness\n\nWhile these rules about cleanliness are intended to benefit the Israelites and promote their health, they also were about making Israel into a separate and holy nation, different from the rest of the world. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])
15:intro zp3s 0 # Leviticus 15 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n### Bodily fluid\n\nThis chapter discusses fluids that come out of the body. These fluids caused a person to be unclean because of their potential to cause diseases. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### Cleanliness\n\nWhile these laws about cleanliness are intended to benefit the Israelites and promote their health, they also were about making Israel into a separate and holy nation, different from the rest of the world. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])
15:1 upg3 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹֽר׃ 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language. Alternate translation: "and he told them"
15:1-2 7tzz rc://*/ta/man/translate/writing-quotesinquotes לֵ⁠אמֹֽר & דַּבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַ⁠אֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵ⁠הֶ֑ם 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, with a period before: “He told Moses and Aaron to speak to the sons of Israel and to say to them”
15:2 zyg8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism דַּבְּרוּ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַ⁠אֲמַרְתֶּ֖ם אֲלֵ⁠הֶ֑ם 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes that Moses and Aaron are to deliver the following speech to the people of Israel. If your language does not use repetition for emphasis, you could use a single phrase and convey the emphasis in another way. Alternate translation: “Make sure you say to the sons of Israel”
@ -1372,9 +1372,9 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
15:2 9s7a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֤י יִהְיֶה֙ זָ֣ב מִ⁠בְּשָׂר֔⁠וֹ 1 This expression refers to a scenario when a man has a flowing bodily discharge, specifically (as the next note will clarify) from his genitals. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “when he has a flowing discharge from his flesh”
15:2 rq7z rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism מִ⁠בְּשָׂר֔⁠וֹ 1 Here and throughout this chapter, the word **flesh** is a polite way of referring to a mans genitals. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: "from his genitals"
15:3 z6ih rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠זֹ֛את תִּהְיֶ֥ה טֻמְאָת֖⁠וֹ & טֻמְאָת֖⁠וֹ הִֽוא 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **uncleanness**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “This is what makes him unclean … it makes him unclean”
15:3 z2y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit רָ֣ר בְּשָׂר֞⁠וֹ אֶת־זוֹב֗⁠וֹ 1 This expression refers to the manner of the mans **flow**. It likely describes a discharge that excretes or drips from a mans genitals. If this meaning would not be clear to your readers, consider using an expression that is more natural in your language. Alternate translation: “whether the discharge drips from his flesh”
15:3 4kfj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֽוֹ־הֶחְתִּ֤ים בְּשָׂר⁠וֹ֙ מִ⁠זּוֹב֔⁠וֹ 1 Like the previous expression, this phrase refers to the manner of the mans **flow**. It likely describes a discharge that is stopped up in a mans genitals and has become infected. If this meaning would not be clear to your readers, consider using an expression that is more natural in your language. Alternate translation: “or the discharge is stopped up in the mans flesh”
15:4 hdul rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠זָּ֖ב 1 Here and in the following verses, the expression **the flowing man** refers to the man who has the flowing infection in his genitals. If this meaning would not be clear to your readers, consider using an expression that is more natural in your language. Alternate translation: “the man with the flux”
15:3 z2y1 רָ֣ר בְּשָׂר֞⁠וֹ אֶת־זוֹב֗⁠וֹ 1 Alternate translation: “whether the discharge drips from his flesh”
15:3 4kfj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֽוֹ־הֶחְתִּ֤ים בְּשָׂר⁠וֹ֙ מִ⁠זּוֹב֔⁠וֹ 1 Alternate translation: “or the discharge is stopped up in the mans flesh”
15:4 hdul הַ⁠זָּ֖ב 1 Alternate translation: “the man with the flux”
15:5 xvhv rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר יִגַּ֖ע בְּ⁠מִשְׁכָּב֑⁠וֹ יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛י⁠ו 1 See how you handled this ritual action in [14:8](../14/08.md).
15:5 gkxa rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וְ⁠אִ֕ישׁ 1 Although the word **man** is masculine, here is it being used in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “And any person”
15:5 99a0 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo וְ⁠רָחַ֥ץ בַּ⁠מַּ֖יִם 1 It might seem that the expression **he shall bathe with water** contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could use an equivalent expression. See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “And he shall wash thoroughly”
@ -1384,12 +1384,12 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
15:7 odfg rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠הַ⁠נֹּגֵ֖עַ בִּ⁠בְשַׂ֣ר 1 This expression represents any person who **touches** the **flesh** of the man with the discharge, not one particular individual. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “And any person who touches the flesh”
15:7 qfd1 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo וְ⁠רָחַ֥ץ בַּ⁠מַּ֖יִם 1 See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md).
15:8 t7pc rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo וְ⁠רָחַ֥ץ בַּ⁠מַּ֖יִם 1 See how you translated this expression in [1:9](../01/09.md).
15:9 edw3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וְ⁠כָל־הַ⁠מֶּרְכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִרְכַּ֥ב עָלָ֛י⁠ו הַ⁠זָּ֖ב 1 Words are being repeated for emphasis. Specifically, the expression **means of riding** translates a noun that is related to the verb **rides**. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “And anything on which the man with the flux has ridden”
15:9 vfp5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠כָל־הַ⁠מֶּרְכָּ֗ב 1 The expression **any means of riding** would imply anything that is placed on the back of a horse or donkey on which a person would ride. This includes objects like saddles, clothes, blankets, and the like. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And anything could be used to ride a horse or donkey
15:10 dsi4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠כֹל֙ אֲשֶׁ֣ר יִהְיֶ֣ה תַחְתָּ֔י⁠ו 1 This expression refers to the “means of riding” that was described in the previous verse. This means that the word **him** in this expression refers to the man who has the discharge. If this meaning would not be clear to your readers, consider using a generic expression. Alternate translation: “anything that the man with the discharge used to ride a horse or donkey”
15:9 edw3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וְ⁠כָל־הַ⁠מֶּרְכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִרְכַּ֥ב עָלָ֛י⁠ו הַ⁠זָּ֖ב 1 Words are being repeated for emphasis. Specifically, the expression **means of riding** translates a noun that is related to the verb **rides**. If your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “And anyt chariot or riding seat on which the man with the flux has ridden”
15:9 vfp5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠כָל־הַ⁠מֶּרְכָּ֗ב 1 The expression **any means of riding** would imply anything that is placed on the back of a horse or donkey on which a person would ride. This includes objects like saddles, clothes, blankets, and the like. It could also include a chariot or riding seat. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And anything could be used to ride an animal or travel in a vehicle
15:10 dsi4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns בְּ⁠כֹל֙ אֲשֶׁ֣ר יִהְיֶ֣ה תַחְתָּ֔י⁠ו 1 This expression refers to the “means of riding” that was described in the previous verse. So the word **him** in this expression refers to the man who has the discharge. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “anything that the man with the discharge used to ride a horse or donkey”
15:10 anv9 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠הַ⁠נּוֹשֵׂ֣א אוֹתָ֔⁠ם 1 This expression represents any person who **lifts** anything on which the man with the discharge has sat while riding, not one particular individual. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “And whoever lifts them”
15:11 ga5g וְ⁠כֹ֨ל אֲשֶׁ֤ר יִגַּע־ בּ⁠וֹ֙ הַ⁠זָּ֔ב 1 Alternate translation: “And whomever the person with the infected flow touches”
15:11 pujd rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠יָדָ֖י⁠ו לֹא־שָׁטַ֣ף בַּ⁠מָּ֑יִם 1 Here, **he** refers to the **flowing man**, that is, the man who has the genital discharge. If this would not be clear to your readers, consider making the referents explicit. Alternate translation: “but the flowing man did not first wash his hands”
15:11 pujd rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠יָדָ֖י⁠ו לֹא־שָׁטַ֣ף בַּ⁠מָּ֑יִם 1 Here, **he** refers to the man who has the genital discharge. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “but the flowing man did not first wash his hands”
15:12 g4sf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וּ⁠כְלִי־ חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁר־ יִגַּע־ בּ֥⁠וֹ הַ⁠זָּ֖ב יִשָּׁבֵ֑ר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And whoever owns the container of clay that the flowing man touches shall break it”
15:12 cp7m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠כְלִי־חֶ֛רֶשׂ 1 The expression **container of clay** refers to a vessel made from **clay** or earthenware, likely resembling modern kitchen pots or perhaps clay pots, which could hold water. If your language has a specific word for a pot made from this material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “And a clay pot”
15:12 r356 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠כָל־ כְּלִי־ עֵ֔ץ יִשָּׁטֵ֖ף בַּ⁠מָּֽיִם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and someone must rinse every wooden container with water”
@ -1660,7 +1660,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
20:12 pjy3 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־ כַּלָּת֔וֹ 1 This is a polite way of speaking of sexual relations. See how you handled the similar expression in the previous verse. Alternate translation: “And a man who sleeps with his daughter-in-law” or “And a man who has sexual relations with his daughter-in-law”
20:12 7yo3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־ כַּלָּת֔וֹ 1 A **daughter-in-law** is the wife of ones son. If it would be helpful to your readers, consider using a generic expression. Alternate translation: “your sons wife”
20:12 pzle rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication מ֥וֹת יוּמְת֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם 1 See how you translated this exact phrase in [20:11](../20/11.md).
20:12 vcw5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תֶּ֥בֶל עָשׂ֖וּ 1 Here, the abstract noun **perversion** refers to a behavior that is considered to be far outside the bounds of what Yahweh intends for people to do. If your language does not use an abstract noun for the idea of **perversion**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The thing they have done is perverted and disgusting” or “Such behavior is taboo and forbidden because it is so disgusting and perverse”
20:12 vcw5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תֶּ֥בֶל עָשׂ֖וּ 1 Here, the abstract noun **perversion** refers to a behavior that is considered to be far outside the bounds of what Yahweh intends for people to do. If your language does not use an abstract noun for the idea of **perversion**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The thing they have done is perverted and disgusting” or “Such behavior is forbidden because it is so disgusting and perverse”
20:12 d4gh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃ 1 See how you handled the similar expression in [20:9](../20/09.md).
20:13 b2rv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־ זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה 1 The expression **beds of a woman** uses the image of a bed to represent sexual activity. In particular, the entire expression refers to a man having sexual relations with another man in the same manner in which he would have sexual relations with a woman. If this expression would not be clear in your language, consider using a generic expression. Alternate translation: “And a man who lies with a man as he would with a woman”
20:13 erg8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־ זָכָר֙ 1 See how you handled this euphemism in [20:11](../20/11.md).

Can't render this file because it is too large.