Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-08-17 21:01:55 +00:00
parent 6ea95ff462
commit ed34241778
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -244,7 +244,7 @@ ROM 2 6 gj1q figs-abstractnouns τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 to every person a
ROM 2 7 ylpm 0 General Information: In [verses 710](../02/07.md) Paul explains what he means when he said in [verse 6](../02/06.md) that God will “pay back to each according to his deeds.”
ROM 2 7 rrbf figs-infostructure τοῖς…καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον; 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “eternal life to those who are seeking glory and honor and incorruptibility according to endurance of good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ROM 2 7 gec6 figs-ellipsis ζωὴν αἰώνιον 1 seeking Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “eternal life is what God pays back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 2 7 sqdo figs-metaphor τοῖς…ζητοῦσιν 1 Paul uses **seeking** figuratively to refer to these people as if they were trying to find something. He means that they are trying to live in such a way as to obtain **glory and honor and incorruptibility**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to those who … keep trying to attain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 2 7 sqdo figs-metaphor τοῖς…ζητοῦσιν 1 Paul uses **seeking** figuratively to refer to these people as if they were trying to find something. He means that they are trying to live in such a way as to obtain **glory and honor and incorruptibility**. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to those who … keep trying to attain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 2 7 zyff τοῖς…καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ…ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον 1 Here, **according to** could indicate: (1) the means by which these people **are seeking glory and honor and incorruptibility**. Alternate translation: “everlasting life to those who, by means of endurance of good work, are seeking glory and honor and incorruptibility” (2) the reason why God gives these people **everlasting live**. Alternate translation: “because they endure in good work and are seeking glory and honor and incorruptibility, everlasting life”
ROM 2 7 d2gw figs-abstractnouns καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **endurance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to the fact that they keep on doing good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 2 7 ub51 figs-abstractnouns δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 praise, honor, and incorruptibility If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **glory**, **honor**, and **incorruptibility** in another way. Alternate translation: “for God to glorify, honor, and cause them to live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -271,7 +271,7 @@ ROM 2 10 u06j figs-explicit Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλλ
ROM 2 11 eol0 figs-abstractnouns οὐ…ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **favoritism**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God does not honor one type of person above another” or “God is not more favorable toward one person than another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 2 12 wkx8 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 For as many as have sinned **For** here indicates that what follows in [verses 1216](../02/12.md) explains the phrase “there is no favoritism with God” in the previous verse. Use a natural way in your language to make this emphasis explicit. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 2 12 ecsk figs-explicit ὅσοι…ἀνόμως ἥμαρτον 1 Paul uses this phrase to refer to non-Jews, which he calls “the Greek” in [verses 910](../02/09.md). If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “as many non-Jewish people as have sinned without the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 2 12 t3qs grammar-collectivenouns ἀνόμως…ἀνόμως…νόμῳ …νόμου 1 The word **law** is a singular noun that refers to a group of laws that God gave Israel through Moses. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “without Gods laws … without Gods laws … Gods laws … Gods laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM 2 12 t3qs grammar-collectivenouns ἀνόμως…ἀνόμως…νόμῳ…νόμου 1 The word **law** is a singular noun that refers to a group of laws that God gave Israel through Moses. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “without Gods laws … without Gods laws … Gods laws … Gods laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM 2 12 m6cy figs-idiom ἀνόμως…ἀνόμως 1 as many as have sinned Here, **without the law** refers to not knowing Gods **law**. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “without knowing Gods law” or “in ignorance of Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 2 12 qkh4 figs-metonymy καὶ ἀπολοῦνται 1 Here Paul uses **perish** figuratively to refer to eternal punishment in hell that occurs after physical death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will also be punished eternally” or “will also experience eternal punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 2 12 jwvz figs-explicit ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον 1 Paul uses this phrase to refer to Jews, who are the people to whom God gave his law. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “as many Jewish people as have sinned with the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -824,7 +824,7 @@ ROM 5 3 c644 figs-personification καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θ
ROM 5 3 c0rl figs-abstractnouns ἐν ταῖς θλίψεσιν…ἡ θλῖψις…ὑπομονὴν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **sufferings** and **suffering** and **endurance**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “when we suffer … when we suffer … a way to endure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 4 w7c2 figs-ellipsis ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and endurance produces character, and character produces hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 5 3 lo57 figs-metaphor ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται 1 Paul speaks figuratively of **endurance** as if it were an object that could be produced. He means that when a Christian trusts in God while **suffering**, he develops within them the character quality of **endurance**. If your readers would not understand what **brings about endurance** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “when we suffer God uses it to teach us how to endure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 4 dt8w figs-abstractnouns ἡ …ὑπομονὴ…ἐλπίδα 1 See how you translated **endurance** in [5:3](../05/03.md) and **hope** in [5:2](../05/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 4 dt8w figs-abstractnouns ἡ…ὑπομονὴ…ἐλπίδα 1 See how you translated **endurance** in [5:3](../05/03.md) and **hope** in [5:2](../05/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 4 gjvh figs-abstractnouns δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **character**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “makes us approved by God, and when God approves us it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 5 u4xh grammar-connect-logic-result ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “And because the love of God has been poured into our hearts through the Holy Spirit, who has been given to ushope does not disappoint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 5 5 rctz figs-explicit ἡ δὲ ἐλπὶς 1 The implication is that **hope** here refers to **the hope of the glory of God** in [5:2](../05/02.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And being confident in Gods glory” or “And the hope of the glory of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -837,13 +837,13 @@ ROM 5 5 clmb figs-possession ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using
ROM 5 5 glt1 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 Here, **hearts** is a metonym for a persons inner being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “in their inner beings” or “out deep within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 5 6 gj4r figs-parallelism ἔτι γὰρ Χριστὸς, ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι, κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν 1 These two phrases **being weak** and **the ungodly** mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show why **Christ** needed to die. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Indeed, while we were still weak and ungodly, at just the right time Christ died for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM 5 6 x5eg grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 we Here, **For** indicates that what follows in [5:68](../05/06.md) explains “the love of God” in [5:5](../05/05.md). Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 6 xqr3 figs-ellipsis ἔτι …ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “while we still were being weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 5 6 xqr3 figs-ellipsis ἔτι…ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “while we still were being weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 5 6 lhy1 figs-idiom κατὰ καιρὸν 1 Here, the term **at the right time** is an Old Testament idiom meaning “in its proper season.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “at the appointed time” or “at Gods chosen time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 5 6 xl85 figs-distinguish ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν 1 Here, **Christ died for the ungodly** gives us further information about what “the love of God” means in [5:5](../05/05.md). Paul means that God shows how much he loves his people by sending **Christ** to sacrificially die for their sake (See “blood” in [5:9](../05/09.md)). If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “died for the sake of godless ones” or “died on behalf of ungodly people” or “died in the place of those who are ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ROM 5 6 wc38 figs-nominaladj ἀσεβῶν 1 Paul is using the adjective **ungodly** as a noun in order to describe a group of people, in this case, **we**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “ungodly people” or “those who are godless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM 5 7 o92c figs-parallelism μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how undeserving it is that Christ would die for “the ungodly” (See [5:6](../05/06.md)). If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “It would certainly be rare for anyone to die on behalf of a righteous or good person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM 5 7 xv5w figs-aside 0 For one will hardly die for a righteous man Paul could be saying this as an aside in order to express how amazing it is that Christ would die for “the ungodly” (See [5:6](../05/06.md)). If this would be confusing in your language, you can place this verse in parentheses or use some other way that is natural in your language for indicating an aside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
ROM 5 7 h089 figs-hypo μόλις γὰρ…τις ἀποθανεῖται…γὰρ …τάχα 1 Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize how rare it is for someone dying on behalf of another. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Let us consider how rare it would be for someone to die … let us suppose that just maybe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
ROM 5 7 h089 figs-hypo μόλις γὰρ…τις ἀποθανεῖται…γὰρ…τάχα 1 Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize how rare it is for someone dying on behalf of another. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Let us consider how rare it would be for someone to die … let us suppose that just maybe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
ROM 5 7 x036 writing-pronouns τις…τις 1 The pronoun **someone** refers to a hypothetical person that might **die** for someone else. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “a person … a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ROM 5 7 mqyq figs-metaphor καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 1 Paul speaks figuratively of dying as if it were a dare or challenge to overcome. He means that **someone** would be brave enough to give their life for the sake of someone else. If your readers would not understand what **dare to die** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “might even be willing to die” or “would even be brave enough to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 5 8 ednw grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **But** here is in contrast to what was expected, that **Christ** would die for godly people. Instead, Christ died for **sinners**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Instead,” or “On the contrary,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
@ -938,7 +938,7 @@ ROM 5 19 hj69 grammar-connect-words-phrases ὥσπερ γὰρ 1 Here, **For j
ROM 5 19 z8r8 figs-abstractnouns διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου…διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas of **disobedience** and **obedience**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because the one man Adam disobeyed … because the one man Jesus obeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 19 qpsm figs-explicit τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου…τοῦ ἑνὸς 1 The implication is that **one man** refers to “Adam” and **the one** refers to “Jesus Christ” (See [5:1415](../05/14.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “of the one man Adam … the one man Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 5 19 q8lj figs-activepassive ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί…δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί 1 the many were made sinners If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” appointed this to happen. Alternate translation: “God appointed the many people as sinful … God will appoint the many people as righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 5 19 huig figs-nominaladj ἁμαρτωλοὶ …οἱ πολλοί…δίκαιοι …οἱ πολλοί 1 Paul is using the adjectives **many**, **sinners**, and **righteous** as nouns in order to describe groups of people (See how you translated **many** in [5:15](../05/15.md)). Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “many…sinful people…many…righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM 5 19 huig figs-nominaladj ἁμαρτωλοὶ…οἱ πολλοί…δίκαιοι…οἱ πολλοί 1 Paul is using the adjectives **many**, **sinners**, and **righteous** as nouns in order to describe groups of people (See how you translated **many** in [5:15](../05/15.md)). Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “many…sinful people…many…righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM 5 20 zsxd grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, **Now** indicates that what follows in [5:2021](../05/20.md) links how **sin** and **grace** relate. Alternate translation: “Not only that, but when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 5 20 ttcw figs-abstractnouns νόμος…τὸ παράπτωμα…ἡ ἁμαρτία…ἡ χάρις 1 See how you translated the abstract nouns: **law** in [5:1213](../05/12.md), **trespass** in [5:1518](../05/15.md), **sin** in [5:1213](../05/12.md), and **grace** in [5:15;17](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 5 20 w958 figs-personification παρεισῆλθεν 1 the law came in Since the Greek word that ULT translates as **came in** can mean to sneak in unnoticed (See [Galatians 2:4](../gal/02/04.md); [Jude 1:4](../jud/01/04.md)). Paul may be stressing how the coming of **the law** was like an unwelcome person secretly intruding at some location. If this is confusing in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “intruded like a person sneaking in unnoticed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -1082,7 +1082,7 @@ ROM 6 19 jlmd grammar-connect-logic-result ἀνθρώπινον λέγω, δι
ROM 6 19 puvh figs-idiom ἀνθρώπινον λέγω 1 because of the weakness of your flesh Here, the phrase **as a man** is an idiom meaning “the way people do” or “like a human being” (See a similar phrase in [3:5](../03/05.md)). If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I am speaking based on how human beings perceive things” or “I am talking like a mere human being” or “I am speaking the way people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 6 19 zi2o writing-participants λέγω 1 because of the weakness of your flesh Here Paul speaks in the first person again. Use the natural form in your language for referring to an previously mentioned writer. The pronoun **I** reiterates that Paul is the writer of this letter. Since he is an old participant, if it would be helpful to your readers, you could make that explicit by using his name. Alternate translation: “I, Paul, am speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ROM 6 19 lhh4 figs-nominaladj ἀνθρώπινον 1 because of the weakness of your flesh Paul is using the adjective phrase **as a man** as a noun in order to describe the way he is speaking. He means that he is speaking from a human perspective or with ideas any person could understand. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from a human perspective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ROM 6 19 gt1n figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. …τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν…τὰ μέλη ὑμῶν…τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 because of the weakness of your flesh If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “because of how immature you are … body parts … act impurely and increasingly wicked behavior … your body parts … for living rightly in order to live like Gods people should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 6 19 gt1n figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν…τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν…τὰ μέλη ὑμῶν…τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 because of the weakness of your flesh If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “because of how immature you are … body parts … act impurely and increasingly wicked behavior … your body parts … for living rightly in order to live like Gods people should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 6 19 l4ah figs-idiom τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 because of the weakness of your flesh Here, the term **flesh** is an idiom meaning “human.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “how immature you are” or “your human weakness” or “your natural limitations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 6 19 bmo7 figs-parallelism ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 because of the weakness of your flesh These two clauses mean the opposite thing. Paul says the same thing twice, in opposite ways, to show the contrast between being **slaves to uncleanness** and **slaves to righteousness**. Be sure to retain the similar forms to keep the parallel ideas explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ROM 6 19 jbcz figs-personification ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 because of the weakness of your flesh Here, **uncleanness** and ** righteousness** are spoken of figuratively as though they were slave-masters of **members**. Paul means that the church at Rome previously used their bodies to serve sinful purposes, but should now use their bodies to serve righteous purposes. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Indeed, in the same way you used to slavishly offer yourselves to live impurely, leading you to act more and more lawless, so now offer yourselves to live righteously for God, leading you to act holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

Can't render this file because it is too large.