diff --git a/en_tn_48-2CO.tsv b/en_tn_48-2CO.tsv
index b401062f68..65f3b7b996 100644
--- a/en_tn_48-2CO.tsv
+++ b/en_tn_48-2CO.tsv
@@ -167,13 +167,14 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 2CO	2	15	b1k1	figs-possession	Χριστοῦ εὐωδία	1	the sweet aroma of Christ	Here Paul uses the possessive form to indicate that the **fragrance** could: (1) come or spread from **Christ**. Alternate translation: “a fragrance from Christ” (2) be presented or offered by **Christ**. Alternate translation: “a fragrance that Christ presents” or “a fragrance that Christ offers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
 2CO	2	15	itc8	figs-activepassive	τοῖς σῳζομένοις	1	those who are saved	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “the ones whom God is saving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 2CO	2	15	ze7n	figs-extrainfo	τοῖς ἀπολλυμένοις	1		Christians disagree over whether God causes people to “perish” or whether people cause themselves to “perish.” The word that Paul uses here intentionally does not include the person who causes the **perishing**. If possible, your translation also should avoid stating who causes the “perishing.” Alternate translation: “the ones on the path to destruction” or “the ones who are not being saved”
-2CO	2	16	zrae	grammar-connect-words-phrases	οἷς μὲν…δὲ	1		
+2CO	2	16	zrae	grammar-connect-logic-contrast	οἷς μὲν…οἷς δὲ	1		Here, the word **indeed** indicates that the author is introducing the first of two parts. The word **but** introduces the second part. The author uses this form to contrast “the ones perishing” and “the ones being saved” (see [2:15](../02/15.md)). If it would be helpful in your language, you could use a form that naturally contrasts two groups of people. Alternate translation: “on one hand, to the ones … but on the other hand, to the others” or “to the ones … but to the others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
 2CO	2	16	pv6o	figs-infostructure	οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν	1		Here Paul refers to “the ones perishing” before he refers to “the ones being saved,” which is the opposite of the order he used in [2:15](../02/15.md). This was good style in his culture. If reversing the order from [2:15](../02/15.md) would be confusing for your readers, and if it would not be good style, you could reverse the order here to match that in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “to the ones indeed, an aroma from life to life, but to the others, an aroma from death to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
-2CO	2	16	t3vw	writing-pronouns	οἷς	-1		
-2CO	2	16	dwk6	figs-exmetaphor	ὀσμὴ	-1	an aroma	
-2CO	2	16	ud2u	figs-idiom	ἐκ θανάτου εἰς θάνατον…ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν	1	an aroma from death to death	(1) **from** indicates the source of the **aroma**, and **to** indicates the effects of the **aroma**. (2) **from** and **to** together emphasize that the **aroma** is characterized completely by either **death** or **life**. 
-2CO	2	16	cdr3	writing-pronouns	πρὸς ταῦτα	1	a fragrance from life to life	
-2CO	2	16	be6x	figs-rquestion	πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός?	1	who is worthy of these things?	(1) no one is. (2) Paul and those with him are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2CO	2	16	t3vw	writing-pronouns	οἷς	-1		Here, the phrase **to the ones** refers to “the ones perishing,” and the phrase **to the {others}** refers to “the ones being saved” (see [2:15](../02/15.md)). If it would be helpful in your language, you could clarify to whom these phrases refer. Alternate translation: “to the latter … to the former” or “to the ones perishing … to the ones being saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+2CO	2	16	dwk6	figs-exmetaphor	ὀσμὴ	-1	an aroma	Here Paul continues to speak about **fragrance** and good smells (see [2:14–15](../02/14.md)). He specifically explains what kind of **aroma** he and those with him are. Those who do not believe think that the **aroma** smells bad, while those who do believe think that the **aroma** smells good. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea plainly. Make sure that your translation fits with how you translated the “smelling” language in [2:14–15](../02/14.md). Alternate translation: “we smell like an aroma … we smell like an aroma” or “our message is … our message is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
+2CO	2	16	ud2u	figs-idiom	ἐκ θανάτου εἰς θάνατον…ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν	1	an aroma from death to death	Here Paul uses the words **from** and **to** with the same word. He could be using this form because: (1) **from** indicates the source of the **aroma**, and **to** indicates the effects of the **aroma**. Alternate translation: “that smells like death and leads to death … that smells like life and leads to life” or “of death causing death … of life causing life” (2) **from** and **to** together emphasize that the **aroma** is characterized completely by either **death** or **life**. Alternate translation: “of death … of life” or “characterized completely by death … characterized completely by life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+2CO	2	16	yau5	figs-abstractnouns	ἐκ θανάτου εἰς θάνατον…ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν	1		If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **death** and **life**, you could express the ideas by using verbs such as “die” and “live” or adjectives such as “dead” and “alive.” Make sure your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “that comes from something dying and that leads to people dying … that comes from something living and leads to people living” or “that smells like something dead … that smells like something alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+2CO	2	16	cdr3	writing-pronouns	πρὸς ταῦτα	1	a fragrance from life to life	Here, the phrase **these {things}** refers back to what those who proclaim the good news must do, things that Paul has outlined in [2:14–16](../02/14.md). If it would be helpful in your language, you could make explicit what **these {things}** refers to. Alternate translation: “to do what I have said” or “to preach the gospel like this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+2CO	2	16	be6x	figs-rquestion	πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός?	1	who is worthy of these things?	Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question could imply that the answer is that: (1) no one is **sufficient**. Alternate translation: “for these things, nobody is sufficient!” (2) Paul and those with him are **sufficient**. Alternate translation: “for these things, we are indeed sufficient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 2CO	2	17	a5sa	figs-metonymy	καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	who sell the word of God	Here, **word** is a metonym for “message.” Alternate translation: “who sell God’s message to make money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 2CO	2	17	x86y		εἰλικρινείας	1	sincerity	Alternate translation: “pure motives”
 2CO	2	17	u2zb		κατέναντι Θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν	1	we speak in Christ	Alternate translation: “we speak as people who are joined to Christ” or “we speak with the authority of Christ”