From eb4388c889afa5d4bfdb4479e50cf701610b8877 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: justplainjane47 <justplainjane47@noreply.door43.org>
Date: Tue, 27 Sep 2022 00:38:42 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_42-MRK.tsv | 10 +++++-----
 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-)

diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv
index 6de78108c1..2b0f5b45f7 100644
--- a/en_tn_42-MRK.tsv
+++ b/en_tn_42-MRK.tsv
@@ -1487,11 +1487,11 @@ MRK	15	29	a7ft	figs-exclamations	οὐὰ	1	Aha!	**Aha** is an exclamation word
 MRK	15	29	hy37	figs-explicit	ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις	1	The one destroying the temple and rebuilding it in three days	The people refer to Jesus by what he earlier prophesied that he would do. Alternate translation: “You who said you would destroy the temple and rebuild it in three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	15	31	d5se		ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους	1	mocking him to each other	Alternate translation: “were saying mocking things about Jesus among themselves”
 MRK	15	31	n13x	figs-irony	ἄλλους ἔσωσεν	1	In the same way	Here, the Jewish leaders are using irony. They do not really believe that Jesus **saved** other people. If your readers would misunderstand this, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “He supposedly saved other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
-MRK	15	31	o9qv	figs-explicit	ἄλλους ἔσωσεν	1		In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus **saved others** by doing miracles on their behalf. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “He supposedly saved other people by doing miracles for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	15	31	o9qv	figs-explicit	ἄλλους ἔσωσεν	1		In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus **saved others** by doing miracles on their behalf. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “He supposedly saved other people by doing miracles for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	15	32	t1vm	figs-irony	ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω	1	Let the Christ, the King of Israel, come down	Here, the Jewish leaders are using irony. They do not really believe that Jesus is **the Christ, the King of Israel**. If your readers would misunderstand this, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “He calls himself the Christ and the King of the Israelites. So let him come down” or “If he really is the Christ and the King of the Israelite people, he should come down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
 MRK	15	32	q5qv	grammar-connect-condition-hypothetical	ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν	1		The Jewish leaders are using a hypothetical situation, since they do not believe that Jesus actually has the power to come down from the cross. If if would help your readers you can indicate plainly that the Jewish leaders are using this as a hypothetical situation. Use whatever form in your language would be most natural to communicate this. Alternate translation: “If he really is the Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross. Then we will see and believe that he is the Christ and the King of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
 MRK	15	32	f8yw	grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1		The phrase **so that** introduces the purpose for which they said that Jesus should **come down now from the cross**, which was in order that **they might see and might believe**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
-MRK	15	32	r6c4	figs-explicit	πιστεύσωμεν	1	might believe	The phrase **might believe** means to believe in Jesus. If it would help your readers you could state that explicitly. Alternate translation: “believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	15	32	r6c4	figs-explicit	πιστεύσωμεν	1	might believe	The phrase **might believe** means to believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	15	32	dcb9	figs-activepassive	συνεσταυρωμένοι	1	were taunting	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies in [15:20](../15/20.md) that “soldiers” are the ones who are crucifying Jesus and the two other men. Alternate translation: “who the soldiers had crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MRK	15	33	q1gh	translate-ordinal	ὥρας ἕκτης	1	the sixth hour	The Jews and the Romans divided the day into a twelve hour time period and the night into a twelve hour period. Here, the phrase **the sixth hour** refers to the sixth hour of the day, often called “twelve o’clock”, or “noon” in some parts of the world. The **the sixth hour** of the day was approximately six hours after sunrise. The term **sixth** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers you can translate the phrase **the sixth hour** as “noon”, as modeled by the UST, or as “twelve o’clock.” Alternately, you could translate it in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in [15:25](../15/25.md). Alternate translation: “the hour of twelve o’clock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 MRK	15	33	m67d	translate-ordinal	ἕως ὥρας ἐνάτης	1		The phrase **the ninth hour** refers to “three o’clock in the afternoon”, approximately nine hours after sunrise. The term **ninth** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers you can translate the phrase **the ninth hour** as “three o’clock in the afternoon,” as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in [15:25](../15/25.md), and the phrase **the sixth hour** earlier in this verse. Alternate translation: “until three hours after noon” or “for three hours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@@ -1500,13 +1500,13 @@ MRK	15	34	r6tj	translate-ordinal	τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ	1	at the ninth hour
 MRK	15	34	azt0	figs-idiom	ἐβόησεν…φωνῇ μεγάλῃ	1		The expression **cried out with a loud voice** is an idiom that means Jesus raised the volume of his **voice**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “crying out loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 MRK	15	34	ls1n	translate-transliterate	Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με	1	Eloi, Eloi, lama sabachthani	Jesus statement **Eloi, Eloi, lama sabachthani** is an Aramaic phrase. Jesus is quoting from [Psalm 22:1](../psa/22/01.md). Mark uses Greek letters to express the sounds of this Aramaic phrase so that his readers would know how it sounded and then he told them that it meant **My God, my God, why have you forsaken me**. In your translation you can spell this phrase the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
 MRK	15	34	qw71		ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον	1	is translated	See how you translated the phrase **which is translated** in [15:22](../15/22.md).
-MRK	15	35	apg3	figs-explicit	καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον	1	And some of those who had been standing by, having heard him, were saying	If it would help your readers you could indicate explicitly that some of the people standing by misunderstood what Jesus said as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	15	35	apg3	figs-explicit	καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον	1	And some of those who had been standing by, having heard him, were saying	If it would be helpful in your language, you could indicate explicitly that some of the people standing by misunderstood what Jesus said, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	15	35	awtf	translate-names	Ἠλείαν	1		See how you translated the name **Elijah** in [6:15](../06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 MRK	15	36	pj44	translate-names	Ἠλείας	1		See how you translated the name **Elijah** in [6:15](../06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
 MRK	15	37	xkpk	figs-idiom	ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην	1		See how you translated the phrase **cried out with a loud voice** in [15:34](../15/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-MRK	15	37	puak	figs-explicit	ἐξέπνευσεν	1		The phrase **breathed his last** means that Jesus “died.” If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	15	37	puak	figs-explicit	ἐξέπνευσεν	1		The phrase **breathed his last** means that Jesus “died.” If it would be helpful in your language, you could express that explicitl,y as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	15	38	sk3r	translate-symaction	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο	1		See the General Notes to this chapter for an explanation of the symbolic significance of this action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
-MRK	15	38	t71k	figs-explicit	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ	1		Mark assumes that his readers will know that he is referring to **the curtain** that separated the Most Holy Place from the rest of the **temple**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the curtain in front of the Most Holy Place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK	15	38	t71k	figs-explicit	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ	1		Mark assumes that his readers will know that he is referring to **the curtain** that separated the Most Holy Place from the rest of the **temple**. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the curtain in front of the Most Holy Place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 MRK	15	38	ni8j	figs-activepassive	ἐσχίσθη	1	the curtain of the temple was torn in two	If your readers would misunderstand this, you can express the phrase **was torn** with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “God tore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 MRK	15	39	hue4		ἐξέπνευσεν	1		See how you translated the phrase **breathed his last** in [15:37](../15/37.md).
 MRK	15	39	ariw		ἀληθῶς	1		See how you translated the word **Truly** in [3:28](../03/28.md). Alternate translation: “Certainly”