From eaee135dd17f5f61e3f3cdab7d48a85ce53b7a5c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: christopherrsmith Date: Thu, 20 Oct 2022 18:44:06 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_45-ACT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv index 79d179b7e2..57daa119f0 100644 --- a/en_tn_45-ACT.tsv +++ b/en_tn_45-ACT.tsv @@ -2361,7 +2361,7 @@ ACT 16 17 gsbj figs-abstractnouns ὁδὸν σωτηρίας 1 If your languag ACT 16 18 lj79 figs-activepassive διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας…εἶπεν 1 But Paul, being greatly annoyed and turning If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she greatly annoyed Paul, so he turned and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 16 18 qi1k figs-metonymy ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ Here the **name** of Jesus represents his authority. Alternate translation: “by the authority of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 16 18 u4z8 figs-idiom ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 it came out that same hour In the ancient world, an **hour** was the shortest time span that people envisioned. In this context, the term does not mean a literal hour of 60 minutes; it means the shortest time imaginable. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it came out that instant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 16 19 r1a1 figs-explicit ἰδόντες…οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν 1 when her masters saw that their hope of profit was gone The implication is that the **masters** could no longer **profit** from the woman because she could no longer tell fortunes. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “her masters, when they saw that their hope of profit had gone because their young female slave could no longer tell fortunes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 19 r1a1 figs-explicit ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν 1 when her masters saw that their hope of profit was gone The implication is that the **masters** could no longer **profit** from the woman because she could no longer tell fortunes. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “their hope of profit had gone because their young female slave could no longer tell fortunes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 16 19 bws7 translate-unknown εἰς τὴν ἀγορὰν 1 into the marketplace The **marketplace** was a public area for business where the buying and selling of goods and services took place. If you have a term in your language for such an area, you can use it in your translation. Alternate translation: “into the public square” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 16 19 hf82 figs-explicit ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας 1 before the authorities The implication is that the masters of the young female slave brought Paul and Silas **to the rulers** in order to charge them with a crime and have them punished. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to the rulers so that they would judge and punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 16 20 wn77 figs-metonymy ἡμῶν τὴν πόλιν 1 The masters of the slave girl are referring to the people of the city by association with the city itself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of our city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])