Merge justplainjane47-tc-create-1 into master by justplainjane47 (#3749)
This commit is contained in:
parent
6d29d12c61
commit
e9162975fb
162
tn_LEV.tsv
162
tn_LEV.tsv
|
@ -1089,47 +1089,47 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
|
|||
12:8 mfay rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְכִפֶּ֥ר עָלֶ֛יהָ הַכֹּהֵ֖ן 1 See how you translated the abstract noun **atonement** in [1:4](../01/04.md). However, in your translation, make it clear that the woman does not need atonement because of any sin on her part. Here, the sacrifices performed by the priest provide for the removal of impurity from the women—in this case, impurity acquired by the presence of blood discharging from the woman's body, not by any sin. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
|
||||
13:intro fn27 0 # Leviticus 13 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Skin disease\n\nThis chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a person’s skin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
|
||||
13:1 e5bu rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵאמֹֽר׃ 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
|
||||
13:2 241f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְעוֹר־בְּשָׂרוֹ֙ & בְעוֹר־בְּשָׂר֖וֹ 1 Here and throughout these chapters, **flesh** refers to one’s body. If this would be confusing in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “on the skin of his body … on the skin of his body”
|
||||
13:2 9hca rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׂאֵ֤ת 1 This **swelling** refers to a portion of skin that has become inflamed, swollen, and usually discolored. In some instances, it can be the symptom of an infectious skin disease. If your language has a word for this kind of skin condition, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “a swollen spot of skin”
|
||||
13:2 9og1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown סַפַּ֨חַת֙ 1 This **scab** refers to a hard, crusty portion of skin that is irritated and often discolored. In some instances, it can be the symptom of an infectious skin disease. If your language has a word for this kind of skin condition, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “a crusty and irritated spot of skin”
|
||||
13:2 241f בְעוֹר־בְּשָׂרוֹ֙ & בְעוֹר־בְּשָׂר֖וֹ 1 Alternate translation: “on the skin of his body … on the skin of his body”
|
||||
13:2 9hca rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׂאֵ֤ת 1 This **swelling** refers to a portion of skin that has become inflamed, swollen, and unusually discolored. In some instances, it can be the symptom of an infectious skin disease. If your language has a word for this kind of skin condition, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “a swollen spot of skin” or "a place that is swollen"
|
||||
13:2 9og1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown סַפַּ֨חַת֙ 1 This **scab** refers to a discolored, hard, crusty portion of skin that forms over an opening in the skin during healing. In some instances, it can be the symptom of an infectious skin disease. If your language has a word for this kind of skin condition, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “a dry, rough crust”
|
||||
13:2 thzh rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַהֶ֔רֶת 1 This **bright spot** refers to a portion of skin that has become irritated and discolored. In some instances, it can be the symptom of an infectious skin disease. If your language has a word for this kind of skin condition, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “a discolored and irritated spot of skin”
|
||||
13:2 pjf5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְנֶ֣גַע צָרָ֑עַת 1 The expression **an inflection of skin disease** uses the possessive form to describe a contagious skin disease that is characterized by the presence of certain symptoms—in this case, a visible infection. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “a likely symptom of a contagious skin disease”
|
||||
13:2 bj45 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown צָרָ֑עַת 1 The phrase **skin disease** may be commonly translated as “leprosy,” but, in terms of modern medicine, the phrase actually covers a large range of contagious skin diseases, not limited to the modern designation Hansen’s disease. If your language has a word or expression that describes a wide range of infectious and sometimes deadly skin diseases, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “contagious disease that affects people's skin”
|
||||
13:2 gy4s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְהוּבָא֙ אֶל־אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone shall bring him to Aaron the priest” or “then he shall go to Aaron the priest”
|
||||
13:2 pjf5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְנֶ֣גַע צָרָ֑עַת 1 The expression **an infection of skin disease** uses the possessive form to describe a contagious skin disease that is characterized by the presence of certain symptoms—in this case, a visible infection. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “a likely symptom of a contagious skin condition”
|
||||
13:2 bj45 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown צָרָ֑עַת 1 The phrase **skin disease** may be commonly translated as “leprosy,” but, in terms of modern medicine, the phrase actually covers a large range of contagious skin diseases, not limited to the modern designation of Hansen’s disease. If your language has a word or expression that describes a wide range of infectious and sometimes deadly skin diseases, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “a contagious disease that affects people's skin”
|
||||
13:2 gy4s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְהוּבָא֙ אֶל־אַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone shall bring him to Aaron the priest”
|
||||
13:2 ukq4 אֶל־אַחַ֥ד מִבָּנָ֖יו 1 Alternate translation: “to one of his sons”
|
||||
13:2 f6g5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אֶל־אַחַ֥ד מִבָּנָ֖יו 1 Here, **his** refers to Aaron the priest. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “to one of Aaron’s sons”
|
||||
13:3 vhk6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְשֵׂעָ֨ר בַּנֶּ֜גַע הָפַ֣ךְ ׀ לָבָ֗ן 1 The expression implies that the presence of **hair** on **the infection** that is **white** in color should indicate to the priest that the infection might be the symptom of an infectious skin disease. Specifically, **white** hair refers to hair that is discolored and unhealthy. If your language refers to unhealthy or diseased hair with a specific color, consider using that color here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “and if the hair on the infection is unhealthy and looks diseased”
|
||||
13:3 ra3g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּמַרְאֵ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמֹק֙ מֵע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **appearance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and it appears to be deeper than the skin of his flesh”
|
||||
13:3 r2in rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא 1 See how you translated this expression in [13:2](../13/02.md).
|
||||
13:4 0xrd וְעָמֹק֙ אֵין־מַרְאֶ֣הָ מִן־הָע֔וֹר 1 Alternate translation: “and its appearance is not deeper than the skin”
|
||||
13:3 ra3g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּמַרְאֵ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמֹק֙ מֵע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **appearance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and it looks as though it is deeper than the skin of his flesh”
|
||||
13:3 r2in rc://*/ta/man/translate/figs-possession נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא 1 See how you translated this expression in [13:2](../13/02.md).
|
||||
13:4 0xrd וְעָמֹק֙ אֵין־מַרְאֶ֣הָ מִן־הָע֔וֹר 1 Alternate translation: “and it does not look deeper than the skin”
|
||||
13:4 kzg5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְעָמֹק֙ אֵין־מַרְאֶ֣הָ מִן־הָע֔וֹר 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **appearance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and it does not appear to be deeper than the skin”
|
||||
13:4 uxiv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּשְׂעָרָ֖ה לֹא־הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן 1 See how you handled the information in this phrase in the previous verse. Alternate translation: “and its hair appears to be healthy”
|
||||
13:4 5t1n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע 1 This expression refers to the process of quarantining the person who has the infection for a period of time. This allows the infection to either heal itself or progress in a fashion that develops symptoms more easily identifiable as an infectious skin disease. If this meaning would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “then, in order to better determine what is the cause of the infection, the priest shall isolate the infection”
|
||||
13:4 uxiv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּשְׂעָרָ֖ה לֹא־הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן 1 See how you handled the information in this phrase in [13:3](../13/03.md). Alternate translation: “and its hair appears to be healthy”
|
||||
13:4 5t1n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע 1 This expression implies the presence of a process of quarantining the person who has the infection for a period of time. This allows the infection to either heal itself or progress in a fashion that develops symptoms more easily identifiable as an infectious skin disease. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “then, in order to better determine what is the cause of the infection, the priest shall isolate the infection”
|
||||
13:4 bah5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־הַנֶּ֖גַע 1 Here, the expression **the infection** represents the whole person who has the infection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the infected person” or “the person with the infection”
|
||||
13:5 a6bj rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ 1 The word **seventh** is the ordinal form of the number seven. Alternate translation: “on the last day of that week-long period”
|
||||
13:5 z468 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד 1 This expression is an idiom that refers to **the infection** remaining as it was before the seven-day quarantine, not having spread or grown on the person’s skin. If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, this expression does not have this meaning in your language, consider using a generic expression. Alternate translation: “and look, the infection has remained as it was”
|
||||
13:5 03gp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּעֵינָ֔יו 1 Here, **eyes** represent the sight of a person and, by extension, their judgment or assessment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in his assessment” or “as far as he can see”
|
||||
13:5 a6bj rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֒ 1 The word **seventh** is the ordinal form of the number seven. Alternate translation: “on the last day of that weeklong period”
|
||||
13:5 z468 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְהִנֵּ֤ה הַנֶּ֨גַע֙ עָמַ֣ד 1 Here, **the infection stands** is an idiom that refers to **the infection** remaining as it was before the seven-day quarantine, not having spread or grown on the person’s skin. If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, this expression does not have this meaning in your language, consider using a generic expression. Alternate translation: “and look, the infection has remained as it was”
|
||||
13:5 03gp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּעֵינָ֔יו 1 Here, **eyes** represent the sight of a person and, by extension, their judgment or assessment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in his assessment” or “as far as he can determine”
|
||||
13:5 z4zz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִסְגִּיר֧וֹ הַכֹּהֵ֛ן 1 See how you translated this expression in [13:4](../13/04.md).
|
||||
13:5 mz02 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃ 1 This expression refers to a second seven-day period during which the person with the infection is to be quarantined from other people. The word **second** is the ordinal form of the number two. If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “for another seven days”
|
||||
13:6 faap rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִי֮ שֵׁנִית֒ 1 The word **seventh** is the ordinal form of the number seven, and **second** is the ordinal form of the number two. Alternate translation: “on the last day of that week-long period”
|
||||
13:6 nznn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע 1 For the infection to have **faded** means that it has reduced in size and become dimmer in color. If this meaning would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “and look, the infection has reduced in size and the color of the infection is closer to the person’s normal skin color”
|
||||
13:6 wn1f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִסְפַּ֣חַת הִ֔יא 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the **infection** on the person's **skin** is merely a **scab** and not the symptom of an infectious disease. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. See how you translated the word **scab** in [13:2](../13/02.md). Alternate translation: “The infection is only a scab”
|
||||
13:6 vsio rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃ 1 Here, a person is to wash his or her clothes not to be physically clean but so as to become religiously and ceremonially clean. If your language has a special word that refers to washing clothing for a religious (and not hygienic) purpose, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “and he shall clean his clothing with and he will be ritually clean”
|
||||
13:7 1w5l rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication וְאִם־פָּשֹׂ֨ה תִפְשֶׂ֤ה הַמִּסְפַּ֨חַת֙ בָּע֔וֹר 1 This expression repeats the verb **spread** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “But if the scab spreads aggressively on the skin”
|
||||
13:7 dy1n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחֲרֵ֧י הֵרָאֹת֛וֹ אֶל־הַכֹּהֵ֖ן לְטָהֳרָת֑וֹ 1 This expression refers to a period of time after an individual has gone to the priest and been declared clean, as the previous verse explained. If this would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “after he has appeared to the priest and was pronounced clean”
|
||||
13:7 sw6k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְנִרְאָ֥ה שֵׁנִ֖ית אֶל־הַכֹּהֵֽן 1 This expression means that the individual whose scab has spread after he was pronounced clean should go back to the priest to be examined again. If this would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “then he shall go to the priest a second time”
|
||||
13:6 wn1f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִסְפַּ֣חַת הִ֔יא 1 The statement that **It is a scab** implies that the priest has determined that the infection on the person's skin is merely a **scab** and not the symptom of an infectious disease, so the person will not be declared to be unclean. You could include this information if that would be helpful to your readers.. See how you translated the word **scab** in [13:2](../13/02.md). Alternate translation: “The infection is only a scab”
|
||||
13:6 vsio rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָהֵֽר׃ 1 Here, a person is to wash his or her clothes not in order to be physically clean but so as to become religiously and ceremonially clean. If your language has a special word that refers to washing clothing for a religious (and not hygienic) purpose, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “and he shall clean his clothing, and he will be ritually clean”
|
||||
13:7 1w5l rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication וְאִם־פָּשֹׂ֨ה תִפְשֶׂ֤ה הַמִּסְפַּ֨חַת֙ בָּע֔וֹר 1 This expression repeats the verb **spread** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “But if the scab spreads to a larger area on the skin”
|
||||
13:7 dy1n אַחֲרֵ֧י הֵרָאֹת֛וֹ אֶל־הַכֹּהֵ֖ן לְטָהֳרָת֑וֹ 1 Alternate translation: “after he appeared to the priest and was pronounced clean”
|
||||
13:7 sw6k וְנִרְאָ֥ה שֵׁנִ֖ית אֶל־הַכֹּהֵֽן 1 Alternate translation: “then he shall go to the priest a second time”
|
||||
13:7 hm39 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal שֵׁנִ֖ית 1 The word **second** is the ordinal form of the number two. Alternate translation: “again”
|
||||
13:8 lsj4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָרַ֥עַת הִֽוא 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the **infection** on the person's **skin** is actually a symptom of an infectious **skin disease**. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. See how you translated the words **skin disease** in [13:2](../13/02.md). Alternate translation: “The scab is actually the symptom of an infectious skin disease”
|
||||
13:8 lsj4 צָרַ֥עַת הִֽוא 1 Alternate translation: “The scab is determined to be the symptom of an infectious skin disease”
|
||||
13:9 obyj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶ֣גַע צָרַ֔עַת 1 See how you translated this expression in [13:2](../13/02.md).
|
||||
13:9 3m0t rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּאָדָ֑ם 1 Although the term **man** is masculine, it is being used the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “on a person”
|
||||
13:9 f447 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone shall bring him to the priest” or “then he shall go to the priest”
|
||||
13:9 f447 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְהוּבָ֖א אֶל־הַכֹּהֵֽן׃ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone must bring him to the priest”
|
||||
13:10 4wcp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׂאֵת 1 See how you translated this word in [13:2](../13/02.md).
|
||||
13:10 ipjz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִ֕יא הָפְכָ֖ה שֵׂעָ֣ר לָבָ֑ן 1 The expression implies that the presence of **hair** on the **swelling** that is **white** in color should indicate to the priest that the swelling might be the symptom of an infectious skin disease. Specifically, **white** hair refers to hair that is discolored and unhealthy. If your language refers to unhealthy or diseased hair with a specific color, consider using that color here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “and if the hair on the swelling is unhealthy and looks diseased”
|
||||
13:10 y3fz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּמִֽחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י בַּשְׂאֵֽת׃ 1 Here, the expression **a preservation of living flesh** refers to open sores on the skin or raw skin. In the priest’s estimation, the presence of open sores or raw skin means that the infection is likely a symptom of an infectious skin disease. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and raw skin or an open sore is on the swelling”
|
||||
13:11 m1pu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָרַ֨עַת נוֹשֶׁ֤נֶת הִוא֙ 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the raw skin on the person's **skin** is actually a chronic or **reoccurring skin disease**, that is, an infectious disease that returns over and over. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “The raw skin on the swelling is actually a sign of a persistent and returning skin disease”
|
||||
13:10 y3fz וּמִֽחְיַ֛ת בָּשָׂ֥ר חַ֖י בַּשְׂאֵֽת׃ 1 Alternate translation: “and raw skin or an open sore is on the swelling”
|
||||
13:11 m1pu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָרַ֨עַת נוֹשֶׁ֤נֶת הִוא֙ 1 This expression implies if the priest observes these things, then the raw area on the person's **skin** has been determined to be a chronic or **reoccurring skin disease**, that is, an infectious disease that returns over and over. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “The raw skin on the swelling is actually a sign of a persistent and returning skin disease”
|
||||
13:11 yqc0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּע֣וֹר בְּשָׂר֔וֹ 1 See how you translated this expression in [13:2](../13/02.md).
|
||||
13:11 yz8i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔נּוּ כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא׃ 1 This infers that the priest need not isolate the infected person because it is sufficiently clean that they have an infectious skin disease that has made the person unclean. You could include this information if that would be helpful to your readers. See how you translated the idea of separating the infection in [13:4](../13/04.md). Alternate translation: “He need not separate the person, because it is clear that they are unclean”
|
||||
13:12 c7er rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication וְאִם־פָּר֨וֹחַ תִּפְרַ֤ח הַצָּרַ֨עַת֙ בָּע֔וֹר 1 This expression repeats the verb **breaking out** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “But if the skin disease breaks aggressively out on the skin”
|
||||
13:11 yz8i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹ֣א יַסְגִּרֶ֔נּוּ כִּ֥י טָמֵ֖א הֽוּא׃ 1 This implies that the priest need not isolate the infected person, because it is sufficiently clear that an infectious skin disease has made the person unclean. You could include this information if that would be helpful to your readers. See how you translated the idea of separating the infection in [13:4](../13/04.md). Alternate translation: “He need not separate the person, because it is clear that they are unclean”
|
||||
13:12 c7er rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication וְאִם־פָּר֨וֹחַ תִּפְרַ֤ח הַצָּרַ֨עַת֙ בָּע֔וֹר 1 This expression repeats the verb **breaking out** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “But if the skin disease breaks out aggressively on the skin”
|
||||
13:12 8uli rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֵ֚ת כָּל־ע֣וֹר הַנֶּ֔גַע 1 Here, the expression **the infection** represents the whole person who has the infection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “all the skin of the infected person” or “all the skin of the person with the infection”
|
||||
13:12 g4cy rc://*/ta/man/translate/figs-merism מֵרֹאשׁ֖וֹ וְעַד־רַגְלָ֑יו 1 The expression refers to all of the person by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the entire person”
|
||||
13:12 a6s0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְכָל־מַרְאֵ֖ה עֵינֵ֥י הַכֹּהֵֽן׃ 1 Here, **eyes** represent the sight of a person and, by extension, their judgment or assessment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the whole appearance, as far as the priest can see” or “the whole appearance, as the priest judges”
|
||||
|
@ -1137,8 +1137,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
|
|||
13:13 3i5v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְטִהַ֖ר אֶת־הַנָּ֑גַע 1 Here, the expression **the infection** represents the whole person who has the infection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Then he shall pronounce the infected person clean”
|
||||
13:13 ba0s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כֻּלּ֛וֹ הָפַ֥ךְ לָבָ֖ן 1 This expression refers to the fact that if the priest sees **white** skin all over the person's body, then the **skin disease** has been healed by the process of natural desquamation, that is, by the infected skin naturally falling off, leaving white, new skin in its place. If this meaning would not be clear in your language, it may be helpful to clarify it for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “All of the person's infected skin has naturally fallen off, leaving uninfected white skin in its place”
|
||||
13:14 1h8u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וּבְי֨וֹם הֵרָא֥וֹת בּ֛וֹ בָּשָׂ֥ר חַ֖י 1 Here, the word **day** is being used to refer to a hypothetical situation. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “But whenever living flesh appears on him”
|
||||
13:14 02cs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּשָׂ֥ר חַ֖י 1 As in [13:10](../13/10.md), Here, the expression **living flesh** refers to open sores on the skin or raw skin. In the priest’s estimation, the presence of open sores or raw skin means that the infection is likely a symptom of an infectious skin disease. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “raw skin”
|
||||
13:15 uk5q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֖י & הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֛י 1 See how you translated these words in [13:10](../13/10.md).
|
||||
13:14 02cs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בָּשָׂ֥ר חַ֖י 1 As in [13:10](../13/10.md), Here, the expression **living flesh** refers to open sores on the skin, or raw skin. In the priest’s estimation, the presence of open sores or raw skin means that the infection is likely a symptom of an infectious skin disease. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “raw skin”
|
||||
13:15 kj82 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְטִמְּא֑וֹ 1 Here, **him** refers to the person with the skin disease. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and he shall pronounce the person with the living flesh unclean”
|
||||
13:15 50li rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַבָּשָׂ֥ר הַחַ֛י טָמֵ֥א ה֖וּא 1 Here, the expression **the living flesh** represents the whole person who has raw skin or an open sore. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “The person with the raw skin or open sore is unclean”
|
||||
13:15 c219 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown צָרַ֥עַת הֽוּא׃ 1 See how you translated this skin condition in [13:2](../13/03.md).
|
||||
|
@ -1150,20 +1149,20 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
|
|||
13:18 kw5i rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׁחִ֑ין 1 A **boil** is a painful, swollen area on the skin that is infected. In some instances, it can be the symptom of an infectious skin disease. If your language has a word for this kind of skin condition, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “an abscess”
|
||||
13:18 9fao rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְנִרְפָּֽא׃ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but it got better and healed”
|
||||
13:19 l1vz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׂאֵ֣ת 1 See how you translated this word in [13:2](../13/02.md).
|
||||
13:19 qgn2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בִּמְק֤וֹם הַשְּׁחִין֙ 1 The expression **the place of the boil** refers to the spot on the skin where the boil was previously. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “where the boil was previously”
|
||||
13:19 gc9j וְנִרְאָ֖ה אֶל־ הַכֹּהֵֽן 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then he shall show it to the priest” or “then he shall go to the priest”
|
||||
13:19 qgn2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בִּמְק֤וֹם הַשְּׁחִין֙ 1 Here Leviticus is using the possessive form to describe a ** place** that is characterized by the **boil**. The expression **the place of the boil** refers to the spot on the skin where the boil was previously. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expresson. Alternate translation: “where the boil had been” or "where the boil was previously"
|
||||
13:19 gc9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְנִרְאָ֖ה אֶל־ הַכֹּהֵֽן 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then he shall show it to the priest” or “then he shall go to the priest”
|
||||
13:20 b1gp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְהִנֵּ֤ה מַרְאֶ֨הָ֙ שָׁפָ֣ל מִן־הָע֔וֹר 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **appearance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and look, it appears to be deeper than the skin”
|
||||
13:20 cvbr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּשְׂעָרָ֖הּ הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן 1 See how you handled the presence of **white** hair in [13:3](../13/03.md). Alternate translation: “and if the hair on the swelling or the bright spot is unhealthy and looks diseased”
|
||||
13:20 lsou rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶֽגַע־צָרַ֥עַת הִ֖וא בַּשְּׁחִ֥ין פָּרָֽחָה׃ 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the swelling or bright spot on the person's skin is actually a symptom of an infectious **skin disease**. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “The swelling or bright spot is actually the symptom of an infection of skin disease”
|
||||
13:20 lsou rc://*/ta/man/grammar-connect-logic-result נֶֽגַע־צָרַ֥עַת הִ֖וא בַּשְּׁחִ֥ין פָּרָֽחָה׃ 1 This expression refers to the instruction that after the priest observes the symptoms, the priest shoujld pronounce the person unclean. Don't imply that the disease is the result of the priest's pronouncement. Rather, the disease is the reason, and the pronouncement is the result. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “The symptoms indicate that it is an infection of skin disease that has broken out in the boil”
|
||||
13:21 k5ud rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְאִ֣ם ׀ יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן 1 Here, **it** refers to the white swelling or bright spot on the skin. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And if the priest sees the bright spot or the swelling”
|
||||
13:21 ga2m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־בָּהּ֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן 1 See how you handled the presence of **white hair** in [13:3](../13/03/md). Alternate translation: “and look, there is no unhealthy or diseased hair on it”
|
||||
13:21 opf5 וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָע֖וֹר 1 Alternate translation: “and it is not deeper than the surface of the skin”
|
||||
13:21 vdwm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִסְגִּיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן 1 See how you translated this expression in [13:4](../13/04.md).
|
||||
13:22 qh4i rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication וְאִם־פָּשֹׂ֥ה תִפְשֶׂ֖ה בָּע֑וֹר 1 This expression repeats the verb **spread** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “But if it spreads aggressively on the skin”
|
||||
13:22 gdnt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶ֥גַע הִֽוא׃ 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the swelling or bright spot on the person's **skin** where the boil once was is actually an **infection** of a skin disease. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “The swelling or bright spot where the boil used to be is actually an infection”
|
||||
13:23 3wj2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְאִם־תַּחְתֶּ֜יהָ תַּעֲמֹ֤ד הַבַּהֶ֨רֶת֙ 1 This expression is an idiom that refers to the **bright spot** remaining unchanged in the place on the person’s skin where the **boil** once was. If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “But if the bright spot remains unchanged in the place where the boil once was”
|
||||
13:23 abla rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְאִם־תַּחְתֶּ֜יהָ תַּעֲמֹ֤ד הַבַּהֶ֨רֶת֙ 1 Here, **it** refers to the **boil** that has healed, as described in [13:18](../13/18.md). If this would not be clear to your readers, consider making the referent explicit. Alternate translation: “But if the bright spot stands under the boil that has now healed”
|
||||
13:23 8vuq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הִ֑וא 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the **bright spot** is nothing more than a **scar** that has resulted from the healed **boil**. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “it is only a scar that has resulted from the healed boil”
|
||||
13:22 gdnt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶ֥גַע הִֽוא׃ 1 This expression implies that if the priest observes these things, the swelling or bright spot on the person's **skin** where the boil once was, then it is actually an **infection** of a skin disease. You could include this information if that would be helpful to your readers. “The swelling or bright spot where the boil used to be is actually an infection”
|
||||
13:23 3wj2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְאִם־תַּחְתֶּ֜יהָ תַּעֲמֹ֤ד הַבַּהֶ֨רֶת֙ 1 Here, **stands under it** is an idiom that refers to the **bright spot** remaining unchanged in the place on the person’s skin where the **boil** once was. If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “But if the bright spot remains unchanged in the place where the boil once was”
|
||||
13:23 abla rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְאִם־תַּחְתֶּ֜יהָ תַּעֲמֹ֤ד הַבַּהֶ֨רֶת֙ 1 Here, **it** refers to the **boil** that has healed, as described in [13:18](../13/18.md). If this would not be clear to your readers, consider making the referent explicit. Alternate translation: “But if the bright spot stands under the place of the boil that has now healed”
|
||||
13:23 8vuq צָרֶ֥בֶת הַשְּׁחִ֖ין הִ֑וא 1 Alternate translation: “it is only a scar that has resulted from the healed boil”
|
||||
13:24 vkmw א֣וֹ בָשָׂ֔ר כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בְעֹר֖וֹ מִכְוַת־אֵ֑שׁ 1 Alternate translation: “Or when someone has a burn of fire on his skin”
|
||||
13:24 ikha rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִכְוַת־ אֵ֑שׁ 1 This expression uses the possessive form to describe a **burn** that has resulted from a person’s contact with **fire**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “a burn”
|
||||
13:24 w8u3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִֽחְיַ֣ת הַמִּכְוָ֗ה 1 The word **preservation** refers to new, raw flesh growing where the **burn** is on the person’s skin. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the raw skin from the burn”
|
||||
|
@ -1173,23 +1172,22 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
|
|||
13:25 lnka rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָרַ֣עַת הִ֔וא & נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא 1 These expressions refer to the fact that if the priest observes these things, the raw skin has become infected with a **skin disease**. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “The discolored raw skin is actually an infection that is the symptom of an infectious skin disease”
|
||||
13:26 a2pm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְאִ֣ם ׀ יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן 1 Here, **it** refers to the raw skin that grows on the burn on the person’s skin. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “But if the priest sees the discolored, raw skin growing on the burn”
|
||||
13:26 mdm4 וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָע֖וֹר 1 Alternate translation: “and it is not deeper than the skin”
|
||||
13:26 bg0x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִ֣וא כֵהָ֑ה 1 For the discoloration to have **faded** means that it has reduced in sized and become dimmer in color. If this meaning would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “but it has reduced in size and its color is closer to the person’s normal skin color”
|
||||
13:26 bg0x וְהִ֣וא כֵהָ֑ה 1 Alternate translation: “but it has reduced in size and its color is closer to the person’s normal skin color”
|
||||
13:26 n5cm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִסְגִּיר֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן 1 See how you translated this expression in [13:4](../13/04.md).
|
||||
13:27 a02c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י 1 The word **seventh** is the ordinal form of the number seven. Alternate translation: “on the last day of that week-long period”
|
||||
13:27 t3tv rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication אִם־פָּשֹׂ֤ה תִפְשֶׂה֙ בָּע֔וֹר 1 This expression repeats the verb **spread** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “If it has spread aggressively on the skin”
|
||||
13:27 wwo3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא׃ 1 These expressions refer to the fact that if the priest observes these things, the bright spot on the burn has become infected with an **infection of skin disease**. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “The bright spot on the burn is actually an infection that is the symptom of an infection of skin disease”
|
||||
13:28 vib3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְאִם־תַּחְתֶּיהָ֩ תַעֲמֹ֨ד הַבַּהֶ֜רֶת 1 This expression is an idiom that refers to the **bright spot** remaining unchanged in the place on the person’s skin where the burn once was. If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “But if the bright spot remains unchanged in the spot where the burn once was”
|
||||
13:27 wwo3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶ֥גַע צָרַ֖עַת הִֽוא׃ 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the bright spot on the burn has become infected with an **infection of skin disease**. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “The bright spot on the burn is actually an infection that is the symptom of an infection of skin disease”
|
||||
13:28 vib3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְאִם־תַּחְתֶּיהָ֩ תַעֲמֹ֨ד הַבַּהֶ֜רֶת 1 Here, **stands under it** is an idiom that refers to the **bright spot** remaining unchanged in the place on the person’s skin where the burn once was. If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “But if the bright spot remains unchanged in the spot where the burn once was”
|
||||
13:28 wtc1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִ֣וא כֵהָ֔ה 1 See how you translated this expression in [13:6](../13/06.md).
|
||||
13:28 hzkc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׂאֵ֥ת הַמִּכְוָ֖ה הִ֑וא 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the discolored skin is merely a **swelling** caused by the person’s **burn**. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “the bright spot is merely a swelling caused by the burn”
|
||||
13:28 hzkc שְׂאֵ֥ת הַמִּכְוָ֖ה הִ֑וא 1 Alternate translation: “the bright spot is merely a swelling caused by the burn”
|
||||
13:28 bea0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי־צָרֶ֥בֶת הַמִּכְוָ֖ה הִֽוא 1 The word translated as **because** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: “The priest should pronounce the person clean because it is the scar of the burn”
|
||||
13:28 rj0s צָרֶ֥בֶת הַמִּכְוָ֖ה הִֽוא 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the discolored skin is merely a **scar** caused by the person’s burn. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “the bright spot is merely a scar caused by the burn”
|
||||
13:29 6biq וְאִישׁ֙ א֣וֹ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ נָ֑גַע 1 Alternate translation: “And when a man or a woman has an infection”
|
||||
13:29 yv33 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations כִּֽי־יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ נָ֑גַע 1 Although the words **he** and **him** are masculine, they are being used in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “when any person has an infection on him”
|
||||
13:29 ir1j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy א֥וֹ בְזָקָֽן׃ 1 Here, **a beard** represents the lower portion of the face where hair typically grows. Since the verse explicitly includes men and women, this word should not be limited to refer only to men's faces. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “or on the lower part of the face where hair might grow”
|
||||
13:29 ir1j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy א֥וֹ בְזָקָֽן׃ 1 Here, **a beard** represents the lower portion of a man's face where hair typically grows. But since the verse explicitly includes men and women, this word should not be limited to refer only to men's faces. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “or on the lower part of the face where hair might grow”
|
||||
13:30 ok73 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְהִנֵּ֤ה מַרְאֵ֨הוּ֙ עָמֹ֣ק מִן־הָע֔וֹר 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **appearance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “And look, it appears to be deeper than the skin of his flesh”
|
||||
13:30 bvzx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּב֛וֹ שֵׂעָ֥ר צָהֹ֖ב דָּ֑ק 1 This expression implies that the presence of hair on the infection that is **yellow** in color and **thin** should indicate to the priest that the infection might be a **scall** that is the symptom of an infectious **skin disease**. Specifically, **yellow, thing hair** refers to hair that is discolored, diseased, or unhealthy. If your language refers to unhealthy or diseased hair with a specific color, consider using that color here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “and the hair on the infection looks unhealthy and diseased”
|
||||
13:30 bvzx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּב֛וֹ שֵׂעָ֥ר צָהֹ֖ב דָּ֑ק 1 This expression implies that the presence of hair on the infection that is **yellow** in color and **thin** should indicate to the priest that the infection might be a **scall** that is the symptom of an infectious **skin disease**. Specifically, **yellow, thin hair** refers to hair that is discolored, diseased, or unhealthy. If your language refers to unhealthy or diseased hair with a specific color, consider using that color here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “and the hair on the infection looks unhealthy and diseased”
|
||||
13:30 im3e rc://*/ta/man/translate/translate-unknown נֶ֣תֶק ה֔וּא 1 A **scall** is a scaly and scabby infection that is typically itchy. These are associated with the scalp or places that grow hair and are generally symptoms of a wide variety of infectious skin diseases. If your language has a word for this kind of skin condition, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “It is an itchy, scabbed infection”
|
||||
13:30 p76b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶ֣תֶק ה֔וּא 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the **infection** on the person's **skin** is actually a **scall** that is the symptom of a **disease**. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “The infection is actually a scall”
|
||||
13:30 p76b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶ֣תֶק ה֔וּא 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the **infection** on the person's **skin** is actually a **scall** that is the symptom of a **disease**. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “The infection is determined to be a scall”
|
||||
13:30 6x85 rc://*/ta/man/translate/figs-possession צָרַ֧עַת הָרֹ֛אשׁ א֥וֹ הַזָּקָ֖ן הֽוּא׃ 1 This expression uses the possessive form to describe a **skin disease** that is characterized by its location on the person’s **head** or **beard.** If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “It is a skin disease that has affected the head or the beard”
|
||||
13:30 jm2p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַזָּקָ֖ן 1 As in the previous verse, here, **the beard** represents the lower portion of the face where hair typically grows. Since the verse explicitly includes men and women, this word should not be limited to men. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the lower part of the face where hair might grow”
|
||||
13:31 6koz rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֶת־נֶ֣גַע הַנֶּ֗תֶק & אֶת־נֶ֥גַע הַנֶּ֖תֶק 1 These expressions use the possessive form to describe an **infection** that is characterized by its characteristics that qualify it as a **scall** If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “the itchy, scabby infection … the itchy, scabby infection”
|
||||
|
@ -1202,105 +1200,97 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
|
|||
13:32 jvwk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּמַרְאֵ֣ה הַנֶּ֔תֶק אֵ֥ין עָמֹ֖ק מִן־הָעֽוֹר׃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **appearance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and it does not appear to be deeper than the skin”
|
||||
13:33 r628 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְהִ֨תְגַּלָּ֔ח 1 Here, **he** and **himself** refer to the person who has the **scall**. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Then the person with the scall shall shave himself”
|
||||
13:33 li6b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַנֶּ֖תֶק לֹ֣א יְגַלֵּ֑חַ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but he shall not shave the scall”
|
||||
13:33 srm6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִסְגִּ֨יר הַכֹּהֵ֧ן אֶת־הַנֶּ֛תֶק 1 See how you translated this expression in [13:4](../13/04.md).
|
||||
13:33 srm6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִסְגִּ֨יר הַכֹּהֵ֧ן אֶת־הַנֶּ֛תֶק 1 See how you translated the similar expression in [13:4](../13/04.md).
|
||||
13:33 r7u5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־הַנֶּ֛תֶק 1 Here, **the scall** represents the person who has the infection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the person who has the scall”
|
||||
13:33 hon1 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃ 1 The word **second** is the ordinal form of the number two. Alternate translation: “for seven days once again”
|
||||
13:34 zs1e rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י 1 The word **seventh** is the ordinal form of the number seven. Alternate translation: “on the last day of that week-long period”
|
||||
13:34 ecis rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּמַרְאֵ֕הוּ אֵינֶ֥נּוּ עָמֹ֖ק מִן־הָע֑וֹר 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **appearance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and it does not appear to be deeper than the skin”
|
||||
13:34 1r0b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו 1 As the General Introduction to this chapter discusses, a person was to wash his or her clothes not to be physically clean but so as to become religiously and ceremonially clean. If your language has a special word that refers to washing clothing for a religious (and not hygienic) purpose, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “and he shall clean his clothing”
|
||||
13:34 1r0b rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְכִבֶּ֥ס בְּגָדָ֖יו 1 As the General Introduction to this chapter discusses, a person was to wash his or her clothes not only to be physically clean but also as to become religiously and ceremonially clean. If your language has a special word that refers to washing clothing for a religious (and not hygienic) purpose, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “and he shall clean his clothing”
|
||||
13:35 ewms rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication וְאִם־פָּשֹׂ֥ה יִפְשֶׂ֛ה הַנֶּ֖תֶק בָּע֑וֹר 1 This expression repeats the verb **spread** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “But if the scall has spread aggressively on the skin”
|
||||
13:35 f92l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אַחֲרֵ֖י טָהֳרָתֽוֹ׃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **cleansing**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “after he was pronounced clean”
|
||||
13:36 isgo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹֽא־יְבַקֵּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן לַשֵּׂעָ֥ר הַצָּהֹ֖ב 1 See how you handled the presence of **yellow hair** in [13:30](../13/30.md).
|
||||
13:36 zvoi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹֽא־יְבַקֵּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן לַשֵּׂעָ֥ר הַצָּהֹ֖ב טָמֵ֥א הֽוּא׃ 1 This instruction refers to the fact that if the priest sees the **scall** spreading aggressively after the person was pronounced clean, they need not have **yellow hair** in order to be pronounced unclean once more. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The priest need not look for yellow hair. Because the scall has spread once again, the person is unclean”
|
||||
13:37 a5fe rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּעֵינָיו֩ 1 Here, **eyes** represent the sight of a person and, by extension, their judgment or assessment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated this expression in [13:5](../13/05.md). Alternate translation: “in his assessment” or “as far as he can see”
|
||||
13:36 zvoi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לֹֽא־יְבַקֵּ֧ר הַכֹּהֵ֛ן לַשֵּׂעָ֥ר הַצָּהֹ֖ב טָמֵ֥א הֽוּא׃ 1 This instruction implies that if the priest is able to see the **scall** spreading aggressively after the person was pronounced clean, the person need not have visible **yellow hair** in order to be pronounced unclean once more. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The priest should not look for yellow hair. Because the scall has spread once again, the person is unclean”
|
||||
13:37 a5fe rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּעֵינָיו֩ 1 Here, **eyes** represent the sight of a person and, by extension, their judgment or assessment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated this expression in [13:5](../13/05.md). Alternate translation: “in his assessment” or “in his best judgment”
|
||||
13:37 bpkw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עָמַ֨ד הַנֶּ֜תֶק 1 This expression is an idiom that refers to the **scall** remaining unchanged (as opposed to spreading aggressively). If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “the scall has not changed or spread at all” or “the scall has remained as it was”
|
||||
13:37 oh8i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְשֵׂעָ֨ר שָׁחֹ֧ר צָֽמַח־בּ֛וֹ 1 This expression is an idiom that refers to the growth of **black hair** on the **scall**. If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “and black hair has grown on it”
|
||||
13:37 4e3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְשֵׂעָ֨ר שָׁחֹ֧ר 1 Here, **black hair** refers to healthy hair, as opposed to the yellow, thin hair that grows out of the **scall** when it is the symptom of an infectious skin disease. If your language refers to healthy hair with a specific color, consider using that color here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “and healthy hair”
|
||||
13:37 p95b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִרְפָּ֥א הַנֶּ֖תֶק 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the scall is no longer infected but has gotten better”
|
||||
13:38 ig4x וְאִישׁ֙ אֽוֹ־אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בְעוֹר־בְּשָׂרָ֖ם בֶּהָרֹ֑ת 1 Alternate translation: “And when a man or a woman has a bright spot on the skin of his or her body”
|
||||
13:37 4e3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְשֵׂעָ֨ר שָׁחֹ֧ר 1 Here, **black hair** implies that this is healthy hair, as opposed to the yellow, thin hair that grows out of the **scall** when it is the symptom of an infectious skin disease. If your language refers to healthy hair with a specific color, consider using that color here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “and healthy hair”
|
||||
13:37 p95b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִרְפָּ֥א הַנֶּ֖תֶק 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the scall has healed”
|
||||
13:38 ig4x וְאִישׁ֙ אֽוֹ־אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בְעוֹר־בְּשָׂרָ֖ם בֶּהָרֹ֑ת 1 Alternate translation: “And when a man or a woman has bright spots on the skin of his or her body”
|
||||
13:38 b9sz rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בֶּהָרֹ֑ת בֶּהָרֹ֖ת 1 See how you translated these words in [13:2](../13/02.md).
|
||||
13:39 c13i כֵּה֣וֹת לְבָנֹ֑ת 1 Alternate translation: “are a faded white”
|
||||
13:39 v8r7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בֹּ֥הַק ה֛וּא 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the **bright spots** are a rash that has **broken out** on the person’s skin. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “the bright spots are actually symptoms of a benign rash”
|
||||
13:39 v8r7 בֹּ֥הַק ה֛וּא 1 Alternate translation: “the bright spots are actually symptoms of a benign rash”
|
||||
13:40 opks rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כִּ֥י יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ 1 This expression is an idiom. It does not refer to shaving one’s head intentionally but to the natural process of male balding, specifically of balding on the back of one’s head (that is, on the crown of the head). If your language has a similar expression that refers generally to balding, consider using it here. If, alternatively, the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “when he becomes bald naturally”
|
||||
13:40 ucyg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קֵרֵ֥חַ ה֖וּא 1 Here, the expression **he is bald** refers to a person who has naturally lost hair on the top, or crown, of their head. If your language has an expression that describes this kind of natural balding, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate expression: “he is crown balding”
|
||||
13:41 n4l5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ 1 As in the previous verse, this expression is an idiom. It does not refer to shaving one’s head intentionally but to the natural process of male balding, specifically of balding on the front of one’s head (that is, on the hairline). If your language has a similar expression that refers generally to balding, consider using it here. If, alternatively, the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “when he becomes bald naturally”
|
||||
13:40 ucyg קֵרֵ֥חַ ה֖וּא 1 Alternate expression: “he is losing the hair from the crown of his head in a natural way”
|
||||
13:41 n4l5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יִמָּרֵ֖ט רֹאשׁ֑וֹ 1 As in the previous verse, this expression is an idiom. It does not refer to shaving one’s head intentionally but to the natural process of male balding, specifically of balding on the front of one’s head (that is, on the hairline). If your language has a similar expression that refers generally to balding, consider using it here. If, alternatively, the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “he loses the hair of his head”
|
||||
13:41 c1wc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִפְּאַ֣ת פָּנָ֔יו 1 The expression **the corners of his face** is an idiom that refers to one’s hairline on the front of their face. If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “on the hairline of his forehead”
|
||||
13:41 o8rz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גִּבֵּ֥חַ ה֖וּא 1 Here, the expression **he is balding** refers to a person who has naturally lost hair on the hairline or edges of the forehead. If your language has an expression that describes this kind of natural balding, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate expression: “he has a receding hairline”
|
||||
13:41 o8rz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גִּבֵּ֥חַ ה֖וּא 1 Here, the expression **he is balding** refers to a person who has naturally lost hair on the hairline or edges of the forehead. If your language has an expression that describes this kind of natural balding, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate expression: “he is losing his scalp hair naturally”
|
||||
13:42 23n6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בַקָּרַ֨חַת֙ א֣וֹ בַגַּבַּ֔חַת & בְּקָרַחְתּ֖וֹ א֥וֹ בְגַבַּחְתּֽוֹ׃ 1 These expressions refer to the two kinds of balding described in [13:40–41](../13/40.md). Specifically, **the back bald spot** refers to crown balding and **the front balding spot** refers to having a receding hairline. As before, If your language has similar expressions that refer to these ways of balding, consider using them here. If, alternatively, the meaning of these expressions would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “on the bald spot on the crown of his head or on his receding hairline … on the bald spot on the crown of his head or on his receding hairline”
|
||||
13:42 vwu4 צָרַ֤עַת 1 See how you translated these words in [13:3](../13/03.md).
|
||||
13:43 8kk7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְּמַרְאֵ֥ה צָרַ֖עַת ע֥וֹר בָּשָֽׂר׃ 1 This expression suggests that the priest ought to look for an infection on the person’s balding head (however they are balding) that is similar in appearance to infections that are symptoms of infectious skin diseases that might occur elsewhere on a person’s body. It may be helpful to clarify the meaning for your readers. Alternate translation: “like the appearance of a skin disease that presents itself elsewhere on a person’s body”
|
||||
13:42 vwu4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown צָרַ֤עַת 1 See how you translated these words in [13:2](../13/02.md).
|
||||
13:43 8kk7 כְּמַרְאֵ֥ה צָרַ֖עַת ע֥וֹר בָּשָֽׂר׃ 1 Alternate translation: “like the appearance of a skin disease that presents itself on a person’s body”
|
||||
13:43 pq09 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כְּמַרְאֵ֥ה צָרַ֖עַת ע֥וֹר בָּשָֽׂר׃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **appearance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “like the skin disease of the skin of the flesh appears”
|
||||
13:44 hl37 rc://*/ta/man/translate/figs-possession אִישׁ־ צָר֥וּעַ ה֖וּא 1 The expression **man of skin disease** uses the possessive form to describe a man who has contracted this kind of infectious skin disease. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “The man has contracted a skin disease”
|
||||
13:44 1nuy rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication טַמֵּ֧א יְטַמְּאֶ֛נּוּ הַכֹּהֵ֖ן 1 This expression repeats the verb **being unclean** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “The priest shall certainly pronounce him unclean”
|
||||
13:44 5opp rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּרֹאשׁ֥וֹ נִגְעֽוֹ׃ 1 This expression uses the possessive form to describe the person’s **head** that has contracted the **infection**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “on his infected head”
|
||||
13:44 5opp rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּרֹאשׁ֥וֹ נִגְעֽוֹ׃ 1 This expression uses the possessive form to describe the person’s **head** that has contracted the **infection**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “because of his infected head”
|
||||
13:45 w6dp וְהַצָּר֜וּעַ אֲשֶׁר־בּ֣וֹ הַנֶּ֗גַע בְּגָדָ֞יו 1 Alternate translation: “But the person who has a skin disease and the infection is on his clothes”
|
||||
13:45 69s0 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns יִהְי֤וּ פְרֻמִים֙ 1 Here, **they** refers to the person’s infected clothing. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the person’s infected clothes shall be torn”
|
||||
13:45 io37 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִהְי֤וּ פְרֻמִים֙ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he shall tear up the infected clothes”
|
||||
13:45 bmwv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְרֹאשׁוֹ֙ יִהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he shall let his head be unbound”
|
||||
13:45 io37 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יִהְי֤וּ פְרֻמִים֙ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must tear his clothes”
|
||||
13:45 bmwv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְרֹאשׁוֹ֙ יִהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he shall let his head be unbound” or "he shall unbind his head"
|
||||
13:45 m9a8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְרֹאשׁוֹ֙ יִהְיֶ֣ה פָר֔וּעַ 1 Here, **head** represents the hair of one’s head. Consequently, the expression **his head shall be unbound** refers to letting one’s long hair hang down loose and untied. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and his long hair shall hang down loose and untied”
|
||||
13:45 3rtk rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְעַל־שָׂפָ֖ם יַעְטֶ֑ה 1 Covering over one’s **mustache** is a symbolic action to show one’s public shame. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “and he shall cover his mustache in order to express his shame”
|
||||
13:45 8q76 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun שָׂפָ֖ם 1 Here, **the mustache** does not refer to a specific mustache but to the infected person’s facial hair. In this way, it represents the upper lip generally. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “his mustache” or “his upper lip”
|
||||
13:46 82vv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־יְמֵ֞י אֲשֶׁ֨ר הַנֶּ֥גַע בּ֛וֹ 1 This expression uses the word **days** to denote a period of time. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “As long as he has the infection”
|
||||
13:46 zw43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה 1 The **camp** is the area where the majority of Israelites lived. It represents the normal living space for the Israelites while they wandered in the desert. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “shall be away from the location where everyone else lives”
|
||||
13:46 82vv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־יְמֵ֞י אֲשֶׁ֨ר הַנֶּ֥גַע בּ֛וֹ 1 This expression uses the word **days** to denote a period of time. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “During the time that he has the infection”
|
||||
13:46 zw43 מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה 1 Alternate translation: “shall be away from the location where everyone else lives”
|
||||
13:47 yjv7 וְהַבֶּ֕גֶד כִּֽי־ יִהְיֶ֥ה ב֖וֹ נֶ֣גַע צָרָ֑עַת 1 Alternate translation: “But when the clothing has the infection of disease on it”
|
||||
13:47 1c2v rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְהַבֶּ֕גֶד 1 The expression **the clothing** refers to all clothing in general, not one piece of clothing in particular. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “But any piece of clothing”
|
||||
13:47 llaj rc://*/ta/man/translate/figs-possession נֶ֣גַע צָרָ֑עַת 1 Although this expression is the same as the one used previously for infections that are symptoms of infectious skin diseases, here the issue is with infections that affect clothing and other household objects. Consequently, this expression likely refers to infectious molds or mildews. If your language has an expression that can describe both skin diseases and these kinds of molds and mildews, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “an infectious mold or mildew”
|
||||
13:47 ifwg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּבֶ֣גֶד צֶ֔מֶר 1 This **wool** is the shorn hair of sheep, goats, or other similar animals. It is used in the production of textiles, like yarn. If your language has a word for this kind of material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “on clothing of yarn thread”
|
||||
13:47 k0l6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּבֶ֥גֶד פִּשְׁתִּֽים׃ 1 This **linen** is a textile material made from flax. If your language has a word for this kind of material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “on clothing of cloth thread”
|
||||
13:48 7oc6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown א֤וֹ בִֽשְׁתִי֙ א֣וֹ בְעֵ֔רֶב לַפִּשְׁתִּ֖ים וְלַצָּ֑מֶר 1 The words **warp** and **woof** refer to a structure used in weaving and the production of textiles. Specifically, **warp** refers to the threads that run vertically up and down, and **woof** (or weft) refers to the threads that run horizontally from side to side. If your language has an expression for this kind of weaving structure, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “or on linen or woolen threats that are being woven together on a loom”
|
||||
13:47 llaj rc://*/ta/man/translate/figs-possession נֶ֣גַע צָרָ֑עַת 1 Although this expression is the same as the one used previously for infections aspects infectious skin diseases, here the issue is with infections that affect clothing and other household objects. Consequently, this expression likely refers to infectious molds or mildews. If your language has an expression that can describe both skin diseases and these kinds of molds and mildews, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “an infectious mold or mildew”
|
||||
13:47 ifwg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּבֶ֣גֶד צֶ֔מֶר 1 This **wool** is the shorn hair of sheep, goats, or other similar animals. It is used in the production of textiles like yarn. If your language has a word for this kind of material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “on clothing of woolen fabric”
|
||||
13:47 k0l6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּבֶ֥גֶד פִּשְׁתִּֽים׃ 1 This **linen** is a textile material made from flax. If your language has a word for this kind of material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “on clothing of flax thread”
|
||||
13:48 7oc6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown א֤וֹ בִֽשְׁתִי֙ א֣וֹ בְעֵ֔רֶב לַפִּשְׁתִּ֖ים וְלַצָּ֑מֶר 1 The words **warp** and **woof** refer to a structure used in weaving and the production of textiles. Specifically, **warp** refers to the threads that run vertically up and down, and **woof** (or weft) refers to the threads that run horizontally from side to side. If your language has an expression for this kind of weaving structure, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “or on linen or woolen threads that are being woven together on a loom”
|
||||
13:48 umbp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לַפִּשְׁתִּ֖ים 1 See how you translated this textile material in the previous verse.
|
||||
13:48 8cf6 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לַפִּשְׁתִּ֖ים 1 Here, **the linen** does not refer to a specific piece of fabric, but to any linen product generally. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “of any linen that you are weaving”
|
||||
13:48 9bjm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְלַצָּ֑מֶר 1 See how you translated this textile material in the previous verse.
|
||||
13:48 1jrn rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְלַצָּ֑מֶר 1 Here, **the wool** does not refer to a specific piece of wool, but to any woolen product generally. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “of any wool that you are weaving”
|
||||
13:48 7gv5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְע֔וֹר 1 Here, **leather** refers generally to any scrap pieces of animal hide that have not yet been made into a household object or article of clothing. If this meaning would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “on any scrap leather”
|
||||
13:48 ww38 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּכָל־ מְלֶ֥אכֶת עֽוֹר 1 The expression **any work of leather** uses the possessive form to describe an object that has been made out of **leather**. This includes a large variety of items, such as belts, bags, saddles, straps, etc. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “on anything that has been made of leather” or “on any leatherwork”
|
||||
13:48 ww38 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּכָל־ מְלֶ֥אכֶת עֽוֹר 1 The expression **any work of leather** uses the possessive form to describe an object that has been made out of **leather**. This includes a large variety of items such as belts, bags, saddles, straps, etc. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “on anything that has been made of leather” or “on any piece of leatherwork”
|
||||
13:49 jj1l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַשְּׁתִ֤י אוֹ־בָעֵ֨רֶב֙ 1 See how you translated these words in the previous verse.
|
||||
13:49 xozo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְּלִי־ ע֔וֹר 1 The expression **equipment of leather** refers to the same leatherwork that the previous verse called “any work of leather.” If this meaning would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “equipment that has been made of leather” or “leatherwork”
|
||||
13:49 pl1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the **infection** on the material is actually an infectious and diseased mold or mildew. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “The infection on the material is actually a sign of an infection of skin disease”
|
||||
13:49 xozo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כְּלִי־ ע֔וֹר 1 The expression **equipment of leather** implies that something useful has been made from an animal hide or skin. It may refer to the same leatherwork that the previous verse called “any work of leather.” If this meaning would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “helpful things made of leather” or “leatherwork”
|
||||
13:49 pl1e נֶ֥גַע צָרַ֖עַת ה֑וּא 1 Alternate translation: “The infection on the material is actually a sign of an infection of skin disease”
|
||||
13:49 xcr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְהָרְאָ֖ה אֶת־הַכֹּהֵֽן׃ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the owner of the fabric must show it to the priest”
|
||||
13:50 ijov rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִסְגִּ֥יר אֶת־הַנֶּ֖גַע 1 See how you translated this expression in [13:4](../13/04.md).
|
||||
13:50 7sq6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־הַנֶּ֖גַע 1 Here, the expression **the infection** represents the whole article of clothing, thread of fabric, or leatherwork that has mold or mildew on it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the infected item” or “the item with the infection on it”
|
||||
13:51 b5hr rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י 1 The word **seventh** is the ordinal form of the number seven. Alternate translation: “on the last day of that week-long period”
|
||||
13:51 8z6u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַשְּׁתִ֤י אֽוֹ־בָעֵ֨רֶב֙ 1 See how you translated these words in [13:48](../13/48.md).
|
||||
13:51 n4xg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂ֥ה הָע֖וֹר לִמְלָאכָ֑ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of anything that someone made from leather”
|
||||
13:51 cmgk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָרַ֧עַת מַמְאֶ֛רֶת הַנֶּ֖גַע 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the **infection** (that is, the mold or mildew) is actually a sign of an infectious and potentially deadly disease. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “the infection is actually a sign that the item has an infectious and potentially deadly disease on it”
|
||||
13:51 n4xg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂ֥ה הָע֖וֹר לִמְלָאכָ֑ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of anything that someone made of leather”
|
||||
13:52 3fdf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְשָׂרַ֨ף אֶת־הַבֶּ֜גֶד 1 Here, **he** refers to the individual who owns whatever item has become infected with the mold or mildew. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And whoever owns the clothing shall burn it”
|
||||
13:52 oaev rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶֽת־הַשְּׁתִ֣י ׀ א֣וֹ אֶת־הָעֵ֗רֶב 1 See how you translated these words in [13:48](../13/48.md).
|
||||
13:52 1i4w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־כָּל־כְּלִ֣י הָע֔וֹר 1 See how you translated these words in [13:49](../13/49.md).
|
||||
13:52 wttq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי־ צָרַ֤עַת מַמְאֶ֨רֶת֙ הִ֔וא 1 The word translated as **because** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: “The owner of the item should burn it because the infection is a malignant disease”
|
||||
13:52 r25j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He shall burn the item with fire”
|
||||
13:52 wttq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי־ צָרַ֤עַת מַמְאֶ֨רֶת֙ הִ֔וא 1 The word translated as **because** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because the infection could spread and harm others”
|
||||
13:52 r25j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He shall totally destroy the item with fire”
|
||||
13:52 vvpc rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף 1 This expression contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you handled the similar expression in [7:17](../07/17.md). Alternate translation: “It shall be completely burned”
|
||||
13:53 j5u1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַשְּׁתִ֖י א֣וֹ בָעֵ֑רֶב 1 See how you translated these words in [13:48](../13/48.md).
|
||||
13:53 txf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּכָל־כְּלִי־עֽוֹר׃ 1 See how you translated these words in [13:49](../13/49.md).
|
||||
13:54 zq9x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן 1 This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, the **priest** is telling the people what to do with household items that were infected with mold or mildew. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “then the priest shall tell the people what to do”
|
||||
13:54 k1tv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְכִ֨בְּס֔וּ 1 Here, **they** refers to whoever owns the item. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and whoever owns the item shall wash”
|
||||
13:54 hcm6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֵ֥ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ הַנָּ֑גַע 1 This expression is a condensed way of referring to all the diverse pieces of clothing, fabric, or leatherwork that were described in the previous verse. If the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating it plainly. Alternate translation: “whatever item has the mold or mildew on it”
|
||||
13:54 zq9x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְצִוָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן 1 This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Here, the **priest** is telling the people what to do with household items that were infected with mold or mildew. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “then the priest shall tell the people what they must do”
|
||||
13:54 hcm6 אֵ֥ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ הַנָּ֑גַע 1 Alternate translation: “whatever item has the mold or mildew on it”
|
||||
13:54 48lf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִסְגִּיר֥וֹ 1 See how you translated this expression in [13:4](../13/04.md).
|
||||
13:54 3n2o rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal שִׁבְעַת־ יָמִ֖ים שֵׁנִֽית׃ 1 The word **second** is the ordinal form of the number two. Alternate translation: “for seven days once again”
|
||||
13:55 wsk2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אַחֲרֵ֣י ׀ הֻכַּבֵּ֣ס אֶת־הַנֶּ֗גַע 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the item’s owner has washed the infection”
|
||||
13:55 q6dh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ֠הִנֵּה לֹֽא־הָפַ֨ךְ הַנֶּ֤גַע אֶת־עֵינוֹ֙ 1 This expression is an idiom that refers to the appearance of the infection changing. In other words, for an **infection** to have **turned its eye** is for that infection to have changed its appearance, likely by spreading or changing colors. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “and look, the infection appears to be unchanged”
|
||||
13:55 q6dh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ֠הִנֵּה לֹֽא־הָפַ֨ךְ הַנֶּ֤גַע אֶת־עֵינוֹ֙ 1 The expression **turned its eye** is an idiom that refers to the appearance of the infection changing. In other words, for an infection to have **turned its eye** is for that infection to have changed its appearance, likely by spreading or changing color. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “and note, the infection appears to be unchanged”
|
||||
13:55 v5wf rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ 1 Here, **you** is singular. It refers to the owner of the infected item, so use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
|
||||
13:55 gd8d rc://*/ta/man/translate/figs-123person בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ 1 As the General Introduction to this chapter discusses, here the author of Leviticus switches to a second-person address. If the sudden switch to the second person would be confusing in your language, consider continuing to use the third person in your translation. Alternate translation: “The owner of the item should burn it with fire”
|
||||
13:55 924b rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ 1 This expression contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you handled the similar expression in [7:17](../07/17.md). Alternate translation: “You shall burn it completely”
|
||||
13:55 ykjw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פְּחֶ֣תֶת הִ֔וא 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the **infection** is actually a **rot**, that is, an infectious and decaying mold or mildew. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “The infection is actually a sign of an infectious and decaying mold or mildew”
|
||||
13:55 3tz6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּקָרַחְתּ֖וֹ א֥וֹ בְגַבַּחְתּֽוֹ׃ 1 These expressions refer to the front or backside of a piece of fabric using the same terms that described male-pattern balding in [13:40–41](../13/40.md). If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “on the front or back of it”
|
||||
13:55 924b rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ 1 This expression contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you handled the similar expression in [7:17](../07/17.md). Alternate translation: “You must burn it completely”
|
||||
13:55 ykjw פְּחֶ֣תֶת הִ֔וא 1 Alternate translation: “It is judged to be an infectionus and decaying mold or mildew"
|
||||
13:56 j9p7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע 1 For the **infection** to have **faded** means that it has reduced in size and become dimmer in color. If this meaning would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “and look, the infection has reduced in size and the color of the infection is closer to the item's normal color”
|
||||
13:56 h4my rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹת֑וֹ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the owner of the item washed it”
|
||||
13:56 hktj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְקָרַ֣ע אֹת֗וֹ 1 Here, **it** refers to the portion of the item that has the infectious mold or mildew on it. If this would not be clear in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “then he shall tear the infected portion of the item”
|
||||
13:56 qdmp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הָע֔וֹר א֥וֹ מִן־הַשְּׁתִ֖י 1 See how you translated these words in [13:48](../13/48.md).
|
||||
13:56 qdmp rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִן־הַשְּׁתִ֖י א֥וֹ מִן־הָעֵֽרֶב׃ 1 See how you translated these words in [13:48](../13/48.md).
|
||||
13:57 6jqk rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בַשְּׁתִ֤י אֽוֹ־בָעֵ֨רֶב֙ 1 See how you translated these words in [13:48](../13/48.md).
|
||||
13:57 vtks rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְכָל־כְּלִי־ע֔וֹר 1 See how you translated these words in [13:49](../13/49.md).
|
||||
13:57 kmmz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פֹּרַ֖חַת הִ֑וא 1 This expression refers to the fact that if the priest observes the mold or mildew returning and continuing to spread even after the portion of the item that previously had the infectious mold or mildew was removed, then the mold has broken out over the entire item. This means that the item cannot be made clean but must be burned. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. Alternate translation: “it is a sign that the infectious mold or mildew has broken out over the entire item such that it cannot be washed and made clean”
|
||||
13:57 kmmz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit פֹּרַ֖חַת הִ֑וא 1 Alternate translation: “it is a sign that the infectious mold or mildew has broken out over the entire item such that it cannot be washed and made clean”
|
||||
13:57 t251 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular בָּאֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ 1 Here, **you** is singular. It refers to the owner of the infected item, so use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
|
||||
13:57 fsbc rc://*/ta/man/translate/figs-123person בָּאֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ 1 As the General Introduction to this chapter discusses, here the author of Leviticus switches to a second-person address. If the sudden switch to the second person would be confusing in your language, consider continuing to use the third person in your translation. Alternate translation: “The owner should burn it with fire”
|
||||
13:57 mno6 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo בָּאֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ 1 This expression contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you handled the similar expression in [7:17](../07/17.md). Alternate translation: “You shall completely burn it”
|
||||
13:57 chro rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֵ֥ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ הַנָּֽגַע׃ 1 This expression is a condensed way of referring to all the diverse pieces of clothing, fabric, or leatherwork that were described in the previous verse. If the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating it plainly. Alternate translation: “whatever item has the mold or mildew on it”
|
||||
13:58 0zfb rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֽוֹ־הַשְּׁתִ֨י אוֹ־הָעֵ֜רֶב 1 See how you translated these words in [13:48](../13/48.md).
|
||||
13:58 m3cy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֽוֹ־כָל־כְּלִ֤י הָעוֹר֙ 1 See how you translated these words in [13:49](../13/49.md).
|
||||
13:57 chro אֵ֥ת אֲשֶׁר־בּ֖וֹ הַנָּֽגַע׃ 1 Alternate translation: “whatever item has the mold or mildew on it”
|
||||
13:58 fpzu rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular אֲשֶׁ֣ר תְּכַבֵּ֔ס 1 Here, **you** is singular. It refers to the owner of the infected item, so use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
|
||||
13:58 u6p4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֲשֶׁ֣ר תְּכַבֵּ֔ס 1 As the General Introduction to this chapter discusses, here the author of Leviticus switches to a second-person address. If the sudden switch to the second person would be confusing in your language, consider continuing to use the third person in your translation. Alternate translation: “that the owner of the item has washed”
|
||||
13:58 bc84 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְסָ֥ר מֵהֶ֖ם הַנָּ֑גַע 1 This expression is an idiom. For the **infection** to have **turned aside** from the item means for it to have been removed through the process of washing. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “and the infection was successfully removed from them”
|
||||
13:58 kxv3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְכֻבַּ֥ס 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner shall wash it”
|
||||
13:58 unl4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal שֵׁנִ֖ית 1 The word **second** is the ordinal form of the number two. Alternate translation: “again”
|
||||
13:59 6stm rc://*/ta/man/translate/figs-possession זֹ֠את תּוֹרַ֨ת נֶֽגַע־ צָרַ֜עַת 1 This expression uses the possessive form to describe the **instruction** that is characterized by its referring to the **infection of disease** that might occur in a variety of textiles and materials. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “This is the instruction that has to do with the infection of disease” or “This is the instruction that pertains to the infection of disease”
|
||||
13:59 39fy rc://*/ta/man/translate/figs-possession נֶֽגַע־צָרַ֜עַת בֶּ֥גֶד הַצֶּ֣מֶר ׀ א֣וֹ הַפִּשְׁתִּ֗ים א֤וֹ הַשְּׁתִי֙ א֣וֹ הָעֵ֔רֶב א֖וֹ כָּל־כְּלִי־ע֑וֹר 1 This expression uses a prolonged possessive form to describe an **infection** that is actually the symptom of an infectious **disease** that can occur on a variety of textiles and household materials. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “an infection that is the symptom of an infectious disease that might occur on clothing of wool or linen or on the warp or woof or on any equipment of leather”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue