Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
3e4dac0a2b
commit
e859f36192
|
@ -18,11 +18,11 @@ MAT 1 18 q6y8 figs-idiom εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 This
|
|||
MAT 1 18 a71d figs-explicit ἐκ Πνεύματος Ἁγίου 1 by the Holy Spirit The power of the **Holy Spirit** had caused Mary to conceive a baby before she had slept with a man. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “through the Holy Spirit causing her to be pregnant without sleeping with a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 1 19 pu3p grammar-connect-time-background Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν 1 to divorce her Matthew is providing this background information to help readers understand who Joseph was and what his motives were. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Joseph her husband, a righteous man who did not want to embarrass her publicly, planned to quietly end their engagement.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
MAT 1 20 iip4 grammar-connect-time-simultaneous ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ 1 when he had thought The angel appeared to Joseph at the same time that he was considering divorcing Mary. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “During the time when Joseph was considering divorcing Mary, an angel of the Lord appeared to him in a dream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
MAT 1 20 lc8r figs-metaphor υἱὸς Δαυείδ 1 son of David Here, **son** means “descendant.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Descendant of King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 1 20 lc8r figs-metaphor υἱὸς Δαυείδ 1 son of David Here, **son** means “descendant.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “descendant of King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 1 20 va5e figs-activepassive τὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου 1 the one who has been conceived in her is from the Holy Spirit If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the Holy Spirit caused Mary to become pregnant with this child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 1 21 j38f grammar-connect-time-background αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 she will bear a son **for he will save his people from their sins** is explaining the meaning of the name**Jesus**. In Hebrew, Jesus comes from the word meaning “to save”. Use a natural way in your language for introducing this background information. Alternate translation: “For, just like his name means, he will save his people from their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
MAT 1 21 j38f grammar-connect-time-background αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 she will bear a son The phrase **for he will save his people from their sins** is explaining the meaning of the name**Jesus**. In Hebrew, Jesus comes from the word meaning “to save”. Use a natural way in your language for introducing this background information. Alternate translation: “For, just like his name means, he will save his people from their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
MAT 1 22 c1vw figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 what was spoken by the Lord through the prophet If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the Lord told the prophet to write long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 1 22 p39k figs-explicit τοῦ προφήτου 1 the prophet There were many prophets. Matthew was speaking specifically of Isaiah. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 1 22 p39k figs-explicit τοῦ προφήτου 1 the prophet There were many prophets. Matthew was speaking specifically of Isaiah. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Isaiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 1 22 e8ld writing-quotations λέγοντος 1 In Paul’s culture, **saying** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet. If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “He wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
MAT 1 23 sln1 translate-names Ἐμμανουήλ 1 Immanuel **Immanuel** is a male name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MAT 1 23 wlft figs-metaphor ἰδοὺ 1 The term **behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Though it literally means “look” or “see,” in this case seeing means giving notice and attention. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Pay attention to what I am saying to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue