diff --git a/en_tn_02-EXO.tsv b/en_tn_02-EXO.tsv index d69a9df470..84ee4ce081 100644 --- a/en_tn_02-EXO.tsv +++ b/en_tn_02-EXO.tsv @@ -1661,11 +1661,11 @@ EXO 23 15 tx1v figs-doublenegatives וְ⁠לֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖ EXO 23 16 ybsb וְ⁠חַ֤ג הַ⁠קָּצִיר֙ 1 Festival of Ingathering Elsewhere this is called the “Festival of Weeks.” See [Exodus 34:22](../34/22.md) and Deuteronomy 16:9 and following. EXO 23 16 pnx4 וְ⁠חַ֤ג הָֽ⁠אָסִף֙ 1 Festival of Ingathering This festival celebrated the final harvesting of all the crops for the year. This festival was also known as the Festival of Shelters or the Festival of Booths. The idea came from the practice of the farmers living in temporary booths, or huts, out in the fields to guard the crop as it ripened. See Deuteronomy 16:13. Alternate translation: “And the Festival of the Ingathering” EXO 23 16 wgxm figs-metaphor בְּ⁠צֵ֣את הַ⁠שָּׁנָ֔ה 1 Festival of Ingathering The phrase **in the exiting of the year** means at the end of the year. The year is pictured as something that is leaving. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “as the year goes out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EXO 23 17 t5xj figs-metonymy יֵרָאֶה֙ 1 All your males must appear before the Lord Yahweh Here, to **appear to the face of the Lord Yahweh** means to gather to worship. **To the face** is a metonym for Yahweh’s presence, referring to worship. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “must come to worship the Lord Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 23 17 t5xj figs-metonymy יֵרָאֶה֙ … אֶל־פְּנֵ֖י הָ⁠אָדֹ֥ן׀ יְהוָֽה׃ 1 All your males must appear before the Lord Yahweh Here, to **appear to the face of the Lord Yahweh** means to gather to worship. **To the face** is a metonym for Yahweh’s presence, referring to worship. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “must come to worship the Lord Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 23 20 bssx figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ 1 This means “in front of you.” Alternate translation: “in front of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 23 21 mpfy figs-metonymy הִשָּׁ֧מֶר מִ⁠פָּנָ֛י⁠ו 1 Be attentive to him This means to respect him; **from his face** refers to his person. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Show respect to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 23 21 pm7x figs-activepassive הִשָּׁ֧מֶר מִ⁠פָּנָ֛י⁠ו 1 Be attentive to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Pay attention to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EXO 23 21 p5y3 grammar-connect-logic-result אַל־תַּמֵּ֣ר בּ֑⁠וֹ כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְ⁠פִשְׁעֲ⁠כֶ֔ם כִּ֥י שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠קִרְבּֽ⁠וֹ׃ 1 Do not provoke him, for he will not pardon There are two reasons given for the instruction **do not cause bitterness in him**. They are chained together such that you could say: “Because my name is within him, he will not forgive your transgressions; therefore, do not cause bitterness in him.” The relation of the **name** and **forgiveness** is not explicit. Alternate translation: “If you provoke him, he will not pardon your sins, for my name is within him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +EXO 23 21 p5y3 grammar-connect-logic-result אַל־תַּמֵּ֣ר בּ֑⁠וֹ כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְ⁠פִשְׁעֲ⁠כֶ֔ם כִּ֥י שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠קִרְבּֽ⁠וֹ׃ 1 Do not provoke him, for he will not pardon There are two reasons given for the instruction **do not cause bitterness in him**. They are connected in such a way that you could say: “Because my name is within him, he will not forgive your transgressions; therefore, do not cause bitterness in him.” The relation of the **name** and **forgiveness** is not explicit. Alternate translation: “If you provoke him, he will not pardon your sins, for my name is within him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EXO 23 21 p4jv figs-metonymy שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠קִרְבּֽ⁠וֹ 1 My name is on him Here, **name** refers to God’s authority. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “he has my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 23 21 gt76 figs-metonymy וּ⁠שְׁמַ֥ע בְּ⁠קֹל֖⁠וֹ 1 If you indeed obey his voice Here, **voice** represents what the angel says. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and obey what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 23 22 z1gn figs-metonymy אִם־שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמַע֙ בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ 1 If you indeed obey his voice Here, **voice** represents what the angel says. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “if you carefully obey what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -1713,7 +1713,7 @@ EXO 24 10 zd6u figs-simile וּ⁠כְ⁠עֶ֥צֶם הַ⁠שָּׁמַ֖יִ EXO 24 11 jds6 figs-metonymy וְ⁠אֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑⁠וֹ 1 God did not lay a hand on the Israelite leaders Here, **his hand** refers to his judgement. This means that God did not harm the leaders. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “God did not harm the Israelite leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 24 11 b398 grammar-connect-condition-contrary וְ⁠אֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑⁠וֹ 1 God did not lay a hand on the Israelite leaders What would be expected is that they would die if they saw God. The Israelite elders ability to see God and live is unexpected. Be sure your translation conveys that. Alternate translation: “However, he did not send out his hand to the leaders of the sons of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) EXO 24 12 dx4f figs-explicit לְ⁠הוֹרֹתָֽ⁠ם 1 tablets of stone and the law and commandments This means so that Moses and the other Israelite leaders could teach the laws and commandments to the Israelite people. You may need to make this clear. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EXO 24 13 gv5e וִ⁠יהוֹשֻׁ֖עַ מְשָׁרְת֑⁠וֹ 1 with his assistant Joshua The word translated **servant** here is usually associated with a higher position, like a government minister. Avoid using a word that implies a lower class serving role. Alternate translation: “with Joshua who assisted him” or “with Joshua who helped him” +EXO 24 13 gv5e וִ⁠יהוֹשֻׁ֖עַ מְשָׁרְת֑⁠וֹ 1 with his assistant Joshua The word translated **servant** here is usually associated with a higher position, like a government minister. Avoid using a word that implies a lower class serving role. Alternate translation: “and Joshua his assistant” EXO 24 13 flw7 writing-participants וִ⁠יהוֹשֻׁ֖עַ 1 with his assistant Joshua **Joshua** is introduced here again. Use the natural form in your language for reintroducing a character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) EXO 24 14 mhvj grammar-connect-time-sequential וְ⁠אֶל־הַ⁠זְּקֵנִ֤ים אָמַר֙ 1 wait for us The structure of the Hebrew indicates but does not require that this speech by Moses happened before [verse 13](../24/13.md) (hence **had said**). The ULT takes this view, however, for languages where it is hard to express events out of order, the UST reflects the other grammatical possibility and says in [24:13](../24/13.md) that Moses started up the mountain and in [24:15](../24/15.md) that he went the rest of the way up the mountain. Following this, you can view this verse as if Moses paused and gave these final instructions as he was leaving the elders behind, thus keeping a sequential structure. Either approach is permissible by the text, but the approach of the ULT is preferred, if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) EXO 24 14 qiy4 לָ֣⁠נוּ 1 wait for us Alternate translation: “Joshua and me”