Edit 'tn_DAN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
2f7387ae2f
commit
e71035f361
25
tn_DAN.tsv
25
tn_DAN.tsv
|
@ -562,19 +562,18 @@ front:intro txw3 0 # Introduction to Daniel\n\n## Part 1: General Introductio
|
||||||
8:27 v7gd וָאֶשְׁתּוֹמֵ֥ם עַל־הַמַּרְאֶ֖ה 1 Alternate translation: “I was dismayed by the vision” or “I was very confused by the vision”
|
8:27 v7gd וָאֶשְׁתּוֹמֵ֥ם עַל־הַמַּרְאֶ֖ה 1 Alternate translation: “I was dismayed by the vision” or “I was very confused by the vision”
|
||||||
9:intro sz7n 0 # Daniel 9 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Daniel told the future\n\nGabriel told Daniel a prophecy that Jerusalem would be rebuilt. Then later an anointed person would be killed and the worship at the temple stopped. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n### The unusual expression of numbers in 9:24-26\n\nThis passage uses the expressions “seventy sevens of years,” “seven sevens and sixty-two sevens,” and “sixty-two sevens of years” to denote ““490 years,” “49 years and then 434 years,” and “434 years,” respectively. The original language uses the idea of a “week” to express the idea of a group of sevens, but these numbers are clearly meant to denote years, not weeks. Most translators should use the ways normal in their languages to express these numbers.
|
9:intro sz7n 0 # Daniel 9 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Daniel told the future\n\nGabriel told Daniel a prophecy that Jerusalem would be rebuilt. Then later an anointed person would be killed and the worship at the temple stopped. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n### The unusual expression of numbers in 9:24-26\n\nThis passage uses the expressions “seventy sevens of years,” “seven sevens and sixty-two sevens,” and “sixty-two sevens of years” to denote ““490 years,” “49 years and then 434 years,” and “434 years,” respectively. The original language uses the idea of a “week” to express the idea of a group of sevens, but these numbers are clearly meant to denote years, not weeks. Most translators should use the ways normal in their languages to express these numbers.
|
||||||
9:1 a2ic 0 # General Information:\n\nChapters 7 and 8 were not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king. Chapter 9 now returns to the events of the reign of Darius who became king in chapter 6.
|
9:1 a2ic 0 # General Information:\n\nChapters 7 and 8 were not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king. Chapter 9 now returns to the events of the reign of Darius who became king in chapter 6.
|
||||||
9:1 lvl3 rc://*/ta/man/translate/writing-background It was Ahasuerus who had been made king over the realm of the Babylonians 0 This is background information about who Ahasuerus was. The UST places this in parentheses to make that clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
9:1 lvl3 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 This is background information about who Ahasuerus was. The UST places this in parentheses to make that clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||||
9:1 y3g6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who had been made king over the realm of the Babylonians 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who became king over the realm of the Babylonians” or “who conquered the Babylonians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
9:1 y3g6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר הָמְלַ֔ךְ עַ֖ל מַלְכ֥וּת כַּשְׂדִּֽים 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who became king over the realm of the Babylonians” or “who conquered the Babylonians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
9:1 m6bc over the realm 0 Alternate translation: “over the country” or “over the kingdom”
|
9:1 m6bc עַ֖ל מַלְכ֥וּת 1 Alternate translation: “over the country of” or “over the kingdom of”
|
||||||
9:2 h1p2 Yahweh 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
|
9:2 y2g1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers מִסְפַּ֣ר הַשָּׁנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־יִרְמִיָ֣ה הַנָּבִ֔יא לְמַלֹּ֛אות לְחָרְב֥וֹת יְרוּשָׁלִַ֖ם שִׁבְעִ֥ים שָׁנָֽה 1 Alternate translation: “from the time Jerusalem was destroyed, it would remain in ruins for 70 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
9:2 y2g1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers there would be seventy years until Jerusalem’s abandonment would end 0 “from the time Jerusalem was destroyed, it would remain in ruins for 70 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
9:2 zrc4 לְחָרְב֥וֹת 1 This means no one would help or rebuild Jerusalem during that time.
|
||||||
9:2 zrc4 abandonment 0 this means no one would help or rebuild Jerusalem during that time
|
9:3 xi1v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וָאֶתְּנָ֣ה אֶת־פָּנַ֗י אֶל־אֲדֹנָי֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים 1 Here **face** represents Daniel’s attention. Alternate translation: “I focused my attention on the Lord God” or “I directed my thoughts toward the Lord God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
9:3 xi1v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I turned my face to the Lord God 0 Here “face” represents Daniel’s attention. Alternate translation: “I focused my attention on the Lord God” or “I directed my thoughts toward the Lord God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
9:3 v1yi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְבַקֵּ֥שׁ 1 Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
9:3 v1yi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to seek him 0 Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
9:3 ni5z rc://*/ta/man/translate/translate-symaction בְּצ֖וֹם וְשַׂ֥ק וָאֵֽפֶר 1 These are symbolic acts of repentance and sorrow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
9:3 ni5z rc://*/ta/man/translate/translate-symaction fasting, wearing sackcloth, and sitting in ashes 0 These are symbolic acts of repentance and sorrow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
9:4 waz8 וָאֶתְוַדֶּ֑ה 1 Alternate translation: “and I confessed our sins”
|
||||||
9:4 waz8 I made confession of our sins 0 Alternate translation: “I confessed our sins”
|
9:4 q4bd שֹׁמֵ֤ר הַבְּרִית֙ וְֽהַחֶ֔סֶד לְאֹהֲבָ֖יו 1 Alternate translation: “who does what you said you would do in your covenant, and you faithfully love those”
|
||||||
9:4 q4bd you are the one who keeps the covenant and is faithful to love those 0 Alternate translation: “you do what you said you would do in your covenant, and you faithfully love those”
|
9:5 bz6l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חָטָ֥אנוּ וְעָוִ֖ינוּ 1 These two phrases express one idea in two different ways for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
9:5 bz6l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism We have sinned and have done what is wrong 0 These two phrases express one idea in two different ways for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
9:5 ie62 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism והרשענו וּמָרָ֑דְנוּ 1 These two phrases express one idea in two different ways for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
9:5 ie62 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism We have acted wickedly and we have rebelled 0 These two phrases express one idea in two different ways for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
||||||
9:5 fu8v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet your commands and decrees 0 The words “commands” and “decrees” share similar meanings and refer to the whole law. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
9:5 fu8v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet your commands and decrees 0 The words “commands” and “decrees” share similar meanings and refer to the whole law. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
9:6 x5wh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy We have not listened to your servants 0 Here “not listened” means they did not obey their message. Alternate translation: “We have not obeyed the message of your prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
9:6 x5wh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy We have not listened to your servants 0 Here “not listened” means they did not obey their message. Alternate translation: “We have not obeyed the message of your prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
9:6 hp4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy spoke in your name 0 Here “name” refers to God’s authority. Alternate translation: “spoke with your authority” or “spoke as your representative” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
9:6 hp4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy spoke in your name 0 Here “name” refers to God’s authority. Alternate translation: “spoke with your authority” or “spoke as your representative” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue