Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
6bf0af8ddb
commit
e70793e16c
|
@ -1149,7 +1149,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 9 10 bdlk figs-abstractnouns ἐπ’ ἐλπίδι…ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν 1 for our sake If your language does not use an abstract noun for the idea behind **hope**, you could express the idea by using an adverb such as “hopefully” or a verb such as “expect.” Alternate translation: “hopefully … hopefully expecting to share the harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 9 10 pas5 figs-ellipsis ἐπ’ ἐλπίδι 1 for our sake Here Paul does not mention what the **hope** expects because he states it at the end of the verse: **sharing the harvest**. If your readers would misunderstand that **sharing the harvest** is what the **hope** expects here, you could state it explicitly. Alternate translation: “in hope of sharing the harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 9 10 q1q2 figs-ellipsis ὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι 1 for our sake Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (**ought to plow**). If your language does need these words, you can supply them from that clause. Alternate translation: “the one who threshes ought to thresh in hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 9 11 zn5m figs-metaphor εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? 1 is it too much for us to reap material things from you? (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 9 11 zn5m figs-metaphor εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? 1 is it too much for us to reap material things from you? In this verse, Paul applies the farming language he used in [9:9–10](../09/09.md). When he and Barnabas “sow,” they should also “reap” the harvest. Paul clarifies that what they **sowed** was **spiritual things**, which means the good news. The **material things** that they can **reap** are money and support from the Corinthians. If your reader would misunderstand this application of the farming language, you could use analogies to clarify what Paul is referring to or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “Similarly, if we told you about the good news, {is it} too much if we receive material support from you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 9 11 b5g9 figs-exclusive ἡμεῖς -1 is it too much for us to reap material things from you? Here, **we** refers particularly to Paul and Barnabas. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
1CO 9 11 jpjj figs-rquestion εἰ 1 is it too much for us to reap material things from you? Paul is speaking as if **we** “sowing spiritual things” were a possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” or “Given that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
1CO 9 11 g1wh figs-rquestion μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? 1 is it too much for us to reap material things from you? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, it is not.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong negation. Alternate translation: “it is certainly not too much if we will reap material things from you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue