Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
704f440403
commit
e6e4380606
|
@ -98,9 +98,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2CO 2 5 rvpt figs-idiom ἀπὸ μέρους 1 Here, the phrase **in part** indicates that only some of an action or group is involved. In this case, Paul could be using **in part** to refer to: (1) how many of the Corinthians have been **grieved**. Alternate translation: “some of you” or “part of your group” (2) how much the Corinthians have been **grieved**. Alternate translation: “he has partially grieved you” or “you also in part” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2CO 2 5 iva7 figs-infostructure ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς 1 There are several ways to understood how the pieces of the sentence go together. You could translate the sentence so that: (1) **in order that I might not burden all of you** indicates the reason why Paul uses the phrase **in part**, which would refer to the Corinthians. Alternate translation: “you in part, which I say so that I might not burden all of you” (2) **in part** and **all of you** go together, and **in order that I might not burden** is a parenthetical statement explaining why Paul says **in part**. Alternate translation: “in part—which I say so that I might not burden—all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
2CO 2 5 or46 figs-metaphor μὴ ἐπιβαρῶ 1 Here, to **burden** someone refers to placing a heavy object on someone’s back. Paul could be using the phrase **I might not burden** to refer to: (1) how he is trying to avoid saying too much about the situation. In other words, Paul uses the phrase **in part** because he does not want to make his words too strong, which would make the words like a person carrying a heaven load. Alternate translation: “I might not say too much about” or “I might not exaggerate about” (2) how he wants to avoid troubling or distressing all of them, which would be like “burdening” them with a heavy object. Alternate translation: “I might not distress” or “I might not trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2CO 2 6 iy4r figs-activepassive ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 This punishment of that person by the majority is enough If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The punishment that the majority gave that person is sufficient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CO 2 6 wr3k figs-abstractnouns ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ** punishment**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The way that the majority has punished that person is enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CO 2 6 a7c4 ἱκανὸν 1 is enough Alternate translation: “is sufficient”
|
||||
2CO 2 6 wr3k figs-abstractnouns τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη, ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **punishment**, you could express the idea by using a verb such as “punish.” Alternate translation: “How the majority has thus punished such a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2CO 2 6 iy4r figs-explicit ἡ ἐπιτιμία αὕτη 1 This punishment of that person by the majority is enough
|
||||
2CO 2 6 g3eo writing-pronouns τῷ τοιούτῳ 1
|
||||
2CO 2 6 z2dt figs-nominaladj τῶν πλειόνων 1
|
||||
2CO 2 6 a7c4 figs-explicit ἱκανὸν 1 is enough
|
||||
2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 he is not overwhelmed by too much sorrow This means to have a strong emotional response of too much sorrow. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We do not want too much sorrow to overwhelm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2CO 2 8 r916 0 Connecting Statement: Paul encourages the church in Corinth to show love and to forgive the person they have punished. He writes that he, also, has forgiven him.
|
||||
2CO 2 8 yi2z κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην 1 publicly affirm your love for him This means that they are to confirm their **love** for this man in the presence of all of the believers.
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue