Fix words with missing spaces between.

This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-10-31 17:30:48 -04:00
parent 0388a30bb0
commit e6d1991f8e
6 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -941,7 +941,7 @@ JDG 14 1 u7xb figs-euphemism 0 one of the daughters of the Philistines The word
JDG 14 2 b9h1 figs-idiom 0 Now get her for me to be my wife This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine womans parents about marriage. Alternate translation: “Now arrange for her to become my wife” or “Make the arrangements for me to marry her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JDG 14 2 b9h1 figs-idiom 0 Now get her for me to be my wife This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine womans parents about marriage. Alternate translation: “Now arrange for her to become my wife” or “Make the arrangements for me to marry her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 14 3 lcb9 figs-rquestion 0 Is there not a woman among the daughters of your relatives, or among all our people? They ask this question to suggest that they could find Samson a wife among their own people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Surely there are women among your people whom you could marry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JDG 14 3 lcb9 figs-rquestion 0 Is there not a woman among the daughters of your relatives, or among all our people? They ask this question to suggest that they could find Samson a wife among their own people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Surely there are women among your people whom you could marry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JDG 14 3 x278 figs-euphemism 0 the daughters of your relatives The word “daughter” is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate translation: “one of the unmarried women among your relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) JDG 14 3 x278 figs-euphemism 0 the daughters of your relatives The word “daughter” is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate translation: “one of the unmarried women among your relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JDG 14 3 wj22 figs-rquestion 0 Are you going to take a wife from the uncircumcised Philistines? This question is asked to rebuke Samson. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionas a statement. you could make explicit the reason his parents do not want him to marry a Philistine. Alternate translation: “You really should not marry a Philistine woman because the Philistine people do not worship Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JDG 14 3 wj22 figs-rquestion 0 Are you going to take a wife from the uncircumcised Philistines? This question is asked to rebuke Samson. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as a statement. you could make explicit the reason his parents do not want him to marry a Philistine. Alternate translation: “You really should not marry a Philistine woman because the Philistine people do not worship Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 14 3 srv6 figs-idiom 0 Get her for me This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine womans parents about marriage. Alternate translation: “Now arrange for her to be my wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JDG 14 3 srv6 figs-idiom 0 Get her for me This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine womans parents about marriage. Alternate translation: “Now arrange for her to be my wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JDG 14 3 r62c figs-explicit 0 she pleases me This means that Samson thinks she is beautiful. “I am pleased by how beautiful she is” or “she is beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JDG 14 3 r62c figs-explicit 0 she pleases me This means that Samson thinks she is beautiful. “I am pleased by how beautiful she is” or “she is beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JDG 14 4 ubq9 0 this matter This refers to Samsons request to marry the Philistine woman. JDG 14 4 ubq9 0 this matter This refers to Samsons request to marry the Philistine woman.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
941 JDG 14 2 b9h1 figs-idiom 0 Now get her for me to be my wife This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman’s parents about marriage. Alternate translation: “Now arrange for her to become my wife” or “Make the arrangements for me to marry her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
942 JDG 14 3 lcb9 figs-rquestion 0 Is there not a woman among the daughters of your relatives, or among all our people? They ask this question to suggest that they could find Samson a wife among their own people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Surely there are women among your people whom you could marry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
943 JDG 14 3 x278 figs-euphemism 0 the daughters of your relatives The word “daughter” is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate translation: “one of the unmarried women among your relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
944 JDG 14 3 wj22 figs-rquestion 0 Are you going to take a wife from the uncircumcised Philistines? This question is asked to rebuke Samson. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionas a statement. you could make explicit the reason his parents do not want him to marry a Philistine. Alternate translation: “You really should not marry a Philistine woman because the Philistine people do not worship Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This question is asked to rebuke Samson. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as a statement. you could make explicit the reason his parents do not want him to marry a Philistine. Alternate translation: “You really should not marry a Philistine woman because the Philistine people do not worship Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
945 JDG 14 3 srv6 figs-idiom 0 Get her for me This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman’s parents about marriage. Alternate translation: “Now arrange for her to be my wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
946 JDG 14 3 r62c figs-explicit 0 she pleases me This means that Samson thinks she is beautiful. “I am pleased by how beautiful she is” or “she is beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
947 JDG 14 4 ubq9 0 this matter This refers to Samson’s request to marry the Philistine woman.

View File

@ -373,7 +373,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 9 17 g1vw 0 Yahweh told him Alternate translation: “Yahweh told Samuel” 1SA 9 17 g1vw 0 Yahweh told him Alternate translation: “Yahweh told Samuel”
1SA 9 18 pwf2 0 the seer Alternate translation: “the prophet of Yahweh” 1SA 9 18 pwf2 0 the seer Alternate translation: “the prophet of Yahweh”
1SA 9 20 fdy4 figs-rquestion 0 Then on whom are all the desires of Israel set? Is it not on you and all your fathers house? These questions are an expression of deep conviction that Saul is the one whom Yahweh wants to be the king that the Israelites are looking for. The questions can be translated as statements. Alternate translation: “You should know that it is on you that all the desires of Israel are set. They are set on you and your fathers family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 9 20 fdy4 figs-rquestion 0 Then on whom are all the desires of Israel set? Is it not on you and all your fathers house? These questions are an expression of deep conviction that Saul is the one whom Yahweh wants to be the king that the Israelites are looking for. The questions can be translated as statements. Alternate translation: “You should know that it is on you that all the desires of Israel are set. They are set on you and your fathers family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 9 21 z2ng figs-rquestion 0 Am not I a Benjamite … of Israel? Is not my clan … Benjamin? Why then have you spoken to me in this manner? Saul is expressing surprise because Benjamin was the smallest tribe in Israel, and other Israelites considered the tribe unimportant. Also, Benjamites considered the clan of which Saul was a member as unimportant. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questionsas statements. Alternate translation: “I am from the tribe of Benjamin, the least important of all tribes. And my clan is the least important clan in our tribe. I do not understand why you are saying that the Israelite people want me and my family to do something important.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1SA 9 21 z2ng figs-rquestion 0 Am not I a Benjamite … of Israel? Is not my clan … Benjamin? Why then have you spoken to me in this manner? Saul is expressing surprise because Benjamin was the smallest tribe in Israel, and other Israelites considered the tribe unimportant. Also, Benjamites considered the clan of which Saul was a member as unimportant. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions as statements. Alternate translation: “I am from the tribe of Benjamin, the least important of all tribes. And my clan is the least important clan in our tribe. I do not understand why you are saying that the Israelite people want me and my family to do something important.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 9 22 wn3v 0 the hall The writer assumes that the reader knows that near the place where they would offer sacrifices there was a large building in which people would eat together. 1SA 9 22 wn3v 0 the hall The writer assumes that the reader knows that near the place where they would offer sacrifices there was a large building in which people would eat together.
1SA 9 22 rw25 0 head place This is the seat of honor. 1SA 9 22 rw25 0 head place This is the seat of honor.
1SA 9 22 tpy7 translate-numbers 0 thirty people “30 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1SA 9 22 tpy7 translate-numbers 0 thirty people “30 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
373 1SA 9 17 g1vw 0 Yahweh told him Alternate translation: “Yahweh told Samuel”
374 1SA 9 18 pwf2 0 the seer Alternate translation: “the prophet of Yahweh”
375 1SA 9 20 fdy4 figs-rquestion 0 Then on whom are all the desires of Israel set? Is it not on you and all your father’s house? These questions are an expression of deep conviction that Saul is the one whom Yahweh wants to be the king that the Israelites are looking for. The questions can be translated as statements. Alternate translation: “You should know that it is on you that all the desires of Israel are set. They are set on you and your father’s family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
376 1SA 9 21 z2ng figs-rquestion 0 Am not I a Benjamite … of Israel? Is not my clan … Benjamin? Why then have you spoken to me in this manner? Saul is expressing surprise because Benjamin was the smallest tribe in Israel, and other Israelites considered the tribe unimportant. Also, Benjamites considered the clan of which Saul was a member as unimportant. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questionsas statements. Alternate translation: “I am from the tribe of Benjamin, the least important of all tribes. And my clan is the least important clan in our tribe. I do not understand why you are saying that the Israelite people want me and my family to do something important.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Saul is expressing surprise because Benjamin was the smallest tribe in Israel, and other Israelites considered the tribe unimportant. Also, Benjamites considered the clan of which Saul was a member as unimportant. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions as statements. Alternate translation: “I am from the tribe of Benjamin, the least important of all tribes. And my clan is the least important clan in our tribe. I do not understand why you are saying that the Israelite people want me and my family to do something important.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
377 1SA 9 22 wn3v 0 the hall The writer assumes that the reader knows that near the place where they would offer sacrifices there was a large building in which people would eat together.
378 1SA 9 22 rw25 0 head place This is the seat of honor.
379 1SA 9 22 tpy7 translate-numbers 0 thirty people “30 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -406,7 +406,7 @@ JOB 8 1 emj8 figs-rquestion 0 General Information: Verses 2 and 3 each consist
JOB 8 1 xwz1 0 Connecting Statement: In this chapter, Bildad begins to speak about Jobs complaints. JOB 8 1 xwz1 0 Connecting Statement: In this chapter, Bildad begins to speak about Jobs complaints.
JOB 8 1 y8y8 translate-names 0 Then Bildad the Shuhite answered “Bildad” is the name of a man who is a member of the tribe of Shuah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) JOB 8 1 y8y8 translate-names 0 Then Bildad the Shuhite answered “Bildad” is the name of a man who is a member of the tribe of Shuah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOB 8 2 gg55 figs-metaphor 0 How long will the words of your mouth be a mighty wind? Bildad speaks of Jobs words as if they are as empty and insubstantial as the wind. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The words of your mouth are as insignificant as a mighty wind.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 8 2 gg55 figs-metaphor 0 How long will the words of your mouth be a mighty wind? Bildad speaks of Jobs words as if they are as empty and insubstantial as the wind. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The words of your mouth are as insignificant as a mighty wind.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 8 3 x959 figs-rquestion 0 Does God pervert justice? Does the Almighty pervert righteousness? Here “God” and “the Almighty” both refer to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questionsas statements. Alternate translation: “God does not pervert justice; the Almighty does not pervert righteousness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 8 3 x959 figs-rquestion 0 Does God pervert justice? Does the Almighty pervert righteousness? Here “God” and “the Almighty” both refer to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions as statements. Alternate translation: “God does not pervert justice; the Almighty does not pervert righteousness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 8 3 p2fp 0 pervert justice?…pervert righteousness? Alternate translation: “approve of and do what is not just?…approve of and do what is not righteous?” JOB 8 3 p2fp 0 pervert justice?…pervert righteousness? Alternate translation: “approve of and do what is not just?…approve of and do what is not righteous?”
JOB 8 4 icy5 figs-metonymy 0 for he gave them into the hand of their sins Here “hand” represents the power or results of sin. Bildad implies that God killed Jobs children because of their sin. Alternate translation: “for God caused the consequences of your childrens sins to kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JOB 8 4 icy5 figs-metonymy 0 for he gave them into the hand of their sins Here “hand” represents the power or results of sin. Bildad implies that God killed Jobs children because of their sin. Alternate translation: “for God caused the consequences of your childrens sins to kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB 8 5 lpy9 figs-hypo 0 But suppose you diligently sought God and presented your request to the Almighty Bildad is saying what would have happened if Job had correctly spoken to God, but Bildad does not believe that Job really did this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) JOB 8 5 lpy9 figs-hypo 0 But suppose you diligently sought God and presented your request to the Almighty Bildad is saying what would have happened if Job had correctly spoken to God, but Bildad does not believe that Job really did this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
@ -2092,7 +2092,7 @@ JOB 38 5 nt85 figs-rquestion 0 Who stretched the measuring line over it? If it
JOB 38 5 wjp1 0 measuring line a rope or cord that people use to make something the right size and shape JOB 38 5 wjp1 0 measuring line a rope or cord that people use to make something the right size and shape
JOB 38 6 i7br figs-rquestion 0 General Information: The word “its” refers to the earth. Yahweh uses more questions to emphasize that Job could never understand how great God is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 6 i7br figs-rquestion 0 General Information: The word “its” refers to the earth. Yahweh uses more questions to emphasize that Job could never understand how great God is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 6 a776 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job. JOB 38 6 a776 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
JOB 38 6 i5wb figs-rquestion 0 On what were its foundations laid? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionas a statement. Alternate translation: “On what did I set its foundations?” or “Tell me on what its foundations were laid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JOB 38 6 i5wb figs-rquestion 0 On what were its foundations laid? If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as a statement. Alternate translation: “On what did I set its foundations?” or “Tell me on what its foundations were laid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB 38 6 p5tv figs-rquestion 0 Who laid its cornerstone If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Tell me who laid its cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 6 p5tv figs-rquestion 0 Who laid its cornerstone If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Tell me who laid its cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 7 r55l figs-rquestion 0 Job finishes the rhetorical question that begins with the words “Who laid its cornerstone” in verse 6. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 7 r55l figs-rquestion 0 Job finishes the rhetorical question that begins with the words “Who laid its cornerstone” in verse 6. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 7 g3kf figs-rquestion 0 when the morning stars … the sons of God shouted for joy? Job finishes the rhetorical question that begins with the words “Who laid its cornerstone” in verse 6. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. “Tell me who laid its cornerstone when the morning stars … the sons of God shouted for joy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 7 g3kf figs-rquestion 0 when the morning stars … the sons of God shouted for joy? Job finishes the rhetorical question that begins with the words “Who laid its cornerstone” in verse 6. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. “Tell me who laid its cornerstone when the morning stars … the sons of God shouted for joy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -2209,7 +2209,7 @@ JOB 38 35 na4p figs-rquestion 0 Can you send out … you, Here we are? Th
JOB 38 35 z4cb figs-personification 0 Here we are The lightning bolts are spoken of as servants saying they are ready to follow commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) JOB 38 35 z4cb figs-personification 0 Here we are The lightning bolts are spoken of as servants saying they are ready to follow commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JOB 38 36 a9d6 figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses three questions to emphasize to Job that he rules the clouds and rain and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 36 a9d6 figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses three questions to emphasize to Job that he rules the clouds and rain and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 36 sx1r 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job. JOB 38 36 sx1r 0 Connecting Statement: Yahweh continues to challenge Job.
JOB 38 36 h7ay figs-rquestion 0 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists? If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questionsas statements. Alternate translation: “I am the one who has put wisdom in the clouds and given understanding to the mists.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 36 h7ay figs-rquestion 0 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists? If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions as statements. Alternate translation: “I am the one who has put wisdom in the clouds and given understanding to the mists.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 36 sfx3 0 has put wisdom in the clouds Alternate translation: “has given wisdom to the clouds” JOB 38 36 sfx3 0 has put wisdom in the clouds Alternate translation: “has given wisdom to the clouds”
JOB 38 37 pv86 figs-rquestion 0 A rhetorical question begins here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 37 pv86 figs-rquestion 0 A rhetorical question begins here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 38 37 qju4 figs-rquestion 0 Who can pour out the water skins of the sky If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I am the one who can pour out the water skins of the sky.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JOB 38 37 qju4 figs-rquestion 0 Who can pour out the water skins of the sky If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I am the one who can pour out the water skins of the sky.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -2455,7 +2455,7 @@ ISA 44 15 pw7t figs-parallelism 0 he makes an idol and bows down to it This par
ISA 44 18 pm8e figs-metaphor 0 for their eyes are blind and cannot see Yahweh speaks of those who cannot understand the foolishness of worshiping idols as if they were blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ISA 44 18 pm8e figs-metaphor 0 for their eyes are blind and cannot see Yahweh speaks of those who cannot understand the foolishness of worshiping idols as if they were blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA 44 18 w7kp figs-synecdoche 0 for their eyes are blind Here “their eyes” represents the whole person. Alternate translation: “for they are blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ISA 44 18 w7kp figs-synecdoche 0 for their eyes are blind Here “their eyes” represents the whole person. Alternate translation: “for they are blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA 44 18 eri6 figs-synecdoche 0 their hearts cannot perceive Here the people are represented by their “hearts.” Alternate translation: “they cannot understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ISA 44 18 eri6 figs-synecdoche 0 their hearts cannot perceive Here the people are represented by their “hearts.” Alternate translation: “they cannot understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ISA 44 19 zz51 figs-rquestion 0 Now should I make … something disgusting to worship? Should I bow down to a block of wood? Yahweh says that these people should be asking themselves these rhetorical questions. The questions anticipate negative answers and emphasize how foolish it would be for a person to do these things. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questionsas statements. Alternate translation: “I should not now make … something disgusting to worship. I should not bow down to a block of wood.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ISA 44 19 zz51 figs-rquestion 0 Now should I make … something disgusting to worship? Should I bow down to a block of wood? Yahweh says that these people should be asking themselves these rhetorical questions. The questions anticipate negative answers and emphasize how foolish it would be for a person to do these things. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions as statements. Alternate translation: “I should not now make … something disgusting to worship. I should not bow down to a block of wood.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ISA 44 20 w2em figs-metaphor 0 It is as if he were eating ashes Yahweh speaks of a person worshiping an idol as if that person were eating the burned ashes of the wood from which he made the idol. Just as eating ashes does not benefit a person, neither does worshiping an idol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ISA 44 20 w2em figs-metaphor 0 It is as if he were eating ashes Yahweh speaks of a person worshiping an idol as if that person were eating the burned ashes of the wood from which he made the idol. Just as eating ashes does not benefit a person, neither does worshiping an idol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ISA 44 20 lnq9 figs-metonymy 0 his deceived heart misleads him The heart represents the inner person. Alternate translation: “he misleads himself because he is deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ISA 44 20 lnq9 figs-metonymy 0 his deceived heart misleads him The heart represents the inner person. Alternate translation: “he misleads himself because he is deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA 44 20 e7xc 0 He cannot rescue himself Alternate translation: “The person who worships idols cannot save himself” ISA 44 20 e7xc 0 He cannot rescue himself Alternate translation: “The person who worships idols cannot save himself”

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -2065,7 +2065,7 @@ JER 31 18 s9qf figs-simile 0 I have been punished like an untrained calf When p
JER 31 18 pay9 0 punished Another possible meaning is “disciplined.” JER 31 18 pay9 0 punished Another possible meaning is “disciplined.”
JER 31 19 ip4s figs-idiom 0 I slapped my thigh in grief. If people use a different phrase or action in your language to show that they are very sad, you may want to use it here. Alternate translation: “I rubbed my brow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) JER 31 19 ip4s figs-idiom 0 I slapped my thigh in grief. If people use a different phrase or action in your language to show that they are very sad, you may want to use it here. Alternate translation: “I rubbed my brow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
JER 31 19 p5xj figs-doublet 0 I was ashamed and humiliated The words “ashamed” and “humiliated” mean basically the same thing and intensify the idea of shame. Alternate translation: “I was completely ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) JER 31 19 p5xj figs-doublet 0 I was ashamed and humiliated The words “ashamed” and “humiliated” mean basically the same thing and intensify the idea of shame. Alternate translation: “I was completely ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JER 31 20 lm82 figs-rquestion 0 Is not Ephraim my precious child? Is he not my dear, delightful son? Yahweh is speaking tenderly, trying to comfort the people. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questionsas statements. Alternate translation: “Ephraim is my precious child. He is my dear, delightful son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JER 31 20 lm82 figs-rquestion 0 Is not Ephraim my precious child? Is he not my dear, delightful son? Yahweh is speaking tenderly, trying to comfort the people. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions as statements. Alternate translation: “Ephraim is my precious child. He is my dear, delightful son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JER 31 20 y1a8 figs-123person 0 this is Yahwehs declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) JER 31 20 y1a8 figs-123person 0 this is Yahwehs declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JER 31 21 t8m8 figs-pronouns 0 Place road signs for yourself … Set up guideposts for yourself … Set your mind … you should take … Come back These commands and instances of “yourself” and “your” and “you” are addressed to “virgin Israel” and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) JER 31 21 t8m8 figs-pronouns 0 Place road signs for yourself … Set up guideposts for yourself … Set your mind … you should take … Come back These commands and instances of “yourself” and “your” and “you” are addressed to “virgin Israel” and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
JER 31 21 kbs3 figs-metaphor 0 Come back, virgin Israel! God is referring to a changed Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JER 31 21 kbs3 figs-metaphor 0 Come back, virgin Israel! God is referring to a changed Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -144,7 +144,7 @@ MIC 4 8 p2dj figs-metaphor 0 daughter of Zion … daughter of Jerusalem The peo
MIC 4 8 tc2d 0 hill Some modern versions understand this Hebrew word to mean “fortress” or “stronghold” here. MIC 4 8 tc2d 0 hill Some modern versions understand this Hebrew word to mean “fortress” or “stronghold” here.
MIC 4 8 ccs1 figs-abstractnouns 0 to you it will come, your former dominion If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **dominion**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will rule over the nations as you did before” or “I will make you rule over the nations as you did before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MIC 4 8 ccs1 figs-abstractnouns 0 to you it will come, your former dominion If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **dominion**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will rule over the nations as you did before” or “I will make you rule over the nations as you did before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MIC 4 9 g6px figs-rquestion 0 Now, why do you shout so loudly? Micah is mocking the people, trying to make them think about why God is dealing with them in this way. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Look at how you are shouting loudly.” or “Think carefully about why you are shouting loudly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MIC 4 9 g6px figs-rquestion 0 Now, why do you shout so loudly? Micah is mocking the people, trying to make them think about why God is dealing with them in this way. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Look at how you are shouting loudly.” or “Think carefully about why you are shouting loudly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MIC 4 9 b1zk figs-rquestion 0 Is there no king among you? Has your counselor died? Is this why pain grips you like that of a woman in labor? Micah continues to mock the people. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questionsas statements. Alternate translation: “You have a king, but he is useless to you. All your wise people are still alive, but they have nothing wise to say to you. This is why you are weeping loudly like a woman who is giving birth to a baby.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MIC 4 9 b1zk figs-rquestion 0 Is there no king among you? Has your counselor died? Is this why pain grips you like that of a woman in labor? Micah continues to mock the people. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions as statements. Alternate translation: “You have a king, but he is useless to you. All your wise people are still alive, but they have nothing wise to say to you. This is why you are weeping loudly like a woman who is giving birth to a baby.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MIC 4 10 qn9l figs-simile 0 Be in pain … like a woman in labor Micah compares the suffering the people will experience when enemies force them away from their cities to the pain a woman experiences when giving birth to a baby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MIC 4 10 qn9l figs-simile 0 Be in pain … like a woman in labor Micah compares the suffering the people will experience when enemies force them away from their cities to the pain a woman experiences when giving birth to a baby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MIC 4 10 rci7 figs-activepassive 0 There you will be rescued. There Yahweh will rescue you Yahweh says the same thing in both active and passive forms to emphasize that he will do what he has said he will do. This can be translated in active form. Alternate translation: “There Yahweh will rescue you. There he will rescue you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MIC 4 10 rci7 figs-activepassive 0 There you will be rescued. There Yahweh will rescue you Yahweh says the same thing in both active and passive forms to emphasize that he will do what he has said he will do. This can be translated in active form. Alternate translation: “There Yahweh will rescue you. There he will rescue you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MIC 4 10 nv5c figs-metonymy 0 the hand of your enemies Here, the word **hand** could mean: (1) it could be a metonym for the power that the hand exercises, Alternate translation: “the power of your enemies” or (2) it could be a synecdoche for the person. Alternate translation: “your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MIC 4 10 nv5c figs-metonymy 0 the hand of your enemies Here, the word **hand** could mean: (1) it could be a metonym for the power that the hand exercises, Alternate translation: “the power of your enemies” or (2) it could be a synecdoche for the person. Alternate translation: “your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
144 MIC 4 8 tc2d 0 hill Some modern versions understand this Hebrew word to mean “fortress” or “stronghold” here.
145 MIC 4 8 ccs1 figs-abstractnouns 0 to you it will come, your former dominion If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **dominion**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will rule over the nations as you did before” or “I will make you rule over the nations as you did before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
146 MIC 4 9 g6px figs-rquestion 0 Now, why do you shout so loudly? Micah is mocking the people, trying to make them think about why God is dealing with them in this way. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Look at how you are shouting loudly.” or “Think carefully about why you are shouting loudly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
147 MIC 4 9 b1zk figs-rquestion 0 Is there no king among you? Has your counselor died? Is this why pain grips you like that of a woman in labor? Micah continues to mock the people. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questionsas statements. Alternate translation: “You have a king, but he is useless to you. All your wise people are still alive, but they have nothing wise to say to you. This is why you are weeping loudly like a woman who is giving birth to a baby.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) Micah continues to mock the people. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions as statements. Alternate translation: “You have a king, but he is useless to you. All your wise people are still alive, but they have nothing wise to say to you. This is why you are weeping loudly like a woman who is giving birth to a baby.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
148 MIC 4 10 qn9l figs-simile 0 Be in pain … like a woman in labor Micah compares the suffering the people will experience when enemies force them away from their cities to the pain a woman experiences when giving birth to a baby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
149 MIC 4 10 rci7 figs-activepassive 0 There you will be rescued. There Yahweh will rescue you Yahweh says the same thing in both active and passive forms to emphasize that he will do what he has said he will do. This can be translated in active form. Alternate translation: “There Yahweh will rescue you. There he will rescue you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
150 MIC 4 10 nv5c figs-metonymy 0 the hand of your enemies Here, the word **hand** could mean: (1) it could be a metonym for the power that the hand exercises, Alternate translation: “the power of your enemies” or (2) it could be a synecdoche for the person. Alternate translation: “your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])