Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-11-07 15:09:52 +00:00
parent 8b91eb26a0
commit e6b004d7a5
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -581,7 +581,7 @@ MRK 9 23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 All things
MRK 9 23 e5kk figs-explicit τῷ πιστεύοντι 1 for the one believing The word **believing** refers to belief in God, and here it specifically refers to belief in Jesus and his power. The phrase **the one** means “any person” or “any one.” If it would be helpful in your language, you could say these things explicitly. Alternate translation: “for anyone who believes that God is able to do them” or “for any person who believes in Gods power” or “for anyone one who believes in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 24 h4y6 figs-explicit βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 Help me in my unbelief The sentence **Help my unbelief** does not mean that the man had no belief in Jesus or his power, but rather, these words express that the man realized he did not believe fully or believe to the extent that he should. The man is asking Jesus to help him overcome his unbelief and increase his faith. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Help me to have more faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 24 wssi figs-abstractnouns βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **unbelief**, you can express the idea behind the abstract noun **unbelief** in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 9 25 qaw4 figs-explicit ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 the crowd is running to them The phrase **the crowd is running to them** means that more people were **running** toward where Jesus was and that the crowd there was growing larger. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “many people were gathering around them” or “people were gathering quickly around them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 25 qaw4 figs-explicit ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 the crowd is running to them The phrase **the crowd is running to {them}** means that more people were **running** toward where Jesus was and that the crowd there was growing larger. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “many people were gathering around them” or “people were gathering quickly around them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 25 b54j grammar-collectivenouns ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 The word **crowd** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in this way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of people was running to them” or “many people were running to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
MRK 9 25 ul8k figs-explicit τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 You mute and deaf spirit The words **mute** and **deaf** can be explained if it would be helpful in your language. Alternate translation: “You unclean spirit who are causing this boy to be unable to speak and unable to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 25 zd5c figs-go ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ 1 Your language may say “go out” rather than **come out** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “go out from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
@ -598,8 +598,8 @@ MRK 9 29 kh4w figs-go τοῦτο τὸ γένος…δύναται ἐξελθ
MRK 9 29 yrzf figs-abstractnouns προσευχῇ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **prayer**, you can express the idea behind the abstract noun **prayer** by using a verb form, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 9 29 l6ok figs-abstractnouns νηστείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **fasting**, you can express the idea behind the abstract noun **fasting** in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 9 31 f4gm ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
MRK 9 31 vpj9 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 By calling himself **the Son of Man**, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man is being delivered If it would be more natural in your language, you could translate the phrase **is being delivered** with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Evil men will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 31 vpj9 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 By calling himself **The Son of Man**, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man is being delivered If it would be more natural in your language, you could translate the phrase **is being handed over** with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Evil men will hand over the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 31 y5cw ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man is being delivered Alternate translation: “The Son of Man is being betrayed”
MRK 9 31 z8ud figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men Here, **hands** means control. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “into the control of men” or “into the custody of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 31 s1n2 figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 having been killed, he will rise again after three days If it would be more natural in your language, you could translate the phrase **having been killed** with an active form and you could say who did the action. Alternate translation: “once they kill him, he will rise again after three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.