Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
9a2cc8ac32
commit
e60b850330
|
@ -532,7 +532,7 @@ MAT 9 33 y4l5 figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 Suc
|
|||
MAT 9 34 z2r7 figs-explicit ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 he casts out the demons Here, **the ruler of the demons** would have been understood by Jesus’ audience as being Satan. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “By Satan, who rules the demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 9 35 x9ck figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 all the cities The word **all** is an exaggeration to emphasize how many **cities** Jesus went to. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “many of the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 9 35 uz5e figs-abstractnouns κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 the gospel of the kingdom Here the abstract noun **kingdom** refers to God’s rule as king. See how you translated this in [4:23](../04/23.md). Alternate translation: “preaching the good news that God will make them one of his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 9 35 e7at figs-hendiadys πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “many different kinds of illnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
MAT 9 35 e7at figs-hendiadys πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use "and." Alternate translation: “many different kinds of illnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
MAT 9 36 t47i figs-simile ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 like sheep not having a shepherd Jesus compares the people sheep to who do not have a shepherd to lead them and take care of them. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in plain language. Alternate translation: “they did not have someone to lead them and take care of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 9 37 al89 figs-pastforfuture λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 12, 21, 30, 37, 40 and 44. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])” To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])”
|
||||
MAT 9 37 mur4 writing-proverbs ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few Jesus uses a proverb to respond to what he is seeing. Jesus means there are a lot of people who are ready to believe God but only few people to teach them God’s truth. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue