From e5e60e8cef837021149f26d61dddd8f18927153a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Thu, 22 Sep 2022 20:41:01 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_59-HEB.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 9918f9fa11..0132cebf5f 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -1352,7 +1352,7 @@ HEB 10 22 k2mp grammar-collectivenouns ἀληθινῆς καρδίας 1 with HEB 10 22 i7ti figs-abstractnouns ἐν πληροφορίᾳ πίστεως 1 in the full assurance of faith If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **assurance** and **faith**, you could express the ideas by using an adjective such as “confident” and a verb such as “believe.” Alternate translation: “that very confidently believes” or “and by confidently trusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 10 22 zkg5 figs-activepassive ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς, καὶ λελουμένοι τὸ σῶμα 1 having our hearts sprinkled clean If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **sprinkled** and **washed** rather than focusing on the person doing the “sprinkling” and “washing.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “God having sprinkled our hearts clean from a wicked conscience and having washed our body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 10 22 pc1a translate-symaction ῥεραντισμένοι 1 sprinkled Here the author is probably referring back to the “sprinkling” of blood in [9:18–22](../09/18.md). There, the “sprinkling” inaugurates the covenant and cleanses people and things. The author speaks as if the audience has **been sprinkled** in order to identify them as people who are part of the covenant and who have been purified. If your readers would misunderstand the “sprinkling” language, you could explain what the “sprinkling” means. Alternate translation: “having been made pure as if they were sprinkled clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -HEB 10 22 w775 figs-idiom ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς 1 hearts sprinkled clean +HEB 10 22 w775 figs-idiom ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς 1 hearts sprinkled clean Here, the phrase **from a wicked conscience** indicates what the **hearts** used to be characterized by. The cleansing has removed this **wicked conscience**. If your readers would misunderstand **from a wicked conscience**, you could use a form that indicates what the **hearts** were like before they were **sprinkled clean**. Alternate translation: “to remove a wicked conscience” or “so that they no longer have a wicked conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 10 22 oa1s translate-unknown συνειδήσεως πονηρᾶς 1 HEB 10 22 qr4b translate-symaction λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 baptism?  HEB 10 22 p2sk figs-activepassive λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 having our bodies washed with pure water