Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
c05bcb4596
commit
e4cdfc725e
|
@ -2240,7 +2240,7 @@ EXO 33 12 es6z figs-abstractnouns וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בּ
|
|||
EXO 33 13 e6vv מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֶ֗יךָ…אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ 1 Now if I have found favor in your eyes Here, **found favor in your eyes** is an idiom that means that God is pleased with Moses. You may also need to make the phrase active in form and change the abstract noun **favor** into another form. Finally, **in your eyes** is a metaphor representing his evaluation. See how you dealt with the multiple issues in the phrase **you have found favor in my eyes** in [Exodus 33:12](../33/12.md).
|
||||
EXO 33 13 zi7j figs-metaphor הוֹדִעֵ֤נִי נָא֙ אֶת־דְּרָכֶ֔ךָ 1 show me your ways Here, **ways** is a metaphor either: (1) for Yahweh’s plans or (2) for the holy life he requires. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: (1) “please cause me to know what you are going to do in the future” (2) “please cause me to know how people can do what pleases you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 33 13 gtv4 אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ 1 show me your ways This instance of the phrase **find favor in your eyes** means in the future. Consider how to translate it in your language to convey an on-going situation. Alternate translation: “I can always find favor in your eyes”
|
||||
EXO 33 13 o1ew וּרְאֵ֕ה כִּ֥י עַמְּךָ֖ הַגּ֥וֹי הַזֶּֽה׃\n\n 1 show me your ways Moses is requesting that Yahweh would again **see** or perceive or recognize the Israelites as his special people. In this way, Moses would know that Yahweh had truly forgiven them.
|
||||
EXO 33 13 o1ew וּרְאֵ֕ה כִּ֥י עַמְּךָ֖ הַגּ֥וֹי הַזֶּֽה׃\n\n 1 show me your ways Moses is requesting that Yahweh would again **see**, perceive, consider, or recognize the Israelites as his special people. In this way, Moses would know that Yahweh had truly forgiven them.
|
||||
EXO 33 14 gh8q figs-metonymy פָּנַ֥י יֵלֵ֖כוּ 1 My own presence will go Yahweh’s **face** represents his presence, which represents himself. Alternate translation: “I will go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 33 14 esdd figs-explicit פָּנַ֥י יֵלֵ֖כוּ וַהֲנִחֹ֥תִי לָֽךְ 1 My own presence will go The preposition connected to **you** here has a very flexible meaning and seems to be connected to both **will go** and **will cause rest**. If this would be unclear, consider repeating it in both clauses. Alternate translation: “My face will go with you and I will cause rest for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EXO 33 14 hl15 figs-you לָֽךְ 1 go with you…give you The word **you** here refers to Moses. It is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue