Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
3df44d7792
commit
e4b82331cf
|
@ -1047,7 +1047,7 @@ ROM 6 12 kh3w writing-pronouns αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lus
|
|||
ROM 6 13 wt07 figs-infostructure μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας, καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 in order that you may obey its lusts If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses to emphasize the similar ideas. Alternate translation: “And do not keep presenting your members as tools of unrighteousness to sin, but present your members as tools of righteousness to God. And present yourselves to God, as living from dead ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 6 13 mxto figs-metaphor μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ 1 in order that you may obey its lusts Paul speaks figuratively of body parts as if they were **tools** that could be presented to someone or used by someone. He means that he wants his readers to stop using their body parts for sinning. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “And do not keep using your members to sin, as if they were tools of unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 13 qncn figs-possession ὅπλα ἀδικίας 1 in order that you may obey its lusts Paul is using the possessive form to describe **tools** that are characterized by **unrighteousness**. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “as unrighteous tools” or “as tools for living unrighteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 6 13 hlzf ὅπλα…ὅπλα 1 in order that you may obey its lusts Since the Greek word that ULT translates as **tools** often means “weapons,” Paul could be stressing the spiritual warfare that is involved for the Christian to “not allow sin to rule over” them (See [6:14](../06/14.md)). If this is confusing in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “as weapons … as weapons”
|
||||
ROM 6 13 hlzf ὅπλα…ὅπλα 1 in order that you may obey its lusts The word translated as **tools** often refers to “weapons.” If this is would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “as weapons … as weapons”
|
||||
ROM 6 13 px9k figs-simile ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας 1 in order that you may obey its lusts The point of this comparison is that the church at Rome should live in such a way that demonstrates that the reality that they have been baptized, and are now **dead to sin, but alive to God** (See [6:11](../06/11.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “because through being baptized you are free from living sinfully” or “because through baptism you are no longer dominated by living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
ROM 6 13 dz8u figs-possession ὅπλα δικαιοσύνης 1 in order that you may obey its lusts Paul is using the possessive form to describe **tools** that are characterized by **righteousness**. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “as righteous tools” or “as tools for living righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 6 14 u36f grammar-connect-logic-result ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 Do not allow sin to rule over you If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Since you are not under law, but under grace, do not allow sin to rule over you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue