Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
ec2c2543ae
commit
e3a587ffc1
|
@ -2288,7 +2288,7 @@ JHN 18 14 uqs5 figs-ellipsis συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀπο
|
|||
JHN 18 15 p7ms translate-names Σίμων Πέτρος 1 See how you translated **Simon Peter** in [1:40](../01/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
JHN 18 15 xshi figs-explicit ἠκολούθει…τῷ Ἰησοῦ…ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν 1 Here, **another disciple** and **that disciple** could refer to: (1) the apostle John, who wrote this Gospel. This interpretation would mean that these phrases would be similar to the phrase “the other disciple, whom Jesus loved” that occurs in ([20:2](../20/02.md)). Alternate translation: “I, another disciple, followed Jesus. Now I was known to the high priest, and I entered” (2) an unknown disciple. Alternate translation: “a certain disciple, followed Jesus. Now that other disciple was known to the high priest, and he entered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 15 hch7 figs-activepassive ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ 1 Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now the high priest knew that disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 18 15 sr05 figs-explicit τῷ ἀρχιερεῖ…τοῦ ἀρχιερέως 1 Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus In verses 15–23, **the high priest** refers to Annas, which is indicated in [verse 13](../18/13.md). It does not refer to Caiaphas. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to the high priest Annas … of Annas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 15 sr05 figs-explicit τῷ ἀρχιερεῖ…τοῦ ἀρχιερέως 1 Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus In verses 15–23, **the high priest** refers to Annas, which is indicated in [verse 13](../18/13.md). It does not refer to Caiaphas. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to the high priest Annas … of Annas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 16 o10j figs-explicit ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος 1 See how you translated **the other disciple** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 16 utf4 figs-activepassive ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως 1 So the other disciple, who was known to the high priest If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the high priest knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 18 17 xw8d figs-pastforfuture λέγει…λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
|
@ -2301,7 +2301,7 @@ JHN 18 20 h2kj figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 I have spoken openly to the wor
|
|||
JHN 18 20 ltlp figs-hyperbole ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ 1 Here, **to the world** is an exaggeration that Jesus uses to emphasize that he spoke publicly. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language that shows emphasis. Alternate translation: “I have spoken openly to the people” or “I have spoken openly for everyone to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JHN 18 20 s4k6 figs-genericnoun ἐν συναγωγῇ 1 Jesus is speaking of synagogues in general, not of one particular **synagogue**. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “in synagogues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
JHN 18 20 vcv3 figs-hyperbole ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται 1 where all the Jews come together Here, **all the Jews** is an exaggeration that Jesus uses to emphasize that Jesus spoke where many Jewish people could hear him. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language that shows emphasis. Alternate translation: “where so many Jews come together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
JHN 18 20 ebdf figs-explicit οἱ Ἰουδαῖοι 1 Here, **the Jews** refers to the Jewish people in general. It does not refer to the Jewish leaders. If this would be misunderstood in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 20 ebdf figs-explicit οἱ Ἰουδαῖοι 1 Here, **the Jews** refers to the Jewish people in general. It does not refer to the Jewish leaders. If this would be misunderstood in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 21 dlu6 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς? 1 Why did you ask me? Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. The Jewish law required the Jewish leaders to question witnesses first in legal cases. Therefore, Jesus is using this question to emphasize that the Jewish leaders are breaking their own law by questioning him instead of questioning witnesses. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be asking me these questions!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 18 21 x42e figs-metaphor ἴδε 1 Why did you ask me? Jesus uses **Behold** to call attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. Alternate translation: “Take notice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 18 22 ri22 writing-quotations ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “gave Jesus a slap and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
|
@ -2331,7 +2331,7 @@ JHN 18 30 j9w3 figs-explicit οὗτος 1 Here the Jewish leaders say "**this
|
|||
JHN 18 30 pup9 grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you The Jewish leaders are making a conditional statement that sounds hypothetical, but they are already convinced that the condition is not true. They have concluded that Jesus is an evildoer. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If this one were not an evildoer, but he is, we would not have handed him over to you, but we are (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
|
||||
JHN 18 30 gj5s figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “This man is an evildoer, so we have brought him to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
JHN 18 31 ln9s figs-synecdoche εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said to him Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 18 31 ph54 figs-explicit ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα 1 It is not lawful for us to put any man to death According to Roman law, the Jews could not **put anyone to death**. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “According to Roman law, it is not lawful for us to put anyone to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 31 ph54 figs-explicit ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα 1 It is not lawful for us to put any man to death According to Roman law, the Jews could not **put anyone to death**. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “According to Roman law, it is not lawful for us to put anyone to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 18 32 s3l4 writing-background 0 General Information: In this verse John interrupts the main storyline in order to provide some background information about Jesus predicting how he would die. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
JHN 18 32 ta7m figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ 1 so that the word of Jesus would be fulfilled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This happened in order to fulfill the word of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 18 32 tu3c figs-explicit σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 to indicate by what kind of death he would die Here, **kind of death** refers to the manner in which Jesus would die. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to indicate in what manner he was about to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue