From e318e647d5574dc2aee0a71ee89f1ece6a256bc4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: bethoakes Date: Tue, 19 Nov 2024 23:13:03 +0000 Subject: [PATCH] Merge bethoakes-tc-create-1 into master by bethoakes (#3959) --- tn_JDG.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/tn_JDG.tsv b/tn_JDG.tsv index bc55692f5c..b95b4c03e8 100644 --- a/tn_JDG.tsv +++ b/tn_JDG.tsv @@ -563,9 +563,9 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio 6:39 j281 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠אֲדַבְּרָ֖ה אַ֣ךְ הַ⁠פָּ֑עַם אֲנַסֶּ֤ה נָּא־רַק־הַ⁠פַּ֨עַם֙ 1 Since Gideon has already done a test with the fleece once, by **only this time** he means, in both instances, “just one more time.” You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “but may I speak just one more time. May I please test just one more time” 6:39 j282 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns יְהִי & חֹ֤רֶב אֶל־הַ⁠גִּזָּה֙ לְ⁠בַדָּ֔⁠הּ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **dryness**, you could express the same idea in another way. See how you translated the similar expression in [6:37](../06/37.md). Alternate translation: “may only the fleece be dry” 6:40 j283 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וַ⁠יְהִי־חֹ֤רֶב אֶל־הַ⁠גִּזָּה֙ לְ⁠בַדָּ֔⁠הּ 1 See how you translated the similar expression in the previous verse. Alternate translation: “For only the fleece was dry” -7:intro q545 0 # Judges 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe account of Gideon, which began in chapter 6, continues in this chapter.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Why does the barley loaf represent Gideon?\n\nIn [7:13](../07/13.md), a Midianite solider tells his friend that the loaf of barley bread in the dream the friend has just recounted must represent Gideon. He says this because barley was a grain that only poorer people ate, and as [6:6](../06/06.md) states, the Midianites had reduced the Israelites to poverty. In [6:11](../06/11.md), Gideon was threshing wheat in a winepress to hide it from the Midianites; they may have taken the wheat from Israel but left the barley because they did not want to eat it. Beyond this, the “sons of the east” were nomadic herders, so they would have associated grain with a farming culture such as the Israelites had. For these reasons, the soldier recognizes that the loaf of barley bread represents the Israelite army under the command of Gideon. A note to verse 13 suggests a way to indicate this in your translation.\n\n### Mount Gilead\n\nIn [7:3](../07/03.md), Yahweh tells Gideon to announce to his troops that anyone who is afraid can depart from “Mount Gilead.” In this context, that name cannot refer, as it usually does, to the mountainous region east of the Jordan river. The Valley of Jezreel, where the two armies had gathered for battle, was west of the Jordan river. Since Gilead was the ancestor of a major part of the tribe of Manasseh, including the Abiezrites, and since that tribe had territory on both sides of the Jordan, it is possible that the people of Manasseh had named a mountain after Gilead on the west side of the river, near where Gideon’s army had assembled. But such a mountain is not known from any other source. Some commentators have suggested instead that “Mount Gilead” might have been a name that the soldiers of Manasseh gave to their army, to describe both its strength and its lineage. However, there is no evidence elsewhere for that either. But since this is ultimately a matter of interpretation rather than of translation, is probably best to translate the expression as “Mount Gilead” and allow preachers and teachers of the Bible to explain the possible meanings.\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### “into their hand”/“into your hand” (plural “you”)\n\nIn several places in this chapter, the author or characters use the expressions “into their hand” and “into your hand” (with a plural “you”). Since this expression refers to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of **hand**. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])\n\n\n\n +7:intro q545 0 # Judges 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe account of Gideon, which began in chapter 6, continues in this chapter.\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Why does the barley loaf represent Gideon?\n\nIn [7:13](../07/13.md), a Midianite soldier tells his friend that the loaf of barley bread in the dream the friend has just recounted must represent Gideon. He says this because barley was a grain that only poorer people ate, and as [6:6](../06/06.md) states, the Midianites had reduced the Israelites to poverty. In [6:11](../06/11.md), Gideon was threshing wheat in a winepress to hide it from the Midianites; they may have taken the wheat from Israel but left the barley because they did not want to eat it. Beyond this, the “sons of the east” were nomadic herders, so they would have associated grain with a farming culture such as the Israelites had. For these reasons, the soldier recognizes that the loaf of barley bread represents the Israelite army under the command of Gideon. A note to verse 13 suggests a way to indicate this in your translation.\n\n### Mount Gilead\n\nIn [7:3](../07/03.md), Yahweh tells Gideon to announce to his troops that anyone who is afraid can depart from “Mount Gilead.” In this context, that name cannot refer, as it usually does, to the mountainous region east of the Jordan river. The Valley of Jezreel, where the two armies had gathered for battle, was west of the Jordan river. Since Gilead was the ancestor of a major part of the tribe of Manasseh, including the Abiezrites, and since that tribe had territory on both sides of the Jordan, it is possible that the people of Manasseh had named a mountain after Gilead on the west side of the river, near where Gideon’s army had assembled. But such a mountain is not known from any other source. Some commentators have suggested instead that “Mount Gilead” might have been a name that the soldiers of Manasseh gave to their army, to describe both its strength and its lineage. However, there is no evidence elsewhere for that either. But since this is ultimately a matter of interpretation rather than of translation, is probably best to translate the expression as “Mount Gilead” and allow preachers and teachers of the Bible to explain the possible meanings.\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### “into their hand”/“into your hand” (plural “you”)\n\nIn several places in this chapter, the author or characters use the expressions “into their hand” and “into your hand” (with a plural “you”). Since this expression refers to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of **hand**. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])\n\n\n\n 7:1 q9lu rc://*/ta/man/translate/translate-names חֲרֹ֑ד & הַ⁠מּוֹרֶ֖ה 1 The word **Harod** is the name of a spring. It means “trembling,” and it probably got this name because, as [7:3](../07/03.md) describes, all the soldiers who were “afraid and trembling” were dismissed from Gideon’s army there. The word **Moreh** is the name of a hill. -7:2 ja78 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠תִּתִּ֥⁠י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּ⁠יָדָ֑⁠ם 1 Here Yahweh is using the term **hand** in the sense of possession. The image is of someone holding something in his hand. That is, when Yahweh speaks of **giving Midian into** the **hand** of the Israelites, the idea is that the Israelites will conquer the Midianites, who will then become subject to them. Alternate translation: “for me to enable them to conquer the Midianites” +7:2 ja78 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠תִּתִּ֥⁠י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּ⁠יָדָ֑⁠ם7 1 Here Yahweh is using the term **hand** in the sense of possession. The image is of someone holding something in his hand. That is, when Yahweh speaks of **giving Midian into** the **hand** of the Israelites, the idea is that the Israelites will conquer the Midianites, who will then become subject to them. Alternate translation: “for me to enable them to conquer the Midianites” 7:2 j284 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns בְּ⁠יָדָ֑⁠ם 1 As the General Notes to this chapter discuss, since a group of people is in view here and in similar instances, it might be more natural in your language to use the plural form of **hand**. Alternate translation: “into their hands” 7:2 ww36 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy יָדִ֖⁠י הוֹשִׁ֥יעָה לִּֽ⁠י 1 Here Yahweh is using the term **hand** more in the sense of power. The image is of someone doing something with his hand. That is, if the Israelites claimed that their **hand** had **saved** them, they would be saying that they had saved themselves by their own power. Alternate translation: “We Israelites have saved ourselves by our own power” 7:3 j285 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes קְרָ֨א & בְּ⁠אָזְנֵ֤י הָ⁠עָם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר מִֽי־יָרֵ֣א וְ⁠חָרֵ֔ד יָשֹׁ֥ב וְ⁠יִצְפֹּ֖ר מֵ⁠הַ֣ר הַ⁠גִּלְעָ֑ד 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “proclaim in the ears of the people that anyone who is afraid or trembling may turn back and depart from Mount Gilead” @@ -573,7 +573,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio 7:3 gt6x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet יָרֵ֣א וְ⁠חָרֵ֔ד 1 The terms **afraid** and **trembling** mean similar things. Yahweh wants Gideon to use the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “is trembling with fear” or “is very afraid” 7:3 iup9 rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵ⁠הַ֣ר הַ⁠גִּלְעָ֑ד 1 See the discussion in the General Notes to this chapter for a suggestion of how to translate this name in this context. 7:3 wn6f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִשְׁאָֽרוּ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “remained” -7:4 j286 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠אֶצְרְפֶ֥⁠נּוּ לְ⁠ךָ֖ שָׁ֑ם 1 The pronoun **it** refers back to **the people** earlier in the verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and I will refine the people for you” +7:4 j286 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠אֶצְרְפֶ֥⁠נּוּ לְ⁠ךָ֖ שָׁ֑ם 1 The pronoun **it** refers back to **the people** earlier in the verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and I will refine the people for you there” 7:4 t9yd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אֶצְרְפֶ֥⁠נּוּ לְ⁠ךָ֖ 1 Yahweh is speaking as if he were literally going to **refine** Gideon’s troops, as if they were a precious metal such as silver or gold and he was going to melt them with heat to remove their impurities. He means that he is going to enable Gideon to identify the best soldiers and keep only them in his army. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I will enable you to identify the best soldiers” 7:4 j287 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וְ⁠הָיָ֡ה אֲשֶׁר֩ אֹמַ֨ר אֵלֶ֜י⁠ךָ זֶ֣ה ׀ יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֗⁠ךְ ה֚וּא יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֔⁠ךְ וְ⁠כֹ֨ל אֲשֶׁר־אֹמַ֜ר אֵלֶ֗י⁠ךָ זֶ֚ה לֹא־יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֔⁠ךְ ה֖וּא לֹ֥א יֵלֵֽךְ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And when I tell you that a certain kind of soldier is to go with you, then you must bring that kind of soldier with you, but you must not bring any other kind of soldier with you that I say is not to go with you” 7:5 iem1 rc://*/ta/man/translate/figs-go וַ⁠יּ֥וֹרֶד אֶת־הָ⁠עָ֖ם 1 In a context such as this, your language might say “took” instead of **brought**. Alternate translation: “So he took the people down”