diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv index c2aef8766b..95cf52e40b 100644 --- a/en_tn_45-ACT.tsv +++ b/en_tn_45-ACT.tsv @@ -2760,10 +2760,11 @@ ACT 19 36 xj2n figs-explicit μηδὲν προπετὲς πράσσειν 1 to ACT 19 36 s67q figs-doublenegatives μηδὲν προπετὲς πράσσειν 1 rash If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative word **nothing** and the negative adjective **rash**. Alternate translation: “to be careful about what you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 19 37 cuhh translate-versebridge 0 In this verse, the city clerk is giving the reason why the people of Ephesus should not harm Gaius and Aristarchus impulsively. To put the reason before the result, you could create a verse bridge for verses 36–37. It might say something like this: “You brought these two men here even though they are neither temple-robbers nor blasphemers of our goddess. Therefore it is necessary for you to be calmed and to do nothing rash, since it is undeniable that people from throughout the world come to Ephesus to worship Artemis.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) ACT 19 37 s8a9 writing-pronouns τοὺς ἄνδρας τούτους 1 these men The pronoun **these** refers to refers to Gaius and Aristarchus, Paul’s traveling companions ([Acts 19:29](../19/29.md)). While the city clerk does not refer to them by name, you could find a way to identify them for your readers. UST models one way to do this. Alternate translation: “text” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 19 38 qd4s οὖν 1 Therefore The town clerk had said in [Acts 19:37](../19/37.md) that Gaius and Aristarchus were not robbers or blasphemers. Alternate translation: “Because what I have just said is true” -ACT 19 38 zkx5 figs-abstractnouns ἔχουσιν πρός τινα λόγον 1 have a word against anyone Here having **a word against** someone means they want to accuse them of something. Alternate translation: “want to accuse someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 19 38 szf7 translate-unknown ἀνθύπατοί 1 proconsuls The **proconsuls** were the Roman governor’s representatives who made legal decisions in court. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ACT 19 38 g8tp ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις 1 Let them accuse one another This does not mean Demetrius and those with him will accuse each other. It means this is a place where people in general can speak their accusation. Alternate translation: “There people can accuse one another” +ACT 19 38 zkx5 figs-metonymy ἔχουσιν πρός τινα λόγον 1 have a word against anyone The city clerk is using the term **word** figuratively to mean an accusation that Demetrius might make against Gaius and Aristarchus by using words. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “wish to make an accusation against anyone” or “wish to bring a charge against anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 38 i14r figs-activepassive ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the proconsuls are holding court sessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 19 38 szf7 translate-unknown ἀνθύπατοί 1 proconsuls The **proconsuls** were the Roman governor’s representatives who made legal decisions in court. In your translation, you can use a term for someone in a comparable role in your culture. Alternate translation: “judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ACT 19 38 o1vf figs-imperative3p ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they may accuse one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative3p]]) +ACT 19 38 g8tp writing-pronouns ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις 1 Let them accuse one another The pronoun **them** refers both to Demetrius and his colleagues and to Gaius and Aristarchus. The city clerk does not mean that Demetrius and his colleagues will accuse each other. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “let Demetrius and the craftsmen bring a charge against these men, and let these men respond” or “Demetrius and the craftsmen may bring a charge against these men, and these men may respond” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 19 39 hxh3 εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε 1 But if you seek anything about other matters Alternate translation: “But if you have other matters to discuss” ACT 19 39 wga5 figs-activepassive ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται 1 it will be settled in the regular assembly If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “let us settle it in the regular assembly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 19 39 et5j τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ 1 the regular assembly This **regular assembly** refers to a public gathering of citizens over which the county clerk presided.