Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-11-07 20:26:03 +00:00
parent 01067c841f
commit e0686e5516
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -1118,15 +1118,15 @@ MRK 13 13 w8pz figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάν
MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, **name** is a way of referring to a person by reference to something associated with that person, their name. Jesus is using the phrase **my name** to refer to himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, **name** is a way of referring to a person by reference to something associated with that person, their name. Jesus is using the phrase **my name** to refer to himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end, that one will be saved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whoever endures to the end, God will save that person” or “God will save whoever endures to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end, that one will be saved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whoever endures to the end, God will save that person” or “God will save whoever endures to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος 1 the one who endures to the end Here, **endured** represents having continued to be faithful to God even while suffering. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “whoever suffers and stays faithful to God to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος 1 the one who endures to the end Here, **endured** represents having continued to be faithful to God even while suffering. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “whoever suffers and stays faithful to God to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 13 vcz4 ὑπομείνας εἰς τέλος 1 to the end The phrase **to the end** could mean: (1) to the end of ones life. Alternate translation: “who endures to the point of death” or “who endures till death” (2) until the end of time. This meaning means that believers must endure and keep on enduring until the time when Christ returns. Alternate translation: “who keeps on enduring to the very end” (3) to the end of that time of hardship and persecution. Alternate translation: “who endures until the time of testing is over” MRK 13 13 vcz4 ὑπομείνας εἰς τέλος 1 to the end The phrase **to {the} end** could mean: (1) to the end of ones life. Alternate translation: “who endures to the point of death” or “who endures till death” (2) until the end of time. This meaning means that believers must endure and keep on enduring until the time when Christ returns. Alternate translation: “who keeps on enduring to the very end” (3) to the end of that time of hardship and persecution. Alternate translation: “who endures until the time of testing is over”
MRK 13 14 d4nw figs-explicit τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation The phrase **the abomination of desolation** is from the book of Daniel. Jesus audience would have been familiar with this passage and the prophecy about **the abomination** entering the temple and defiling it. If it would be helpful in your language, you could indicate the meaning explicitly, as modeled by the UST. Alternate translation: “the shameful thing that defiles the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 14 d4nw figs-explicit τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation The phrase **the abomination of desolation** is from the book of Daniel. Jesus audience would have been familiar with this passage and the prophecy about **the abomination** entering the temple and defiling it. If it would be helpful in your language, you could indicate the meaning explicitly, as modeled by the UST. Alternate translation: “the shameful thing that defiles the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be Jesus audience would have known that this refers to the temple. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “standing in the temple, where it should not be standing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be Jesus audience would have known that this refers to the temple. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “standing in the temple, where it should not be standing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 14 ck7a ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand The phrase **let the reader understand** is not Jesus speaking. Mark added this to get the readers attention so that they would pay attention to this warning. If it would be helpful in your language, you could show that this is not part of Jesus direct speech by putting brackets around this phrase, as the UST and ULT do, or you could show your readers in some other way that is natural in your language. MRK 13 14 ck7a ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand The phrase **Let the one reading understand** is not Jesus speaking. Mark added this to get the readers attention so that they would pay attention to this warning. If it would be helpful in your language, you could show that this is not part of Jesus direct speech by putting brackets around this phrase, as the UST and ULT do, or you could show your readers in some other way that is natural in your language.
MRK 13 15 m1hq figs-explicit ὁ…ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ 1 on the housetop Where Jesus lived, the tops of houses were flat. People would eat and do other activities on top of their houses. Jesus assumes that his hearers know this and that they know that the roofs were accessed by an exterior staircase at the back of the house, distant from the entry at the front. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the person who is on top of their roof should escape immediately and not enter their house to get anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 15 m1hq figs-explicit ὁ…ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ 1 on the housetop Where Jesus lived, the tops of houses were flat. People would eat and do other activities on top of their houses. Jesus assumes that his hearers know this and that they know that the roofs were accessed by an exterior staircase at the back of the house, distant from the entry at the front. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the person who is on top of their roof should escape immediately and not enter their house to get anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 16 y1e9 translate-unknown ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let the one in the field not turn back to the things behind The word **cloak** refers to an outer garment. You could translate this with the name of an outer garment that your readers would recognize, or with a general expression. Alternate translation: “coat” or “outer garment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 13 16 y1e9 translate-unknown ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let the one in the field not turn back to the things behind The word **cloak** refers to an outer garment. You could translate this with the name of an outer garment that your readers would recognize, or with a general expression. Alternate translation: “coat” or “outer garment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 13 17 bi8n figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 to those having in the womb The phrase **having in the womb** is an idiom meaning the woman is with child. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to women who are pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 17 bi8n figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 to those having in the womb The phrase **having in {the} womb** is an idiom meaning the woman is with child. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to women who are pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 17 bv9z figs-explicit ταῖς θηλαζούσαις 1 This does not mean babies who are nursing but rather refers to women who provide their milk for their babies. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “mothers who are nursing their babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 17 bv9z figs-explicit ταῖς θηλαζούσαις 1 This does not mean babies who are nursing but rather refers to women who provide their milk for their babies. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “mothers who are nursing their babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 17 u8kk figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 Jesus is using the term **days** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 17 u8kk figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 Jesus is using the term **those days** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 18 w47v translate-versebridge προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος 1 pray that If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge by moving all of this verse to the end of the next verse, since in the next verse Jesus gives the reason for praying this prayer. You would then present the combined verses as 1819. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge) MRK 13 18 w47v translate-versebridge προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος 1 pray that If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge by moving all of this verse to the end of the next verse, since in the next verse Jesus gives the reason for praying this prayer. You would then present the combined verses as 1819. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge)
MRK 13 18 w91r translate-unknown χειμῶνος 1 in winter In the location to which Jesus is referring, **winter** is the time of year when it is cold, and travel is difficult. If it would be helpful in your language, you could use a term for a season in which it would be difficult to travel or you could translate **winter** with a general expression such as “in the cold season.” Alternate translation: “in the cold season” or “in the rainy season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 13 18 w91r translate-unknown χειμῶνος 1 in winter In the location to which Jesus is referring, **winter** is the time of year when it is cold, and travel is difficult. If it would be helpful in your language, you could use a term for a season in which it would be difficult to travel or you could translate **winter** with a general expression such as “in the cold season.” Alternate translation: “in the cold season” or “in the rainy season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 13 19 zs4g figs-idiom ἡμέραι ἐκεῖναι 1 See how you translated the word **days** in [13:17](../13/17.md), where it is used with the same meaning. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 19 zs4g figs-idiom ἡμέραι ἐκεῖναι 1 See how you translated the word **days** in [13:17](../13/17.md), where it is used with the same meaning. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

Can't render this file because it is too large.