From de8bb57e23eeee7082cec444ac688bc99c750a0f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Wed, 25 Jan 2023 21:39:59 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_2CO.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_2CO.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_2CO.tsv b/tn_2CO.tsv index d6b8c03570..d9f2bc21d1 100644 --- a/tn_2CO.tsv +++ b/tn_2CO.tsv @@ -712,9 +712,9 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr 6:10 so04 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες 1 Here, just as in the previous verse, Paul uses **as** to introduce what other people think about him and those with him and then **yet** or **but** to introduce what is really true about them. If it would be helpful in your language, you could use a form that naturally expresses a contrast between what people think and what is actually true. Alternate translation: “considered to be sorrowful, but actually always rejoicing; considered to be poor, but actually making many rich; considered to have nothing, but actually possessing all things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:10 vydj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλοὺς & πλουτίζοντες 1 Here Paul speaks as if he and those with him made other people **rich**. He means that he helps people receive blessings from God, including forgiveness and new life, which makes them spiritually **rich**. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea in plain language. Alternate translation: “making many spiritually rich” or “enabling many to receive new life, which is like being rich” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:10 pajk rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πολλοὺς 1 Paul is using the adjective **many** as a noun in order to refer **many** people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this one with a noun phrase. Alternate translation: “many others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -6:10 fpqg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα 1 Here Paul could be stating that they “possess”: (1) **all things** that Christ possesses. In other words, because Christ rules over everything, Paul and those with him also “possess” everything. Alternate translation: “all things in Christ” (2) **all** spiritual blessings, which are the important **things**. Alternate translation: “all spiritual blessings” or “everything that is really important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:10 fpqg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα 1 Here Paul could be stating that they possess: (1) **all things** that Christ possesses. In other words, because Christ rules over everything, Paul and those with him also possess everything. Alternate translation: “all things in Christ” (2) **all** spiritual blessings, which are the important **things**. Alternate translation: “all spiritual blessings” or “everything that is really important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:11 mv85 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the actions, Paul implies that he and those with him did them. Alternate translation: “We have opened our mouth toward you, Corinthians; we have opened our heart wide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -6:11 v74j τὸ στόμα ἡμῶν & ἡ καρδία ἡμῶν 1 Here, the words **mouth** and **heart** are singular nouns that refer to the “mouths” and “hearts” of Paul and those with him. It may be more natural in your language to use plural forms. Alternate translation: “Each of our mouths … each of our hearts” +6:11 v74j τὸ στόμα ἡμῶν & ἡ καρδία ἡμῶν 1 Here, the words **mouth** and **heart** are singular nouns that refer to the mouths and hearts of Paul and his fellow workers. It may be more natural in your language to use plural forms. Alternate translation: “Each of our mouths … each of our hearts” 6:11 r815 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ στόμα ἡμῶν & ἡ καρδία ἡμῶν 1 Here, the word **mouth** refers to the action of speaking with the **mouth**, and the word **heart** refers to the act of thinking and feeling with the **heart**. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that refer to the actions rather than to where the actions occur. Alternate translation: “Our speaking … our feeling” or “How we speak … how we feel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:11 jvak rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς 1 Here Paul speaks as he and those with had **opened** their mouths **toward** the Corinthians. He means that he and those with him have spoken what is true, and they have spoken confidently. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Paul could be specifically referring to: (1) how he and those with him have interacted with the Corinthians in the past. Alternate translation: “We have always spoken confidently and truthfully to you” (2) what he has said in this letter so far. Alternate translation: “We have written confidently and truthfully to you” (3) what he said in [6:3–10](../06/03.md). Alternate translation: “We wrote those things to you confidently and truthfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:11 w42w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 Here Paul speaks as if he and those with him have **opened wide** their “hearts” to the Corinthians. He means that they love and care for the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternate translation: “we have made room in our hearts for you” or “we love you very much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])