Aaron's edits to PRO. (#3188)
Co-authored-by: avaldizan <avaldizan@noreply.door43.org> Co-authored-by: Richard Mahn <richmahn@users.noreply.github.com> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3188
This commit is contained in:
parent
c938aac9e3
commit
de377ab168
235
tn_PRO.tsv
235
tn_PRO.tsv
|
@ -839,92 +839,155 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
|
|||
7:27 ayvy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דַּרְכֵ֣י 1 See how you translated **ways** in [3:6](../03/06.md).
|
||||
7:27 ry42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יֹ֝רְד֗וֹת אֶל־חַדְרֵי־מָֽוֶת 1 Here, Solomon speaks of a man doing something that would result in his death as if he were going on a path that is **descending to the chambers of death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “results in a man dying” or “causes a man to die”\n
|
||||
7:27 fvmk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חַדְרֵי־מָֽוֶת 1 This phrase refers to the place where people’s spirits go when they die, which was called **Sheol** in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the place where the spirits of dead people dwell” or “the place of the dead”\n
|
||||
8:intro z8jj 0 # Proverbs 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:8–9:18)\n * Avoid evil companions (1:8–19)\n * Do not reject wisdom (1:20–33)\n * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:1–22)\n * Humbly trust Yahweh (3:1–12)\n * The value of wisdom (3:13–20)\n * Do not act wickedly (3:21–35)\n * Wisdom will benefit you (4:1–9)\n * Behave wisely and avoid those who do not (4:10–19)\n * Live righteously (4:20–27)\n * Avoid temptation to commit adultery (5:1–23)\n * Practical warnings (6:1–19)\n * Adultery will be punished (6:20–35)\n * The Story of an Adulterer (7:1–27)\n * Wisdom benefits the wise (8:1–36)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wisdom calls out\n\nThe addressee of this chapter is broader than “my son,” but is personal like the previous chapters’ use of “my son.” In this case, Wisdom is calling out for all to come and learn of her, in contrast to the adulteress mentioned in chapters 5–7. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
|
||||
8:1 qsc7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 # General Information:\n\nIn chapter 8 wisdom is spoken of as a woman who teaches people how to be wise. Many verses in chapter 8 have parallelisms. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
8:1 v9h5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Does not Wisdom call out? 0 This question is used to remind the readers of something they should already know. Alternate translation: “Wisdom calls out”
|
||||
8:1 i9hu rc://*/ta/man/translate/figs-personification Does not Wisdom call out? 0 Here wisdom is imagined as a woman. If a language does not allow this kind of metaphor, other possible translations are: (1) “Is not wisdom like a woman who calls out?” (2) “Does not a woman named Wisdom call out?”
|
||||
8:1 pt6p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Does not Understanding raise her voice? 0 Here “Understanding” means the same as “Wisdom.”
|
||||
8:1 k4ug raise her voice 0 Alternate translation: “speak”
|
||||
8:3 z73y the gates at the entrance into the city 0 In ancient times, cities usually had outer walls with gates in them.
|
||||
8:3 nkc9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification she calls out 0 This continues to refer to Wisdom, personified as a woman.
|
||||
8:4 gv2w 0 # General Information:\n\nWisdom speaks to the people in verses 4–36.
|
||||
8:4 jxm5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy my voice is for the sons of mankind 0 Here “voice” represents the words that are spoken. Alternate translation: “my words are for the sons of mankind”
|
||||
8:4 j5l1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the sons of mankind 0 This is metonymy representing all human beings. Alternate translation: “all people”
|
||||
8:5 er9q naive 0 inexperienced or immature
|
||||
8:5 t3h2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns learn wisdom 0 The abstract word “wisdom’ refers to what a wise person believes and to the way in which he acts. Alternate translation: “learn how a wise person acts” or “learn what it means to be wise”
|
||||
8:5 bg5r you must get an understanding mind 0 Alternate translation: “you must begin to understand things with your mind”
|
||||
8:6 uv73 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche when my lips open 0 Here “lips” represents a person’s mouth, with which he speaks. Alternate translation: “when I open my mouth to speak”
|
||||
8:6 a3zk upright 0 proper or just
|
||||
8:7 s9bj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche my mouth speaks 0 Here “mouth” represents a person who speaks. Alternate translation: “I speak”
|
||||
8:7 f6mp what is trustworthy 0 Alternate translation: “what people should believe”
|
||||
8:7 juy2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche wickedness is disgusting to my lips 0 Here “lips” represents a person who is speaking. Alternate translation: “wickedness is disgusting to me” or “saying wicked things would be disgusting to me”
|
||||
8:7 hz9e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns wickedness 0 Here, **wickedness** represents wicked speech. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wickedness**, you could express the same idea with a verbal form.
|
||||
8:8 am3k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the words of my mouth 0 The “mouth” stands for the person who is speaking. Alternate translation: “The things I teach”
|
||||
8:8 btx5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor nothing twisted 0 Twisting a message is a metaphor for changing a true message into a false one. Alternate translation: “nothing false”
|
||||
8:9 nn5r straight 0 honest and clear
|
||||
8:9 jyh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy my words are upright for those who find knowledge 0 This probably means that those who find knowledge will easily understand that the speaker’s words are upright. Here “words” represent a message or teaching. Alternate translation: “those who know what is right and what is wrong consider what I teach to be right”
|
||||
8:9 f1c2 upright 0 true and honest
|
||||
8:10 w8ks Acquire my instruction rather than silver 0 Alternate translation: “You should try much harder to understand my instructions than to get silver”
|
||||
8:11 wl6p rc://*/ta/man/translate/figs-quotations For Wisdom is better than jewels; no treasure is equal to her 0 Here Wisdom, personified as a woman, is not speaking. However, it is possible to make Wisdom the speaker here as well. Alternate translation: “For I, Wisdom, am better than jewels; no treasure is equal to me”
|
||||
8:12 mj24 rc://*/ta/man/translate/figs-personification I, Wisdom, live with Prudence 0 Prudence is also represented here as a person.
|
||||
8:12 b8xj Prudence 0 caution or good judgment
|
||||
8:12 jk94 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns I possess knowledge and discretion 0 The abstract ideas “knowledge” and “discrete” can be expressed in other ways. Alternate translation: “I am knowledgeable and discreet” or “I know many things, and I am careful”
|
||||
8:12 xcu8 discretion 0 being careful about what we say and do; being cautious not to cause hurt or harm to others
|
||||
8:13 rf21 perverted speech 0 Alternate translation: “wicked talk”
|
||||
8:13 gp8g perverted 0 turned from what is right
|
||||
8:14 cnc2 good advice 0 Alternate translation: “wise suggestions”
|
||||
8:14 guc9 advice 0 counsel that is given to help someone
|
||||
8:14 sne9 sound 0 good, reliable
|
||||
8:14 w3ju rc://*/ta/man/translate/figs-personification I am insight 0 Here Wisdom is spoken of as if she were insight. Alternate translation: “I have insight”
|
||||
8:16 hg7e nobles 0 noblemen, leading members of important families in the nation
|
||||
8:17 xz9h love 0 This refers to brotherly love or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives.
|
||||
8:17 e3jr diligently 0 with careful and continued effort
|
||||
8:18 k7hf With me are riches and honor 0 Alternate translation: “I have riches and honor”
|
||||
8:18 a275 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases lasting wealth and righteousness 0 This explains what is meant by “riches and honor.” This can be made clear with the connecting statement “therefore.” Alternate translation: “therefore, I will give lasting wealth and righteousness to those who find me”
|
||||
8:18 q481 righteousness 0 Alternate translation: “the ability to live in a right way”
|
||||
8:19 eyc2 My fruit 0 what wisdom produces or causes
|
||||
8:19 rqy3 my produce 0 the benefit or gain that wisdom causes
|
||||
8:20 tks1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I walk in the path of righteousness 0 Living the right way is spoken of as walking on the right road. Alternate translation: “I live right” or “I do what is right”
|
||||
8:20 rg74 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in the midst of the paths of justice 0 This tells more of what is meant by “the path of righteousness.” Alternate translation: “I do what is perfectly just” or “I only do what is just”
|
||||
8:21 mg4q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor treasuries 0 storehouses for valuable things. Wisdom is spoken of as a woman who fills the storehouses of her followers with valuable things.
|
||||
8:22 xu3p the first of his deeds then 0 Alternate translation: “I was the first of the things he created then”
|
||||
8:23 mh2d In ages long ago 0 Alternate translation: “Very long ago”
|
||||
8:23 v4tq ages 0 The word “age” refers to a general, extended period of time.
|
||||
8:23 mth7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns from the beginnings of the earth 0 The idea of beginnings can be translated in a less abstract way. Alternate translation: “from when God created the earth”
|
||||
8:25 u2m1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Before the mountains were settled 0 “Before the bases of the mountains were put into place.” This can also be put into active form. Alternate translation: “Before God made the foundations of the mountains and put them into their proper places”
|
||||
8:26 z5y4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification I was born 0 This is wisdom speaking about herself.
|
||||
8:26 asn5 was born 0 Alternate translation: “I was alive”
|
||||
8:27 nk15 rc://*/ta/man/translate/figs-personification I was there 0 This is wisdom speaking about herself.
|
||||
8:27 z8lx established 0 To establish something is to bring into being on a stable basis. Alternate translation: “created” or “made”
|
||||
8:27 b5db rc://*/ta/man/translate/figs-explicit when he drew a circle on the surface of the deep 0 This refers to setting a limit to how far someone in a ship at sea can see all around himself. Alternate translation: “when he marked on the ocean’s surface how far a person at sea can see in every direction”
|
||||
8:27 ae6e the deep 0 Alternate translation: “the ocean”
|
||||
8:28 wnj8 established 0 brought into permanent being
|
||||
8:28 z2v2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive when the springs in the deep became fixed 0 This can be put into active form. Alternate translation: “when God fixed the springs in the deep”
|
||||
8:28 zv8f the springs in the deep 0 The ancient Hebrews thought that the ocean got its water from springs at the bottom of the sea.
|
||||
8:29 pd76 when he made his limit for the sea 0 “when he created the shorelines for the oceans. The “limit for the sea” divided the oceans from the dry land.
|
||||
8:29 vk7f when there was set the limit for the foundations of the dry land 0 The Hebrew word for “earth” also often means “land.”
|
||||
8:29 f3j9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive when there was set the limit for the foundations of the dry land 0 This can be put into active form. Alternate translation: “when God set the limit for the foundations of the earth”
|
||||
8:30 ph2f rc://*/ta/man/translate/figs-personification I was beside him 0 This is still wisdom speaking. Wisdom now says she was right next to Yahweh, implying that she was his assistant in creating the world.
|
||||
8:30 ky7x skilled craftsman 0 This is a person who has trained for years to make useful things very well, like furniture or houses.
|
||||
8:30 k4ct rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns I was his delight 0 “I was what made him happy.” The word “delight” is an abstract noun that can be stated as a verb. Alternate translation: “he was happy because of me”
|
||||
8:30 a22n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom day after day 0 This is a way to express the idea of a habitual action or of a continuous condition. Alternate translation: “continually” or “the whole time”
|
||||
8:31 pw91 his whole world 0 Alternate translation: “the whole world he created” or “everything he created”
|
||||
8:31 wnq9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the sons of mankind 0 This refers to human beings in general. Alternate translation: “the people he brought into existence”
|
||||
8:32 ly1a Now 0 This is to focus the attention of the children to the conclusion of this lesson.
|
||||
8:32 hwt3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification listen to me 0 This is still wisdom talking about herself.
|
||||
8:32 m6ib rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor those who keep my ways 0 Here “my ways” represents wisdom’s behavior. Alternate translation: “those who do what I teach” or “the people who follow my example”
|
||||
8:33 ky6l rc://*/ta/man/translate/figs-litotes do not neglect 0 “do not disregard” Alternate translation: “be sure to pay attention to” or “be sure to follow”
|
||||
8:34 i55j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism watching every day at my doors, waiting beside the posts of my doors 0 These two phrases basically mean the same thing. Wisdom is described as having a home; possible meanings of **watching** are: (1) a wise person waits outside wisdom’s home in the morning in order to serve her, or (2) a wise person waits outside wisdom’s house for her to come and teach him.
|
||||
8:35 z6lm rc://*/ta/man/translate/figs-personification finds me 0 This is still wisdom talking about herself.
|
||||
8:36 hfn9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification hate me 0 This is still wisdom talking about herself.
|
||||
8:36 yl6t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he who fails 0 The complete thought is, “he who fails to find me”
|
||||
8:36 w73k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy his own life 0 Here “life” represents the person’s self.
|
||||
9:intro y75r 0 # Proverbs 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:8–9:18)\n * Avoid evil companions (1:8–19)\n * Do not reject wisdom (1:20–33)\n * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:1–22)\n * Humbly trust Yahweh (3:1–12)\n * The value of wisdom (3:13–20)\n * Do not act wickedly (3:21–35)\n * Wisdom will benefit you (4:1–9)\n * Behave wisely and avoid those who do not (4:10–19)\n * Live righteously (4:20–27)\n * Avoid temptation to commit adultery (5:1–23)\n * Practical warnings (6:1–19)\n * Adultery will be punished (6:20–35)\n * The Story of an Adulterer (7:1–27)\n * Wisdom benefits the wise (8:1–36)\n * Wisdom and folly (9:1–18)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wisdom calls out\n\nThe addressee of chapters 8 and 9 is broader than “my son,” but is personal like the previous chapters’ use of “my son.” In this case, Wisdom is calling out for all to come and learn of her.
|
||||
9:1 m12a rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 # General Information:\n\nThese verses begin a parable in which wisdom is imagined to be a woman who is giving good advice to people.
|
||||
9:1 s64d rc://*/ta/man/translate/figs-personification Wisdom has built 0 The writer speaks about wisdom as if it were a woman who has built her own house.
|
||||
9:2 x5sw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy She has slaughtered her animals 0 This refers to animals whose meat will be eaten in the dinner that Wisdom will give. Alternate translation: “She has killed the animals for meat at dinner” (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
9:2 ywr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit mixed her wine 0 In ancient Israel, people often mixed wine with water. Alternate translation: “prepared her wine by mixing it with water”
|
||||
9:2 h2zm she has set her table 0 Alternate translation: “she has prepared her table”
|
||||
8:intro z8jj 0 # Proverbs 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:8–9:18)\n * Avoid evil companions (1:8–19)\n * Do not reject wisdom (1:20–33)\n * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:1–22)\n * Humbly trust Yahweh (3:1–12)\n * The value of wisdom (3:13–20)\n * Do not act wickedly (3:21–35)\n * Wisdom will benefit you (4:1–9)\n * Behave wisely and avoid those who do not (4:10–19)\n * Live righteously (4:20–27)\n * Avoid temptation to commit adultery (5:1–23)\n * Practical warnings (6:1–19)\n * Adultery will be punished (6:20–35)\n * The Story of an Adulterer (7:1–27)\n * Wisdom benefits the wise (8:1–36)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wisdom calls out\n\nIn this chapter, wisdom is referred to as if it were a woman who calls out for all to learn from her and was with God when he created the universe. In languages where it is possible for something like wisdom to be spoken of as if it were a person who speaks, the translator should translate in this way. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate the personification as similes instead. In that case wisdom would be presented as being like a wise woman. When wisdom speaks in [8:4–36](../08/04.md), the notes will use the proper noun “Wisdom” to indicate that the personification of wisdom is speaking. See how you translated similar references to wisdom in [1:20–33](../01/20.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])\n
|
||||
8:1 v9h5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲלֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ 1 Solomon is using the question form to emphasize that **wisdom** is available to everyone. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely wisdom calls out and understanding gives her voice!”\n
|
||||
8:1 yywn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis הֲלֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ 1 Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Does not wisdom call out, and does not understanding give her voice”\n
|
||||
8:1 qsc7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הֲלֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ 1 These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Does not wisdom call out, yes, does not understanding give her voice” or “Surely wisdom calls out, yes, surely understanding gives her voice!”\n
|
||||
8:1 meo7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חָכְמָ֥ה & וּ֝תְבוּנָ֗ה 1 See how you translated the abstract nouns **wisdom** and **understanding** in [1:2](../01/02.md).
|
||||
8:1 i9hu rc://*/ta/man/translate/figs-personification תִקְרָ֑א & תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ 1 In this verse, **wisdom** and **understanding** are spoken of as if they were women. See the discussion of such personification in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “call out as if it were a woman … give her voice as if it were a woman”
|
||||
8:1 k4ug rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ 1 See how you translated this phrase in [1:20](../01/20.md).
|
||||
8:2 co6l rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure בְּרֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She stations herself at the head of the heights beside the road, the house of the paths”
|
||||
8:2 gpgq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּרֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת 1 The phrases **the head of the heights beside the road** and **the house of the paths** both refer to the same place, which is a place where there would be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “At the public place at the head of the heights beside the road, the house of the paths”
|
||||
8:2 a8s0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּרֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים 1 The phrase **the head of the heights** refers to the top of a hill or elevated place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “At the top of hill” or “At the highest place”
|
||||
8:2 meix rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת 1 This phrase refers to the place where roads intersect. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “where roads intersect” or “the crossroads”
|
||||
8:2 qbmv rc://*/ta/man/translate/figs-personification נִצָּֽבָה 1 Here, **she** refers to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a simile. Alternate translation: “wisdom stations herself” or “wisdom stations itself as if it were a woman”
|
||||
8:3 kbb0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure לְיַד־שְׁעָרִ֥ים לְפִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She cries out at the hand of the gates, at the mouth of the city, the entrance of the openings”
|
||||
8:3 knp4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְיַד־שְׁעָרִ֥ים לְפִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים 1 The phrases **the hand of the gates**, **the mouth of the city**, and **the entrance of the openings** all refer to the same place, which is inside the main gate of the city where there would be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “At the public place at the hand of the gates, at the mouth of the city, the entrance of the openings”
|
||||
8:3 z73y rc://*/ta/man/translate/figs-personification לְיַד 1 Here, **hand** refers to the place beside **the gates**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “At the side of”
|
||||
8:3 htxz rc://*/ta/man/translate/figs-personification לְפִי־קָ֑רֶת 1 Here, **mouth** refers to the entrance to **the city**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at the entrance of the city”
|
||||
8:3 q3hb rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun קָ֑רֶת 1 The word **city** represents cities in general, not one particular **city**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any city”
|
||||
8:3 mwys rc://*/ta/man/translate/figs-possession מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים 1 This phrase refers to the main **entrance** into the city, which had **gates**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the main entrance”
|
||||
8:3 nkc9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification תָּרֹֽנָּה 1 Here, **she** refers to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a simile. Alternate translation: “wisdom cries out” or “wisdom cries out as if it were a woman”
|
||||
8:4 f4h9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אִישִׁ֣ים 1 Although **men** is masculine, here it refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “people”\n
|
||||
8:4 jxm5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ֝קוֹלִ֗י 1 Here, **voice** refers to what wisdom is saying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and what I am saying”
|
||||
8:4 j5l1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּנֵ֥י אָדָֽם 1 Although **sons** and **man** are masculine, this phrase refers to all human beings. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “humankind”
|
||||
8:5 er9q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עָרְמָ֑ה 1 See how you translated the abstract noun **prudence** in [1:4](../01/04.md).
|
||||
8:5 bg5r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לֵֽב 1 Here, **heart** refers to discernment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “discernment”
|
||||
8:6 a3zk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּמִפְתַּ֥ח שְׂ֝פָתַ֗י 1 Here, **the opening of my lips** refers to what is said when Wisdom opens her **lips** to speak. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when I open my mouth to speak”
|
||||
8:7 s9bj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 **For** here indicates that what follows in [8:7–9](../08/07.md) are additional reasons why people should listen to Wisdom, as commanded in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows are reasons. Alternate translation: “Listen because”\n
|
||||
8:7 juy2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche חִכִּ֑י & שְׂפָתַ֣י 1 Here, **palate** and **lips** refer to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I … me”
|
||||
8:7 f6mp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֱ֭מֶת & וְתוֹעֲבַ֖ת & רֶֽשַׁע 1 If your language does not use an abstract nouns for the ideas of **truth**, **wickedness**, and **abomination**, you could express the same ideas in another way. See how you translated **wickedness** in [4:17](../04/17.md) and **abomination** in [3:32](../03/32.md). Alternate translation: “true things, and wicked things are abominable to”
|
||||
8:8 m1kf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אִמְרֵי 1 See how you translated the similar use of **words** in [1:23](../01/23.md).\n
|
||||
8:8 am3k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche פִ֑י 1 Here, **mouth** refers to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “mine”
|
||||
8:8 k4ps rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis בְּצֶ֥דֶק 1 Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “are spoken in righteousness” or “are spoken righteously”
|
||||
8:8 btx5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נִפְתָּ֥ל וְעִקֵּֽשׁ 1 Here, Wisdom refers to something that is false as if it were **twisted**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “untrue”
|
||||
8:8 jbcr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְעִקֵּֽשׁ 1 See how you translated the same use of **crooked** in [2:15](../02/15.md).
|
||||
8:8 byoi rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns בָּ֝הֶ֗ם 1 Here, **them** refers to **the words of my mouth** stated in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in those words” or “in what I say”
|
||||
8:9 nn5r rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns כֻּלָּ֣ם 1 See how you translated **them** in the previous verse.
|
||||
8:9 ga8o rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וִֽ֝ישָׁרִ֗ים 1 Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and all of them are upright things”
|
||||
8:9 jyh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְמֹ֣צְאֵי דָֽעַת 1 Here, wisdom speaks of acquiring **knowledge** as if it were something that people find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for people who acquire knowledge”
|
||||
8:9 f1c2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns דָֽעַת 1 See how you translated the abstract noun **knowledge** in [1:4](../01/04.md).
|
||||
8:10 w8ks rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis קְחֽוּ־מוּסָרִ֥י וְאַל־כָּ֑סֶף וְ֝דַ֗עַת מֵחָר֥וּץ נִבְחָֽר 1 Solomon is leaving out a word in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Take my instruction and not silver, and take knowledge more than choice gold”\n
|
||||
8:10 siva rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קְחֽוּ־מוּסָרִ֥י וְאַל־כָּ֑סֶף וְ֝דַ֗עַת מֵחָר֥וּץ נִבְחָֽר 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Take my instruction and not silver, yes, take knowledge more than choice gold”\n
|
||||
8:10 y385 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קְחֽוּ 1 Here, wisdom speaks of acquiring **instruction** and **knowledge** as if they were objects that a person can **Take**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Acquire”
|
||||
8:10 z0vl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מוּסָרִ֥י & וְ֝דַ֗עַת 1 See how you translated the abstract nouns **instruction** in [1:2](../01/02.md) and **knowledge** in [1:4](../01/04.md).
|
||||
8:10 ls6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְאַל־כָּ֑סֶף 1 Here, **and not** means the same as **rather than** in the next clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “rather than silver”
|
||||
8:10 v5jl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מֵחָר֥וּץ נִבְחָֽר 1 Here, **choice gold** refers to **gold** that is the best quality. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “more than the best gold”
|
||||
8:11 wl6p rc://*/ta/man/translate/figs-123person חָ֭כְמָה & בָֽהּ 1 Here, **wisdom**, personified as a woman, is speaking about herself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “I … with me”
|
||||
8:11 ph7f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִפְּנִינִ֑ים 1 See how you translated **corals** in [3:15](../03/15.md).
|
||||
8:12 mj24 rc://*/ta/man/translate/figs-personification שָׁכַ֣נְתִּי עָרְמָ֑ה 1 Here, wisdom speaks of being associated with **prudence** as if **prudence** were a person that **wisdom** dwells with. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “What is wise is associated with what is prudent” or “I dwell with prudence like two people live in the same house”
|
||||
8:12 w6pq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חָ֭כְמָה & עָרְמָ֑ה וְדַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת 1 See how you translated the abstract nouns **Wisdom** in [1:2](../01/02.md), and **prudence**, **knowledge**, and **discretion** in [1:4](../01/04.md).
|
||||
8:12 m5lo rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְדַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת 1 Here, Wisdom is using the possessive form to describe a **knowledge** that is about **discretion**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and knowing discretion”
|
||||
8:12 jk94 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְדַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת אֶמְצָֽא 1 Here, **Wisdom** speaks of enabling people to have **knowledge of discretion** as if they were objects that one could **find**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I enable you to acquire knowledge of discretion” or “What is wise enables you to acquire knowledge of discretion”
|
||||
8:13 gp8g rc://*/ta/man/translate/figs-possession יִֽרְאַ֣ת יְהוָה֮ 1 See how you translated the **fear of Yahweh** in [1:7](../01/07.md).
|
||||
8:13 v5jj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רָ֥ע גֵּ֘אָ֤ה וְגָא֨וֹן 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil**, **pride**, and **arrogance**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **evil** in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “evil things … being proud and arrogant”
|
||||
8:13 mixv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְדֶ֣רֶךְ רָ֭ע 1 See how you translated this use of **way** in [1:15](../01/15.md).
|
||||
8:13 kjg4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession וּפִ֨י תַהְפֻּכ֬וֹת 1 Here, Wisdom is using the possessive form to describe a **mouth** that speaks **perverse things**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and the mouth that speaks perverse things”
|
||||
8:13 cnc2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche וּפִ֨י 1 Here, **mouth** represents the person speaking **perverse things**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the person who speaks”\n
|
||||
8:14 guc9 עֵ֭צָה וְתוּשִׁיָּ֑ה & בִ֝ינָ֗ה & גְבוּרָֽה 1 See how you translated **Counsel** in [1:25](../01/25.md), **wisdom** and ** understanding** in [1:2](../01/02.md), and **strength** in [5:10](../05/10.md).
|
||||
8:14 sne9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִֽי־עֵ֭צָה וְתוּשִׁיָּ֑ה & לִ֣י גְבוּרָֽה 1 Here, Wisdom speaks of enabling people to have **Counsel**, **sound wisdom**, and **strength** as if they were objects that belong to Wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I enable you to acquire counsel and sound wisdom … I enable you to acquire strength” or “What is wise enables you to acquire counsel and sound wisdom … what is wise enables you to acquire strength”
|
||||
8:15 dewa rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ֝רוֹזְנִ֗ים יְחֹ֣קְקוּ צֶֽדֶק 1 Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and by me dignitaries decree righteousness” or “and by what is wise dignitaries decree righteousness”\n
|
||||
8:15 sajw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns צֶֽדֶק 1 See how you translated the abstract noun **righteousness** in [1:3](../01/03.md).
|
||||
8:16 yk59 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ֝נְדִיבִ֗ים 1 Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and by me nobles rule” or “and by what is wise nobles rule”
|
||||
8:16 qn4w rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish וּ֝נְדִיבִ֗ים כָּל־שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק 1 This phrase is making a distinction between **nobles** who are **judges of righteousness** and those who are not. It is not giving us further information the **nobles**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “and nobles, that is, all those nobles who are judges of righteousness”\n
|
||||
8:16 hg7e rc://*/ta/man/translate/figs-possession שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק 1 Here, Wisdom is using the possessive form to describe **judges** that are characterized by **righteousness**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “righteous judges”
|
||||
8:17 e3jr rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns אֲ֭נִי & אֵהָ֑ב 1 Wisdom uses the word **myself** to emphasize how significant it was that wisdom is like a woman who loves those who love her. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “Even I love”
|
||||
8:17 kpvv rc://*/ta/man/translate/figs-personification אֲ֭נִי אֹהֲבַ֣י אֵהָ֑ב 1 Here, wisdom is depicted as if it were a person who can**love** and be loved by people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Wisdom benefits those who value it” or “It is as if wisdom were a woman who loves those who love her”
|
||||
8:17 xz9h rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ֝מְשַׁחֲרַ֗י יִמְצָאֻֽנְנִי 1 Here, people trying to be wise and succeeding is described as if wisdom were a person who people can **seek** and **find**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and those who diligently try to become wise will become wise”
|
||||
8:18 k7hf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֹֽשֶׁר־וְכָב֥וֹד אִתִּ֑י 1 Here, Wisdom speaks of enabling people to have **Riches**, **honor**, **surpassing wealth**, and **righteousness** as if they were objects that were **with** Wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I enable you to have riches, honor, surpassing wealth, and righteousness” or “What is wise enables you to have riches, honor, surpassing wealth, and righteousness”
|
||||
8:18 a275 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ה֥וֹן עָ֝תֵ֗ק וּצְדָקָֽה 1 Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “surpassing wealth and righteousness are with me” or “surpassing wealth and righteousness are with what is wise”
|
||||
8:18 q481 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְכָב֥וֹד & וּצְדָקָֽה 1 See how you translated the abstract nouns **honor** in [3:16](../03/16.md) and **righteousness** in [1:3](../01/03.md).
|
||||
8:19 eyc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ט֣וֹב פִּ֭רְיִי 1 Here, **fruit** refers to the benefits that a person receives from having wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “My benefits are better” or “The benefits I can give you are better”
|
||||
8:19 hudk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מֵחָר֣וּץ וּמִפָּ֑ז 1 The terms **gold** and **refined gold** mean similar things. Wisdom is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “than the finest gold”
|
||||
8:19 rqy3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ֝תְבוּאָתִ֗י 1 Here, **produce** refers to the benefits that a person receives from having wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and my benefits” or “and the benefits I can give you”
|
||||
8:19 dzjk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis מִכֶּ֥סֶף נִבְחָֽר 1 Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is better than choice silver”
|
||||
8:19 i7wp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִכֶּ֥סֶף נִבְחָֽר 1 Here, **choice silver** refers to **silver** that is the best quality. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “than the best silver”
|
||||
8:20 tks1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּאֹֽרַח־צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך 1 Here, Wisdom speaks of behaving righteously as if someone were walking on a **path**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I behave righteously”
|
||||
8:20 wask rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּאֹֽרַח־צְדָקָ֥ה 1 Here, Wisdom is using the possessive form to describe **the path** that is characterized by **righteousness**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the righteous path”
|
||||
8:20 ax2e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis בְּ֝ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט 1 Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I walk in the midst of the beaten paths of justice”
|
||||
8:20 rg74 rc://*/ta/man/translate/figs-possession נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט 1 Here, Wisdom is using the possessive form to describe **the beaten paths** that are characterized by **justice**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the just beaten paths”
|
||||
8:21 kx1e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י 1 Here, **to** indicates that what follows is the purpose for what Wisdom does in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose. You may want to begin a new sentence. Alternate translation: “I do that for the purpose of causing those who love me to inherit”\n
|
||||
8:21 mg4q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם 1 The word **treasuries** refers to buildings or rooms where people store valuable things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and their buildings where they store precious things”
|
||||
8:22 f91m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז 1 Wisdom is leaving out a word in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Yahweh possessed me at the beginning of his way, Yahweh possessed me before his works from then”\n
|
||||
8:22 eias rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Yahweh possessed me at the beginning of his way, yes, Yahweh possessed me before his works from then”\n
|
||||
8:22 ucgn קָ֭נָנִי 1 Some scholars believe that the word translated as **possessed** could also mean “created.” Either way, the point is that **Yahweh** had wisdom before he created the universe. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
|
||||
8:22 xu3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דַּרְכּ֑וֹ & מִפְעָלָ֣יו 1 The phrases **his way** and **his works** both refer to Yahweh creating the universe. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his creating … his creative works”
|
||||
8:22 g6hj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מֵאָֽז 1 Here, **then** refers to **the beginning** mentioned in the previous clause, which refers to when **Yahweh** started creating the universe. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from the beginning”
|
||||
8:23 hkmu rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure מֵ֭עוֹלָם נִסַּ֥כְתִּי מֵרֹ֗אשׁ מִקַּדְמֵי־אָֽרֶץ 1 If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I was poured out from eternity, from the head, from the ancient times of the earth”\n
|
||||
8:23 mh2d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מֵ֭עוֹלָם 1 Here, **eternity** refers to the distant past. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Very long ago”
|
||||
8:23 swag rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִסַּ֥כְתִּי 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh poured me out”
|
||||
8:23 vhov rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נִסַּ֥כְתִּי 1 Here, Wisdom speaks of being established as if it were a liquid that was **poured out**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I was established”
|
||||
8:23 v4tq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מֵרֹ֗אשׁ 1 Here, **head** refers to the first in a series of something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at the first”
|
||||
8:23 mth7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מִקַּדְמֵי־אָֽרֶץ 1 The phrase **the ancient times of the earth** refers to the time when the earth was made. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from when God created the earth”
|
||||
8:24 oijk rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure בְּאֵין־תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם 1 If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I was brought forth when there were no watery depths and when there were no springs heavy with water”
|
||||
8:24 erhg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive חוֹלָ֑לְתִּי 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh brought me forth”
|
||||
8:24 jo9p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חוֹלָ֑לְתִּי 1 Here, Wisdom speaks of starting to exist as if it were something that was **brought forth**, which is an idiomatic way to say “born.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I started to exist”
|
||||
8:24 el5o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם 1 Here, Wisdom speaks of **springs** being full of **water** that flows out as if they were **heavy with water**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “springs full of flowing water”
|
||||
8:25 u2m1 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure בְּטֶ֣רֶם הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ לִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתִּי 1 If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I was brought forth before the mountains were sunk and before the face of the hills”
|
||||
8:25 z5y4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh sunk the mountains”
|
||||
8:25 ryrx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ 1 Here, Wisdom speaks of the creation of **the mountains** as if their foundations **were sunk** in the earth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the mountains were created”
|
||||
8:25 f9dm rc://*/ta/man/translate/figs-personification לִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת 1 Here, **face** represents the presence of **the hills** as if they were a person with a **face**. Wisdom is referring to the time **before** **the hills** existed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “before the existence of the hills”\n
|
||||
8:25 asn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חוֹלָֽלְתִּי 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
|
||||
8:26 r8jv rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure עַד־לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְחוּצ֑וֹת וְ֝רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל 1 This verse continues the sentence that began in the previous verse. If you divide the previous verse and this verse into separate sentences, then you will need to repeat the main clause from the previous verse. Alternate translation: “I was brought forth before he made the earth or the outside places or the head of the loose soil of the world”
|
||||
8:26 y533 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְחוּצ֑וֹת 1 Here, **outside places** refers to the fields in the countryside. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “open spaces of the countryside”
|
||||
8:26 tb6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ֝רֹ֗אשׁ 1 Here, **the head** refers to the first part of something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “or the first of”
|
||||
8:27 t648 This verse is the beginning of a sentence that continues through [8:29](../08/29.md). If you make each of these verses a separate sentence, then you will need to repeat **I was there** in each of those verses.
|
||||
8:27 nk15 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure בַּהֲכִינ֣וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי 1 If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. This verse is the beginning of a sentence that continues through [8:29](../08/29.md). If you make each verse a separate sentence, then you will need to repeat the main clause of this verse in each of those verses. Alternate translation: “I was there when he established the heavens”
|
||||
8:27 b5db rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּח֥וּקוֹ ח֝֗וּג עַל־פְּנֵ֥י תְהֽוֹם 1 This clause refers to Yahweh forming the horizon between the sky and ocean as if he were drawing a **circle** on the ocean’s surface. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when he made the horizon between the heavens and the surface of the ocean”
|
||||
8:28 wnj8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּאַמְּצ֣וֹ שְׁחָקִ֣ים 1 Here, Wisdom speaks of God forming **the clouds** as if he made them **firm**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When he created the clouds”
|
||||
8:28 z2v2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בַּ֝עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם 1 Here, Wisdom speaks of the **springs** flowing with much water as if they were people who **became strong**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when the springs of the watery deep flowed strongly”
|
||||
8:28 ii3s rc://*/ta/man/translate/figs-possession עִינ֥וֹת תְּהוֹם 1 Here, Wisdom is using the possessive form to describe **the springs** that supply water to **the watery deep**, which refers to the bottom of the ocean. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the springs that fill the watery deep”
|
||||
8:29 titz rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns בְּשׂ֘וּמ֤וֹ & פִ֑יו & בְּ֝חוּק֗וֹ 1 In this verse, **he** and **his** refer to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “when Yahweh set up … Yahweh’s mouth … when Yahweh inscribed”
|
||||
8:29 pd76 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor חֻקּ֗וֹ 1 Here, **law** refers to the limit or boundary of **sea**, where the **sea** ends and the dry land begins. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “its limit”
|
||||
8:29 vk7f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פִ֑יו 1 Here, **mouth** refers to God’s **law** that was mentioned in the previous clause as if it were a command spoken by God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his command” or “that limit”
|
||||
8:29 f3j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ֝חוּק֗וֹ 1 This clause refers to Yahweh designating **the foundations of the earth** as if he were drawing them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when he designated” or “when he decreed”
|
||||
8:29 j9sa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ 1 This phrase could refer to: (1) the limits of the land, which were considered to be the bottoms of the mountains (see [Micah 6:2](../mic/06/02.md)). Alternate translation: “the limits of the land” (2) where Yahweh placed **the earth**, which was spoken as if **the earth** were resting on top of **foundations**. Alternate translation: “where the earth would be placed”
|
||||
8:30 ph2f rc://*/ta/man/translate/figs-personification וָֽאֶהְיֶ֥ה אֶצְל֗וֹ אָ֫מ֥וֹן 1 Here, Yahweh using wisdom to create the universe is spoke of as if wisdom were **a skilled worker** who was **beside him**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Then he used wisdom skillfully” or “Then I was like a skilled worker beside him”
|
||||
8:30 ky7x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שַׁ֭עֲשֻׁעִים 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **delight**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “delightful”
|
||||
8:30 a22n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מְשַׂחֶ֖קֶת 1 Here, **frolicking** refers to dancing or playing in a way that expresses great joy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “acting joyfully”
|
||||
8:30 mhxo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְפָנָ֣יו 1 Here, **face** refers to Yahweh’s presence. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in his presence”\n
|
||||
8:31 bf8t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מְ֭שַׂחֶקֶת 1 See how you translated this word in the previous verse.
|
||||
8:31 pw91 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ 1 The phrase **world of his earth** could refer to: (1) the whole **world**. Alternate translation: “his entire world” (2) the inhabited part of the **world**. Alternate translation: “his inhabited world”
|
||||
8:31 tpzd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י 1 See how you translated “delight” in the previous verse.
|
||||
8:31 wnq9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּנֵ֥י אָדָֽם 1 See how you translated this phrase in [8:4](../08/04.md)
|
||||
8:32 ly1a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְעַתָּ֣ה 1 **And now** here indicates a transition from what Wisdom said in [8:4–31](../08/04.md) to the call to pay attention that follows. See how you translated the same clause in [5:7](../05/07.md) and [7:24](../07/24.md).\n
|
||||
8:32 hwt3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וְ֝אַשְׁרֵ֗י 1 Here, **and** introduces the reason for obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “since happy”\n
|
||||
8:32 m6ib rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ 1 Here, **ways** refers to behavior. See how you translated the similar use of **keep** and “paths” in [2:20](../02/20.md). Alternate translation: “are they who behave like me”
|
||||
8:33 uqpl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מוּסָ֥ר 1 See how you translated **instruction** in [1:2](../01/02.md).
|
||||
8:33 bcx3 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative וַחֲכָ֗מוּ 1 This is an imperative, but it communicates the result of obeying the command stated in the previous phrase. Use a form in your language that communicates a result. Alternate translation: “and it will result in you becoming wise”
|
||||
8:33 ky6l rc://*/ta/man/translate/figs-litotes וְאַל־תִּפְרָֽעוּ 1 Wisdom is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “be sure to pay attention to” or “be sure to follow”
|
||||
8:34 ao5a rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun אָדָם֮ 1 The word **man** represents a person in general, not one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “is the person”
|
||||
8:34 i55j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism לִשְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי 1 These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “keeping vigil over my doors day by day, yes, keeping watch over the doorposts of my entrances”\n
|
||||
8:34 vj3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִשְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי 1 Here, Wisdom speaks of someone being eager to listen to her as if that person was vigilantly waiting at the door to her house. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “being eager to listen to me” or “being eager to listen to me as if one were keeping vigil over my doors day by day, keeping watch over the doorposts of my entrances”
|
||||
8:34 rlm0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִשְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי 1 Here, **doors** and **doorposts of my entrances** implies that Wisdom has a house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “keeping vigil over the doors of my house day by day, keeping watch over the doorposts of the entrances of my house”
|
||||
8:35 z6lm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 **For** here indicates that what follows is a reason why someone who listens to Wisdom will be happy, as stated in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “That man will be happy because”\n
|
||||
8:35 hfn9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification מֹצְאַי 1 Here, learning wisdom is spoken of as if wisdom were a person that someone could find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar phrase in [3:13](../03/13.md) and [8:17](../08/17.md). Alternate translation: “those who attain wisdom” or “those who become wise”
|
||||
8:35 i5ov rc://*/ta/man/translate/figs-personification מֹצְאֵי חַיִּ֑ים 1 Having a long **life** is spoken of as if **life** were an object that a person can find by searching for it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are those who will have long lives”\n
|
||||
8:35 du0q rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations וַיָּ֥פֶק 1 Although the term **he** is masculine, Wisdom is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and that person obtains”
|
||||
8:35 qybq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns רָ֝צ֗וֹן 1 See how you translated **favor** in [3:4](../03/04.md).
|
||||
8:36 gfoj וְֽ֭חֹטְאִי 1 The phrase translated **a sinner against me** could also be translated as “one who misses me,” which has the idea of failing to “find” wisdom. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
|
||||
8:36 hmls rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְֽ֭חֹטְאִי 1 Here, wisdom is spoken of as if it were a person whom people could sin **against**. This phrase refers to people who sin by rejecting wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “But someone who sins by rejecting me” or “But someone who sins by rejecting wisdom”
|
||||
8:36 w73k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy נַפְשׁ֑וֹ 1 Here, **life** refers to the person himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “himself”
|
||||
8:36 yl6t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חֹמֵ֣ס & מָֽוֶת 1 See how you translated the abstract nouns **violence** in [3:31](../03/31.md) and **death** in [2:18](../02/18.md).
|
||||
8:36 tttn rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת 1 This phrase is an exaggeration that emphasizes that people who hate wisdom choose to live in a way that will cause them to die. It does not mean that people who hate wisdom actually **love death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “show by their actions that they choose to die” or “act as if they love death”
|
||||
9:intro y75r 0 # Proverbs 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:8–9:18)\n * Avoid evil companions (1:8–19)\n * Do not reject wisdom (1:20–33)\n * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:1–22)\n * Humbly trust Yahweh (3:1–12)\n * The value of wisdom (3:13–20)\n * Do not act wickedly (3:21–35)\n * Wisdom will benefit you (4:1–9)\n * Behave wisely and avoid those who do not (4:10–19)\n * Live righteously (4:20–27)\n * Avoid temptation to commit adultery (5:1–23)\n * Practical warnings (6:1–19)\n * Adultery will be punished (6:20–35)\n * The Story of an Adulterer (7:1–27)\n * Wisdom benefits the wise (8:1–36)\n * Wisdom and folly (9:1–18)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wisdom calls out\n\nIn this chapter and the previous chapter, wisdom is referred to as if it were a woman who prepares a meal and calls out for all to come and learn from her. In languages where it is possible for something like wisdom to be spoken of as if it were a person who speaks, the translator should translate in this way. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate the personification as similes instead. In that case wisdom would be presented as being like a wise woman. When wisdom speaks in [9:4–12](../09/04.md), the notes will use the proper noun “Wisdom” to indicate that the personification of wisdom is speaking. See how you translated similar references to wisdom in [1:20–33](../01/20.md) and [8:4–36](../08/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])\n\n### The woman of insolence\n\nIn [9:13–18](../09/13.md), Solomon refers to insolent women in general when he describes the actions and words of “the insolent woman.” If you would not refer to types of people in that way in your language, then you can use plural forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
9:1 m12a rc://*/ta/man/translate/figs-personification חָ֭כְמוֹת בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ חָצְבָ֖ה עַמּוּדֶ֣יהָ שִׁבְעָֽה 1 In this verse, **Wisdom** is spoken of as if it were a woman. See the discussion of such personification in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “It is as if wisdom were a woman who has built her house and has hewn out her seven pillars”\n
|
||||
9:1 s64d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חָצְבָ֖ה עַמּוּדֶ֣יהָ שִׁבְעָֽה 1 This clause refers to part of the process of building the **house** that was mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she has hewn out seven pillars to support the roof of her house”
|
||||
9:2 zr00 rc://*/ta/man/translate/figs-personification טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָהּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽהּ 1 In this verse, wisdom is spoken of as if it were a woman. See the discussion of such personification in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “It is as if wisdom were a woman who has slaughtered her slaughter, mixed her wine, and arranged her table”
|
||||
9:2 hk6e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָהּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽהּ 1 All three of these clauses refer to parts of the process to prepare a special meal for guests. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She has prepared a meal for guests by slaughtering her slaughter, mixing her wine, and arranging her table”
|
||||
9:2 x5sw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָהּ 1 Here, **slaughter** refers to the animals that Wisdom has **slaughtered** so that their meat may be eaten at a meal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “She has slaughtered the animals for meat at the meal”
|
||||
9:2 ywr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מָסְכָ֣ה יֵינָ֑הּ 1 In ancient Israel, people often prepared **wine** for drinking by mixing it with water. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she has prepared her wine by mixing it with water”
|
||||
9:2 h2zm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽהּ 1 This phrase refers to putting the food and eating utensils on the table in preparation for a meal. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she has prepared her table for people to eat a meal”
|
||||
9:3 p6e2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 # General Information:\n\nThese verses begin to give the message of Wisdom, who is personified as a woman.
|
||||
9:3 akl3 She has sent out her maids 0 These maids went out and invited people to come to the feast that Wisdom had prepared.
|
||||
9:3 ugn5 her maids 0 Young women or girls who are in the service of a respectable, adult woman, such as Wisdom.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue