From dde1dc985c34e6a94f55aac06cb10beb6f2b4f5a Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: SethAdcock <sethadcock@noreply.door43.org>
Date: Sun, 14 Aug 2022 21:17:53 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_67-REV.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_67-REV.tsv | 2 +-
 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)

diff --git a/en_tn_67-REV.tsv b/en_tn_67-REV.tsv
index 629cc4a28c..adc98ad0f4 100644
--- a/en_tn_67-REV.tsv
+++ b/en_tn_67-REV.tsv
@@ -255,7 +255,7 @@ REV	3	4	bpg5	figs-youcrowd	ἀλλὰ ἔχεις	1		The second person pronouns
 REV	3	4	fy7f	figs-metonymy	ὀλίγα ὀνόματα	1	a few names	Here, the word **names** represent the people themselves as a metonym for the persons. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “a few people” or "a few persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 REV	3	4	imsu	figs-metaphor	οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν	1		Here, Jesus describes sins in a believer's life as if they were dirty **clothes**. This figure of speech is a metaphor for how sin pollutes the life of a believer. Thus, to be holy or sacred to God relates to the imagery of what one wears as clothing or garments. If your readers do not understand what it means to be **stained** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “have not made dirty their clothes" or "have not polluted their clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 REV	3	4	x2if	figs-explicit	οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν	1	have not stained their clothes	Here, Jesus describes sins in a believer's life as if they were dirty **clothes**. The metaphor may be stated positively or negatively. Here, the original Greek phrase is negative, as in they **have not stained their clothes**. However, one can state this same idea positively to make the meaning explicit. If your language does not use the negative language of this form, you can state this in the positive form or in another way that makes the meaning explicit. Alternate translation: “have kept their clothes clean” or "who have kept themselves pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-REV	3	4	x48r	figs-metaphor	περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ	1	will walk with me	Here, the verb to **walk** is a metaphor for living or life in general. People commonly spoke of living as a **walk**.\nIf your readers do not understand what it means to be **stained** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. \n\n\nAlternate translation: “they will live with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+REV	3	4	x48r	figs-metaphor	περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ	1	will walk with me	Here, the verb to **walk** is a metaphor for living or life in general. People commonly spoke of living as a **walk**. If your readers do not understand what the metaphor means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning of the metaphor in a nonfigurative way. Alternate translation: “they will live with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 REV	3	4	w5t9	figs-metaphor	ἐν λευκοῖς	1	dressed in white	Clothes that are **white** represent a pure life without sin. Alternate translation: “and they will be dressed in white, which shows that they are pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 REV	3	5	v69e	figs-genericnoun	ὁ νικῶν	1	The one who conquers	See how you translated this generic noun phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). For the metaphorical expression **one who conquers** that occurs often in chapters two and three of the book of Revelation (see Revelation 2:7, 11, 17, 26; 3:5, 12, 21), please see the explanatory note for this generic noun phrase **one who conquers** in the chapter two introduction. Alternate translation: “anyone who conquers” or “all who conquer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
 REV	3	5	w5k4	figs-activepassive	οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς	1	will be clothed in white garments	If your readers would misunderstand the passive verb **clothed**, you can translate it with an active verb. Alternate translation: “will wear white garments” or “I will give white clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])