Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
bf8c25e6f8
commit
dd9ee7f77e
|
@ -1543,9 +1543,9 @@ HEB 11 9 c0g3 figs-explicit ὡς ἀλλοτρίαν 1 he lived in the land of
|
|||
HEB 11 9 pj3f figs-explicit ἐν σκηναῖς κατοικήσας 1 he lived in the land of promise as a foreigner In the author’s culture, people who lived in **tents** did not have one permanent home. Rather, they moved around and did not stay in one place for long. The author refers to **tents** here to indicate that Abraham, **Isaac**, and **Jacob** did not have a permanent home but rather moved around. If it would be helpful in your language, you could make this implication more explicit. Alternate translation: “having lived in moveable tents” or “having lived in many places in tents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 11 9 lbsd translate-names Ἰσαὰκ…Ἰακὼβ 1 fellow heirs The words **Isaac** and **Jacob** are the names of two men. **Isaac** was Abraham’s son, and **Jacob** was Isaac’s son. These three men are considered the original ancestors of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
HEB 11 9 s5fw figs-metaphor τῶν συνκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς 1 fellow heirs Here the author speaks as if **Isaac** and **Jacob** were children who, along with Abraham, would receive property from a relative. He speaks in this way to indicate that Abraham, **Isaac**, and **Jacob** all received **the same promise** from God. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “the fellow recipients of the same promise” or “who with Abraham received the same promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 11 10 ufe6 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 architect [11:8–9](../11/08.md)
|
||||
HEB 11 10 ztlc figs-explicit ἐξεδέχετο 1 architect
|
||||
HEB 11 10 wtr9 figs-explicit τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν 1 architect
|
||||
HEB 11 10 ufe6 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 architect Here, the word **for** introduces the reason why Abraham did what the author describes in [11:8–9](../11/08.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a certain kind of behavior. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
HEB 11 10 ztlc figs-explicit ἐξεδέχετο 1 architect Here, the phrase **he was waiting for** indicates that Abraham was expecting or looking forward to living in the **city having foundations**. If it would be helpful in your language, you could make what the author implies more explicit. Alternate translation: “he waiting to dwell in” or “he was expecting to live in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 11 10 wtr9 figs-explicit τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν 1 architect Here, the word **city** refers to a place that currently exists in heaven. The author will refer to it again in this and the following two chapters. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to a heavenly **city**, not any city on earth right now. Alternate translation: “the city in heaven having foundations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
HEB 11 10 f3z8 figs-metonymy τοὺς θεμελίους ἔχουσαν 1 the city with foundations
|
||||
HEB 11 10 fd98 figs-doublet ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός 1 whose architect and builder is God
|
||||
HEB 11 11 mk6i πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν, καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ…ἡγήσατο 1 It was by faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he considered The verbs **received** and **considered** could be either masculine or feminine. Some versions interpret this verse as referring to Abraham. “By faith Abraham, even though Sarah herself was beyond the time of full age, received power to bear children, since he considered”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue