diff --git a/en_tn_41-MAT.tsv b/en_tn_41-MAT.tsv index 0d21199518..feb6a5be2c 100644 --- a/en_tn_41-MAT.tsv +++ b/en_tn_41-MAT.tsv @@ -520,7 +520,7 @@ MAT 9 25 mm3q figs-activepassive ἠγέρθη τὸ κοράσιον 1 was rais MAT 9 26 rxs4 figs-personification καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 And this report went out into all that region It is said that **this report went out** as a person might go out from a place. If it would be helpful in your language, you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “People reported to the whole region what Jesus had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) MAT 9 26 pfq3 figs-synecdoche εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 Jesus refers to the **region** to mean the people who live in that region. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “to many of the people in that region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 9 27 d8bu figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 Have mercy on us Here, **Have mercy** means that they want Jesus to heal them from their blindness. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Heal us from our blindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 9 27 dh5d translate-kinship Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David Jesus was not David’s literal **Son**, but his descendant. The title **Son of David** is also an important messianic title. Make sure this is clear to your readers. Alternate translation: “Descendant of King David, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) +MAT 9 27 dh5d translate-kinship Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David Jesus was not David’s literal **Son**, but his descendant. The title **Son of David** is also an important messianic title. Make sure this is clear to your readers. Alternate translation: “descendant of King David, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) MAT 9 28 e81f figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 Yes, Lord The two blind men are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Yes, Lord, we believe you can heal us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Let it happen to you according to your faith If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will heal you it based on how much you have believed in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 30 uk2a figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened Here, **their eyes were opened** is an idiom that means they were able to see. Their eyes were already physically open. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were made able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])