diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index b19a96705b..5ee1d44841 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -2209,22 +2209,22 @@ ROM 12 1 wklb writing-pronouns παρακαλῶ 1 The pronoun **I** here and ROM 12 1 fwds figs-yousingular ὑμᾶς…ὑμῶν…ὑμῶν 1 The pronouns **you** and **your** here and throughout most of this chapter are plural and refer to the believers to whom Paul wrote this letter. If this might confuse your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “you believers … your … your” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) ROM 12 1 xgcr grammar-connect-logic-result παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς 1 Here, **therefore** indicates that what follows in the rest of this letter is what Paul wants his readers to do in response to what he has written in chapters 1–11. If it would be helpful in your language, you could use a fuller expression. Alternate translation: “Since everything I have said is true, I urge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 12 1 kr1a figs-gendernotations ἀδελφοί 1 I urge you therefore, brothers, by the mercies of God See how you translated this word in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ROM 12 1 d50i figs-abstractnouns τῶν οἰκτιρμῶν…θυσίαν ζῶσαν…τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 I urge you therefore, brothers, by the mercies of God If your language does not use abstract nouns for the ideas of **compassions**, **sacrifice**, and **service**, you could express the same ideas in another way. These words indicate different ways in which peopleserve God. Alternate translation: “what is compassionate … a living one that is sacrificed … which is how you reasonably serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n\n -ROM 12 1 wuyl figs-metaphor παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 Here Paul refers to a believer in Christ who obeys God as if that person were one of the animals that the Jews killed and then offered to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “to offer yourselves completely to God while you are alive, as if you were a sacrifice on a temple altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 12 1 d50i figs-abstractnouns τῶν οἰκτιρμῶν…θυσίαν ζῶσαν…τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 I urge you therefore, brothers, by the mercies of God If your language does not use abstract nouns for the ideas of **compassions**, **sacrifice**, and **service**, you could express the same ideas in another way. These words indicate different ways in which people serve God. Alternate translation: “what is compassionate … a living one that is sacrificed … which is how you reasonably serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n +ROM 12 1 wuyl figs-metaphor παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 Here Paul refers to a believer in Christ who obeys God as if that person were one of the animals that the Jews killed and then offered to God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “to offer yourselves completely to God while you are alive, as if you were a sacrifice on the temple altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 12 1 w1mz figs-synecdoche τὰ σώματα ὑμῶν 1 to present your bodies a living sacrifice Here, **bodies** refers to the whole people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your whole selves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 12 2 pyb6 figs-activepassive μὴ συνσχηματίζεσθε…μεταμορφοῦσθε 1 f your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not conform yourselves … let God transform you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 2 pyb6 figs-activepassive μὴ συνσχηματίζεσθε…μεταμορφοῦσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not conform yourselves … let God transform you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 12 2 clc6 μὴ συνσχηματίζεσθε 1 Do not be conformed to this world Alternate translation: “do not become like” ROM 12 2 d2qq figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Here, **this age** refers to the attitudes and actions of the unbelievers who live during this period of time. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the way people think and act in this age” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 12 2 na8p figs-abstractnouns τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός…τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 but be transformed by the renewal of your mind If your language does not use abstract nouns for the ideas of **renewal** and **will**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by renewing the mind … what God wills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 12 2 c6ch figs-metaphor τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 but be transformed by the renewal of your mind Here Paul speaks of changing the way a person thinks as if that persons mind is being renewed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by the changing of how one thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 12 2 w34l grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς 1 Here, **so that** indicates that what follows is the purpose for which someone should **be transformed**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose that you can approve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -ROM 12 3 cp9g grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])\r\n\r +ROM 12 3 cp9g grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **For** here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])\n ROM 12 3 l6c6 figs-activepassive διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “through the grace God has given to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 12 3 nyc2 figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 because of the grace that was given to me Here, **grace** refers to God graciously choosing Paul to be an apostle. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “through the grace that caused me to become an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 12 3 s6yg figs-idiom μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think The phrase **think more highly of himself** refers to someone arrogantly thinking that he is better than he really is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to not think he is better than he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])\n -ROM 12 3 j20s figs-gendernotations μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think Although **himself** and **he** are masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “to not think more highly of oneself than what one ought to think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ROM 12 3 s6yg figs-idiom μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think The phrase **think more highly of himself** refers to someone arrogantly thinking that he is better than he really is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to not think he is better than he really is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])\n +ROM 12 3 j20s figs-gendernotations μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think Although **himself** and **he** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “to not think more highly of oneself than what one ought to think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ROM 12 3 me4t φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 1 Instead, they should think in a wise way Alternate translation: “you should be wise with regard to how you think about yourselves” -ROM 12 3 m8z7 figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 just as God has given out to each one a certain amount of faith Here, **faith** could refer to: (1) different amounts of **faith** in God that God gives believers. Alternate translation: “as God has given each of you an amount of ability to trust in him” (2) the spiritual gifts that result from faith and are given to believers in different amounts. Alternate translation: “as God has given each of you an amount of faith demonstrated in spiritual gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 12 3 m8z7 figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 just as God has given out to each one a certain amount of faith Here, **faith** could refer to: (1) different degrees of **faith** in God that God gives believers. Alternate translation: “as God has given each of you an degree of ability to trust in him” (2) the spiritual gifts that result from faith and are given to believers in different degrees. Alternate translation: “as God has given each of you a degree of faith demonstrated in spiritual gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 12 4 zm8p grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For **For** here indicates that what follows is the reason why Paul’s readers should “think with a sound mind,” as stated in the previous verse. If it would be helpful to you readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “You must do this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n ROM 12 4 v2pi figs-simile καθάπερ 1 we have many members in one body Here, **just as** indicates that what follows in this verse is a simile. Paul uses this simile to compare all believers in Christ to the parts of a human body. Since Paul explains the comparison in the next verse, you do not need to express the meaning plainly here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) ROM 12 4 v5iy μέλη…μέλη 1 members See how you translated members in [6:13](../06/13.md).