Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
d1f17afa4b
commit
db8b9fe574
|
@ -797,7 +797,7 @@ JHN 6 31 iiaz figs-synecdoche ἄρτον 1 Here, John records the crowd using
|
|||
JHN 6 32 e6s1 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JHN 6 32 qgs7 οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν 1 Here John records Jesus speaking in a way that emphasizes that **Moses** was not the source of manna in the wilderness. He seems to be correcting the crowd’s incorrect understanding of the scripture they quoted in the previous verse. Use whatever form best communicates this kind of negative emphasis in your language. Alternate translation: “Moses was not the one who has given you”
|
||||
JHN 6 32 qwcf figs-synecdoche τὸν ἄρτον 1 Here John records Jesus using the word **bread** figuratively to represent food in general that is needed to sustain life. See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 6 32 xwqx figs-explicit ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν 1 This phrase serves two purposes. First, it implies that the **Father**, not Moses, was the source of the bread from heaven mentioned by the crowd in the previous verse. Second, it indicates that the **Father** is still giving bread from heaven, although not the kind of bread the crowd is expecting. If this might confuse your readers, you could state the meaning explicitly. You may also want to start a new sentence. Alternate translation: “Rather, my Father has given that bread and now gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 6 32 xwqx figs-explicit ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν 1 This phrase serves two purposes. First, it implies that the **Father**, not Moses, was the source of the bread from heaven mentioned by the crowd in the previous verse. Second, it indicates that the **Father** is still giving bread from heaven, although not the kind of bread the crowd is expecting. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. You may also want to start a new sentence. Alternate translation: “Rather, my Father has given that bread and now gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 6 32 ega4 figs-extrainfo ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν 1 it is my Father who is giving you the true bread from heaven Here Jesus is using **true bread** figuratively to refer to himself. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly until verse [35](../06/35.md). Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
JHN 6 32 c73l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
JHN 6 32 an7w figs-synecdoche ἄρτον 2 See how you translated the word **bread** earlier in this verse and in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -813,7 +813,7 @@ JHN 6 35 yq25 figs-possession ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 Jesus uses **
|
|||
JHN 6 35 hvpi figs-explicit τῆς ζωῆς 1 Here, **life** refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 6 35 lgpu figs-exmetaphor ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 Jesus speaks about the person who trusts in him by continuing the metaphor of food that he began in verse [32](../06/32.md). If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “The one coming to me will be like a person who never gets hungry, and the one believing in me will be like a person who never gets thirsty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
JHN 6 35 fpgo figs-doublet ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 These two clauses mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that anyone who trusts in Jesus will never lack spiritual satisfaction. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “The one who trusts me will certainly never lack spiritual satisfaction again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
JHN 6 35 a7my figs-explicit ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ 1 Here, **coming** does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If this might confuse your readers, you could state the meaning explicitly. Alternate translation: “The one coming to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 6 35 a7my figs-explicit ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ 1 Here, **coming** does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “The one coming to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 6 35 kh35 figs-litotes οὐ μὴ πεινάσῃ…οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 John records Jesus using a figure of speech twice in the same verse to express a strong positive meaning by using a negative word together with a word that has the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “will always be full … will always have his thirst quenched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
JHN 6 37 vpz8 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
JHN 6 37 n6bk figs-explicit πρὸς ἐμὲ ἥξει…τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ 1 In this verse, **come** and **coming** do not mean to merely come near Jesus, but they mean to believe in him and be his disciple. If this might confuse your readers, you could state the meaning explicitly. Alternate translation: “will come to be my disciples … the one coming to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -827,7 +827,7 @@ JHN 6 39 j7q6 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸ 1 will raise them up Here,
|
|||
JHN 6 39 npma figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 6 40 wnou grammar-connect-logic-result τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς 1 **For** introduces the reason for the Father’s will that Jesus stated in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “What I have just said is my Father’s will, because his will is also that everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
JHN 6 40 b84t guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
JHN 6 40 cb1a figs-metaphor πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν 1 Jesus uses **sees** figuratively to refer to understanding something. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everyone who understands who the Son is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 6 40 cb1a figs-metaphor πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν 1 Jesus uses **sees** figuratively to refer to understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everyone who understands who the Son is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 6 40 mpm2 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ 1 Here, to **raise** up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
JHN 6 40 r8rr figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) See how you translated this in the previous verse. Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 6 41 t91b 0 Connecting Statement: The Jewish leaders interrupt Jesus as he is speaking to the crowd. His conversation with these Jewish leaders is in verses [41–58](../06/41.md).
|
||||
|
@ -872,7 +872,7 @@ JHN 6 51 e9g3 figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ
|
|||
JHN 6 51 ztqs figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 Jesus uses this phrase emphatically to make a strong statement about who he is. Use the most natural way to express emphasis in your language. Alternate translation: “I myself am” or “I am indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 6 51 px99 figs-explicit ὁ ἄρτος ὁ ζῶν 1 living bread Here, **living** refers to being the source of life or having the ability to produce life, which is synonymous with “life” in the phrase “the bread of life,” which Jesus used in verse [35](../06/35.md). See how you translated “the bread of life” in verse [35](../06/35.md). Alternate translation: “the bread that causes life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 6 51 gs06 figs-metaphor φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου 1 Here and in the previous verse, Jesus uses **eats** figuratively to refer to believing in Jesus for salvation. Jesus gives eternal life to those who believe in him. See how you translated “eat” in the previous verse. Alternate translation: “Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 6 51 k4bo figs-metonymy σάρξ μού 1 Here, John records Jesus using **flesh** figuratively to refer to his whole physical body. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 6 51 k4bo figs-metonymy σάρξ μού 1 Here, John records Jesus using **flesh** figuratively to refer to his whole physical body. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 6 51 ee9d figs-extrainfo ὁ ἄρτος 2 Here Jesus is using the **bread** metaphor slightly differently from how he has used it previously. Here it refers specifically to his physical body, which he would sacrifice on the cross to pay for the sins of those who believe in him. Since Jesus says this explicitly at the end of the verse, you do not need to explain its meaning further. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
JHN 6 51 c5z3 figs-explicit ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 Here, **life** refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “for the eternal life of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 6 51 nb41 figs-metonymy ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 for the life of the world Here, **the world** is used figuratively to refer to the people in the world. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “for the life of the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -921,7 +921,7 @@ JHN 6 62 r33r figs-ellipsis ἐὰν…θεωρῆτε τὸν Υἱὸν το
|
|||
JHN 6 62 v4tr figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JHN 6 62 ibnq figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 6 62 uxe0 figs-explicit ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 This phrase refers to heaven, where Jesus was **before** he came down to earth. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “to heaven, where I used to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 6 63 nx51 figs-explicit τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν 1 Here, **making alive** refers to giving eternal life, not physical life. If this might confuse your readers, you could state the meaning explicitly. Alternate translation: “The Spirit is the one giving eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 6 63 nx51 figs-explicit τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν 1 Here, **making alive** refers to giving eternal life, not physical life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “The Spirit is the one giving eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 6 63 ygqi figs-explicit ἡ σὰρξ 1 Here, **the flesh** could refer to: (1) human nature, as in the UST. (2) Jesus’ body. Alternate translation: “my flesh” (3) both human nature and Jesus’ body. “your nature and my flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 6 63 y558 figs-explicit οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν 1 profits Here, **profit** means to be beneficial or useful. It does not mean to earn money. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “has no benefit” or “is no help at all”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 6 63 fy9p figs-metonymy τὰ ῥήματα…ζωή ἐστιν 1 Here, **words** stands for the teachings that Jesus had just spoken to the crowd in verses [26–58](../06/26.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “The teachings … these teachings are life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue